Автор: Пользователь скрыл имя, 27 Июля 2011 в 09:45, шпаргалка
Работа содержит ответы на вопросы по дисциплине "Переводоведению".
Переводоведение
Частные
теории перевода изучают
2) Основные типы трансформаций при переводе.
Разный строй языков является причиной употребления трансформаций при переводе (англ.-аналитический язык и русский-синтаксический).
Трансформационный
перевод-перевод с
Лексические
и грамматические, чаще встречаются
лексико-граматические транс-
Лексические – преобразование лексики при переводе. Три вида преобразования лексики: 1.Добавления 2. Опущения 3. Замены
Грамматическая
– заключается в преобразовании
структуры предложения в
Типы трансформаций:
1.Транскрипция
– способ перевода лекс. Ед. оригинала
путем воссоздания её звуковой
формы с помощью букв ПЯ. Сейчас
использцется чаще
Транслитерация - …путем воссоздания её графической формы с помощью букв ПЯ.
2. Калькирование
– способ перевода лексической
единицы оригинала путем
Бывает калька (shock worker- ударник производства, house of commons-палата общин: перевод по компонентам, передача внутренней формы)
Бывает полукалька (John Jaw- Джон Брех) одно из слов переводится пословно, а другое транскрибируется.
3. Замены и их типы:
- з. формы слова – cut sausage – отрежь колбасы, cut the sausage – порежь колбасы
- замена части речи – smoke – have a smoke
- замена членов предложения – Moscow held a conference (средний залог)
- замена бессоюзной связи союзной – I bought a bread and meat and milk and cheese. Для русского хар-на бессоюзная связь, а для англ – союзная
4. Добавления – для восстановления смысла исходной яз. ед. (According to “Times” – по данным газеты Таймс)
5. Опущения – прием при котором опускается слово или слова исходного языка при переводе, чтобы избежать нарушения лингвистических или стилистических норм. Паронимия – свойственна яз-ку юриспруд-ии (Just & equitable peace – справедливый мир )
6. Конкретизация
– слово с более общим
7. Генерализация
– лексико-семантическая
8 Антонимический
перевод – лексико-
9. Экспликация
- лексико-грамматическая
10. Компенсация
потерь при переводе - при котором
элементы смысла, утраченные при
переводе ИЯ в оригинале,
I've got 400 bucks – капусты у меня 400, “It was a shok” Tina said – обалдеть можно
11. Перестановки (транспозиции) – это трансформации связанные с разным порядком слов в англ и русс. В русс язы от перестановки ничего не меняется, в англ все меняется.
- синтаксический
порядок слов – члены
- коммуникативный – выделяется тема и рема.
В англ яз синтаксич порядок слов свободный, а коммуникативный – твердый. Распределение информации идет от темы к реме и надо искать информацию в конце.
В англ яз синтаксич порядок слов твердый, а коммуникативный свободный Т – Р, информацию ищем в начале Р – Т
Вышепривед-е отн к объективному (прямому) порядку слов. Так же сущ субъективный (инвертированный)- Often does he come to her – часто же он приходит к ней
12. Смысловое развитие – используется, когда не возможно оттолкнутся от словарного перевода или от контекста. Необходимо понять значение целого выражения, а дальше подыскивать перевод.
13. Целостное преобразование – понять о чем идет речь, искать слова не опираясь на контекстуальное и словарное значение. Н.п. когда переводим частотные лексические единицы (формулы вежливости – How do you do! – здравствуйте! Welcome! – Добро пожаловать!).
Причины трансформаций:
1. Лекскико-семантические –
- несовпадение объема значения слова в ИЯ и ПЯ (got a bread? капуста есть? (слэнг); I've got 400 quids(Бэл) – у меня 400 фунтов)
- диферинцированное и недифиринцированное – (рука – hand, arm; нога – foot, leg; blue – синий, голубой)
- Разная межъязыковая сочетаемость – (to win a war – победить в войне; to gain a victory – одержать победу; to make marriage – вступить в брак; to make war – вести боевые действия)
- Отсутствие лексической единицы в ИЯ и ПЯ (the West Wind blew him in the face – холодный ветер…)
2. Грамматические
- Разный порядок слов в ИЯ и ПЯ
- амбивалентность синтаксических структур (двусмысленность)
6) Широкий и узкий контекст - примеры
Трудностью
в работе переводчика является выбор
подходящего слова –
Существуют следующие виды контекста: Лингвистический – это есть языковое окружение употребления той или иной составляющей языка. В пределах этого понятия контекста различается узкий контекст (или "микроконтекст") и широкий контекст (или "макроконтекст"). Под узким контекстом имеется в виду контекст предложения, то есть лингвистические единицы, составляющие окружение данной единицы в пределах предложения. (Комисаров, 142)
Под широким контекстом имеется виду языковое окружение данной единицы, выходящее за рамки предложения; это – текстовой контекст, то есть совокупность языковых единиц, окружающих данную единицу в пределах, лежащих вне данного предложения, иными словами, в смежных с ним предложениях. Точные рамки широкого контекста указать нельзя – это может быть контекст группы предложений, абзаца, главы или даже всего произведения (например, рассказа или романа) в целом.
