Автор: Пользователь скрыл имя, 27 Июля 2011 в 09:45, шпаргалка
Работа содержит ответы на вопросы по дисциплине "Переводоведению".
Иногда рема целиком состоит из одного только нового, неизвестного для собеседника: «Секретаря зовут Михаил Семенович»; «Сойдите на четвертой остановке». Часто, однако, рема содержит элементы, уже известные, и новизна заключается только в их соотнесении с темой: «Это сделаю я»; «Я еду в Москву».
Сложность
анализа тема-рематической организации
предложения связана с его
контекстной зависимостью, с возможностью
локализации факторов, определяющих
тема-рематическое членение, за пределами
языка. Одно и то же предложение, даже
простейшего двучленного
Если преподаватель видит, что группа на занятии в неполном составе и в ответ на его слова I see someone is absent today. (Who is absent?) получает ответ Petrov is absent, то тему этого высказывания составит is absent, а рему — Petrov, ибо по существу сообщаемое — это The one who is absent today is Petrov. В иной ситуации, в ином диалогическом тексте распределение может быть иным. Так, если предложение Petrov is absent поступает из аудитории в качестве речевой реакции на высказывание преподавателя Today I'm going to ask Petrov, то в нем тематично подлежащее Petrov и рематично сказуемое is absent. Таким образом, две реализации единого предложения предстают как: Petrov (R) is absent (T) и Petrov (T) is absent (R).
Ситуативная модель перевода (Кэтфорд) исходит из того факта, что содержание всех единиц языка отражает, в конечном счете, какие-то предметы, явления, отношения реальной действительности (денотаты). Создаваемые с помощью языка сообщения отрезки речи содержат информацию о какой-то ситуации, т.е. о некоторой совокупности денотатов, поставленных в определенные отношения друг к другу.
Учитывая,
что основное содержание любого сообщения
заключается в отражении какой-
Наиболее
четко ситуативная модель "работает"
в следующих трех случаях: 1) при
переводе безэквивалентной лексики; 2)
когда описываемая в оригинале
ситуация однозначно определяет выбор
варианта перевода; 3) когда понимание
и перевод оригинала или какой-
14.2
Ситуативная модель перевода |
Ситуативная
(денотативная) модель перевода – модель,
которая исходит из того несомненного
факта, что содержание всех единиц языка
отражает в конечном счете какие-то
предметы, явления, отношения реальной
действительности, которые обычно называются
денотатами.
Создаваемые с помощью языка сообщения отрезки речи содержат информацию о какой-то ситуации, т. е. о некоторой совокупности денотатов, поставленных в определенные отношения друг к другу. Если
отвлечься от несущественных различий,
то следует признать, что окружающая
нас реальная действительность едина
для всего человечества; что у
всех людей независимо от их языковой
принадлежности существует общность: Это приводит к тому, что все люди обмениваются мыслями, в основном об одних и тех же явлениях действительности. В принципе любая мыслимая ситуация может быть с одинаковым успехом описана с помощью любого развитого языка. Учитывая,
что основное содержание любого сообщения
заключается в отражении какой- При
этом действия переводчика представляются
следующим образом: Таким образом, процесс перевода осуществляется от текста оригинала к реальной действительности и от нее к тексту перевода. В
ряде случаев этот же процесс идет
более кратким путем. Важно подчеркнуть, что перевод возможен лишь потому, что между единицами двух языков было предварительно установлено ситуативное тождество путем обращения к действительности. Модель перевода при этом сохраняет свою основную ориентацию: объяснение процесса перевода как обращение к описываемой ситуации. При этом речь идет не просто о необходимости интерпретировать значение языковых единиц в оригинале по отношению к реальной действительности, учитывать, наряду с лингвистическим, и ситуативный контекст. Как уже отмечалось, без соотнесения с реальной действительностью невозможно понять даже самое простое речевое высказывание. Например: английское предложение The table is on the wall интерпретируется как Таблица висит на стене, в частности, потому, что знание реальной действительности подсказывает коммуникантам, что из двух значений слова table – стол и таблица в данном случае реализовано последнее, так как обычно столы на стены не вешают. Обращение
к реальной действительности в рамках
ситуативной модели перевода имеет
в виду Ситуативная
модель перевода обладает значительной
объяснительной силой. Она адекватно
описывает процесс перевода, когда
для создания коммуникативно равноценного
текста на переводящий язык необходимо
и достаточно указать в переводе
на ту же самую ситуацию, которая
описана в переводе. Иначе говоря,
при помощи этой модели может достигаться
эквивалентность на уровне идентификации
ситуации. Наиболее четко ситуативная
модель "работает" в следующих
трех случаях. Поскольку
у безэквивалентных единиц исходного
языка нет готовых '
Например: The plan is to use a system called “dense pack”
which would put the missiles into a narrow strip 14 miles long and one
mile wide. – План предусматривает
использование системы, При описании эквивалентности второго типа (на уровне указания на ситуацию) отмечались случаи, когда в переводящем языке существует лишь один способ описания определенной ситуации независимо от того, каким образом она описана в оригинале. Переводчик может установить, что в данном случае он имеет дело с ситуативной эквивалентностью подобного вида, лишь обратившись к реальной действительности. Например:
если в английском оригинале указывается
на свежеокрашенный объект Wet paint, то
в русском переводе эта ситуация
будет описана с помощью Аналогичным образом ситуация в значительной мере определяет выбор варианта перевода и тогда, когда в переводящем языке существует не единственный, а преобладающий, наиболее распространенный способ описания данной ситуации. Именно этот способ и будет использован в переводе в большинстве случаев. .
Например: Keep off the grass – по газонам
не ходить; to sit up late – поздно лечь
спать; to swallow the bait – попасться на
удочку. Хотя указанные английские
словосочетания и высказывания
могут быть выражены по-русски
и другими средствами, обращение
к ситуации обычно Решающую роль играет обращение к описываемой ситуации в тех случаях, когда содержащаяся в высказывании информация недостаточна для выбора варианта перевода. Мы уже знаем, что любая ситуация описывается в высказывании не во всех деталях, а через обозначение некоторой совокупности ее признаков. В то же время выбор варианта перевода может порой зависеть от других признаков, которыми данная ситуация обладает в реальной действительности, но которые не вошли в способ ее описания, использованный в оригинале. В этом случае переводчик обращается к описываемой ситуации, ища необходимые сведения. Например: Предположим, нам необходимо перевести следующее английское высказывание: Her aunt must be made to tell them about it. Общее содержание этого высказывания понять нетрудно, но выбор соответствия для существительного aunt и глагола made в русском переводе потребует дополнительной информации. Ведь aunt может быть и тетя, и тетушка, и тетка, а must be made может означать, что ее нужно заставить, убедить или попросить (…рассказать им об этом). Для того чтобы решить этот вопрос, необходимо будет выяснить, о каких людях реально идет речь, какие между ними существуют отношения и какие методы могут быть использованы для того, чтобы получить от упомянутой родственницы желаемые сведения. Необходимые сведения о реальной ситуации могут быть порой получены из различных литературных источников и всякого рода справочников. Например: Cromwell and Bradshaw (not the guide man, but the King Charles’s head man) likewise sojourned here. Здесь переводчику понадобится основательное знание истории Англии: перевести предложение можно лишь при условии, если переводчику удастся выяснить, что Дж. Бредшо был председателем суда, приговорившего к смертной казни Карла Первого, а его однофамилец – автор известного в Англии путеводителя. В самом же тексте ни узкий, ни широкий контекст не позволяет правильно интерпретировать сочетания guide man и King Charles’s head man.. Достоинства
ситуативной модели перевода: Недостатки
ситуативной модели перевода: Как
известно, описываемая ситуация далеко
не всегда однозначно определяет выбор
варианта перевода, так как в большинстве
случаев она может быть описана
разными способами. И тогда самое
подробное выяснение реальной ситуации,
которую, описывает оригинал, не дает
переводчику. И
способ описания ситуации, и набор
языковых единиц, с помощью которых
он реализуется, выражают дополнительный
смысл, составляющий немаловажную часть
общего содержания высказывания. Поэтому
содержание высказываний, описывающих
одну и ту же ситуацию, может в
целом различаться весьма существенно.
В этом случае для правильного
выбора варианта перевода переводчику
недостаточно описать средствами переводящего
языка ту же реальную действительность,
которая отражена в оригинале. Он
должен: Описание
переводчиком данной ситуации средствами
переводящего языка не обеспечит
возможности межъязыковой коммуникации,
если: Ситуативная
модель перевода адекватно воспроизводит
этот процесс в тех случаях, когда
для его осуществления |