3)Эквивалентность
перевода. Типы.
Эквивалентный перевод - перевод, воспроизводящий содержание оригинала на одном из уровней эквивалентности. Эквивалентность перевода - общность содержания; смысловая близость оригинала и перевода. Пределом переводческой эквивалентности является максимально возможная степень сохранения содержания оригинала при переводе, но в каждом отдельном переводе смысловая близость к оригиналу в разной степени и разными способами приближается к максимальной. В зависимости от того, какая часть содержания передается в переводе для обеспечения его эквивалентности, различаются разные уровни (типы) эквивалентности. На любом уровне эквивалентности перевод может обеспечивать межъязыковую коммуникацию. 5 типов эквивалентности перевода: 1тип : «There is some chemistry between us that doesn't mix. Бывает, что люди не сходятся характерами.» цель коммуникации: донести переносное значение слова «химия» эквивалентность заключается в сохранении той части перевода, в которой находится цель коммуникации. Для 1го типа характерно: 1) несопоставимость лексического состава и синтаксической организации 2) отсутствие реальных и логических связей между сообщениями в оригинале и переводе 3) наименьшая общность содержания оригинала и перевода 4) Для достижения эквивалентности достаточно сохранения цели коммуникации. 2 тип: He answered the telephone. - Он снял трубку Для 2го типа характерно:1) несопоставимость лексического состава и синтаксической организации 2) сохранение в переводе цели коммуникации 3) сохранение в переводе указания на ту же самую ситуацию. 3 тип: Scrubbing makes me bad-tempered. - От мытья полов у меня портится настроение. Характерно: 1) несопоставимость лексического состава и синтаксической организации 2) сохранение в переводе цели коммуникации 3) сохранение в переводе указания на ту же самую ситуацию. 4) сохранение способа описания ситуации.
4) Экстралингвистические аспекты перевода
Экстралингвистические
проблемы перевода. Отсутствие описываемой
или упоминаемой реалии в одном из языков
(например, блины), когда упоминание
в речи требует дополнительных пояснений.
4.1.Для
установления значения
Некоторые реалии транскрибируются, например:Wall Street/Уолл Стрит, Whitehall/Уайтхолл, которые как известно, значат в переносном смысле соответственно: американский финансовый капитал, английское правительство; другие калькируются, например: White House – Белый дом, или передаются транслитерацией: Westminster – Вестминстер.
Однако большое число реалий, встречающихся в английском и американском общественно-политических текстах, требуют при переводе раскрытия их смысла. Подобные реалии встречаются, например, в следующих предложениях:
Н.:The Senate may vote on the governor’s confirmation during the lame-duck session, but the House will probably postpone its vote until next year.
П.:Сенат,
возможно, поставит
на голосование вопрос
об утверждении губернатора
на своем
*Материалы семинаров по правам человека Осло, 2000 стр.83
заседании до
передачи полномочий
новоизбранному составу.
Что касается палаты
представителей, то
она, возможно, отложит
голосование до следующего
года.
Н.: Apparently, the officers who overthrew the president timed their coup for Aug.15, the anniversary of Indian independence. They figured that the government would be preoccupied that day – “a sort of Yom Kippur war situation”, as a Western diplomat put it.*
П.: По
видимому, офицеры, свергнувшие
президента, приурочили
переворот к 15 августа,
годовщине провозглашения
независимости Индии.
Они рассчитывали, что
у индийского правительства
будет в этот день много
забот в связи с этим
праздником. Один западный
дипломат охарактеризовал
сложившуюся в то время
ситуацию как аналогичную
той, которая сложилась
во время арабо-израильской
войны 1973 года.