Автор: Пользователь скрыл имя, 27 Июля 2011 в 09:45, шпаргалка
Работа содержит ответы на вопросы по дисциплине "Переводоведению".
Не stood there in a threatening attitude.
Он стоял в
Не is known for his anti-Soviet attitudes.
Он известен своими антисоветскими взглядами.
Число подобного рода примеров легко увеличить.
Иногда,
однако, для определения значения
исходного слова и выбора однозначного
переводческого эквивалента учёт узкого
контекста оказывается
Then I got this book I was reading and sat down in my chair. (Ch. 3)
Английскому chair, как было отмечено (см. § 20), в русском языке соответствуют как стул, так и кресло. В данном вложении, однако, не содержится никаких указаний, которыми мог бы руководствоваться переводчик при выборе русского эквивалента. Поэтому здесь необходимо обращение к широкому контексту.
Спустя два предложения, в том же абзаце мы читаем:
The arms were in sad shape, because everybody was always sitting on them, but they were pretty comfortable chairs.
Указание на arms дает нам ключ к переводу: Потом я взял книгу, которую читал, и сел в кресло.
Следует иметь в виду, что в данном примере (как и в других, приводимых нами) речь идет об определении и передаче референциальных значений языковых единиц. Если же говорить о передаче прагматических значений, то, как было указано выше, решающая роль в их установлении и выборе способов их передачи принадлежит именно широкому контексту. Это относится не только к стилистической характеристике, регистру и эмоциональной окрашенности текста но, в значительной мере, также и к «коммуникативному членению» предложения, которое во многом определяется факторами широкого контекста (напр., наличием предварительного упоминания того или иного элемента предложения в предшествующих предложениях). Еще раз напомним, что объектом перевода являются не изолированные языковые единицы, а весь текст в целом как единое речевое произведение. Поэтому роль широкого контекста в процессе перевода ни в коей мере нельзя недооценивать.
§ 41. Наряду с этим нередко имеют место случаи, когда даже максимально широкий контекст не содержит в себе никаких указаний относительно того, в каком именно значении употребляется в данном случае та или иная полисемантическая единица и, стало быть, какой эквивалент должен быть выбран в данном случае при переводе. В этих случаях для получения требуемой информации необходим выход за пределы языкового контекста и обращение к экстралингвистической ситуации1. Под «ситуацией» имеется в виду, во-первых, ситуация общения, то есть та обстановка, в которой совершается коммуникативный акт; во-вторых, предмет сообщения, то есть обстановка (совокупность фактов), описываемая в тексте; в-третьих, участники коммуникации, то есть говорящий (пишущий) и слушающий (читающий)-
О том, какую роль играют эти три экстралингвистических фактора для понимания речевого произведения участниками коммуникативного процесса, речь уже шла выше (см. § 7 гл. 1). Сейчас нам важно подчеркнуть, что учет этих факторов во многих случаях является необходимым условием для правильного выбора соответствия той или иной единице ИЯ в процессе перевода. Яркий пример такого случая дает Я.И. Рецкер в книге «Теория перевода переводческая практика» (с. 32).
1 Иногда
в этом случае говорят в «внеязыковом
(экстралингвистическом) контексте» или
о «контексте ситуации» (термин Дж. Ферса).
Мы предпочитаем применять термин «контекст»
лишь при обозначении языкового
В одной из газетных статей член парламента С. Силвермен был охарактеризован как "the oldest abolitionist in the House of Commons". «Большой англо-русский словарь» под ред. И.Р. Гальперина дает для слова abolitionist два соответствия: 1. сторонник отмены, упразднения (закона и т.п.); 2. (амер. ист.) аболиционист, сторонник аболиционизма. Второе значение (сторонник аболиционизма, то есть отмены рабства негров) здесь явно не подходит. Остается первое значение: очевидно, С. Силвермен относительно этого, то правильный перевод возможен лишь при знании реальной обстановки в политической жизни Англии 1963 г. (когда была написана данная статья). В тот период в парламенте и вне его оживленно дебатировался вопрос к отмене смертной казни. Стало быть, здесь abolitionist следует переводить как 'сторонник отмены смертной казни'. С другой стороны, если бы речь шла об Америке 20-х — начала 30-х годов этого столетия, тогда то же слово нужно было бы переводить как 'сторонник отмены сухого закона'. Пример этот убедительно говорит о важности учета экстралингвистических факторов при переводе, на что уже неоднократно обращалось внимание в ходе предыдущего изложения. (Ср. также пример с выражением joining Europe в § 33.)
Итак,
в процессе перевода «снятие» многозначности
языковых единиц и определение выбора
переводческого эквивалента обусловливается
рядом факторов, как то: узким
контекстом, широким контекстом и
экстралингвистической
6.3
ПОНЯТИЕ И ВИДЫ КОНТЕКСТА
Описание соответствий в рамках частной
теории перевода не предполагает механической
подстановки соответствия вместо переводимой
единицы оригинала. Понятие соответствия
тесно связано с понятием лингвистического
и ситуативного контекста, который определяет
выбор того или иного соответствия при
переводе или отказ от использования известных
соответствий и необходимость поиска
иных способов перевода.
Под лингвистическим контекстом понимается
языковое окружение, в котором употребляется
та или иная единица языка в тексте. Контекстом
слова является совокупность слов, грамматических
форм и конструкций, в окружении которых
использовано данное слово. Различается
узкий контекст (микроконтекст) и широкий
контекст (макроконтекст). Под узким контекстом имеется
в виду контекст словосочетания или предложения,
т.е. языковые единицы, составляющие окружение
данной единицы в пределах предложения. Под
широким контекстом имеется в виду языковое
окружение данной единицы, выходящее за
рамки предложения; это - текстовой контекст,
т.е. совокупность языковых единиц в смежных
предложениях. Точные рамки широкого контекста
указать нельзя - это может быть контекст
группы предложений, абзаца, главы или
даже всего произведения (напр., рассказа
или романа) в целом. Узкий контекст, в
свою очередь, можно разделить на контекст
синтаксический и лексический. Синтаксический
контекст - это та синтаксическая конструкция,
в которой употребляется данное слово,
словосочетание или придаточное предложение. Лексический
контекст - это совокупность лексических
единиц, слов и устойчивых словосочетаний,
в окружении которых используется данная
единица.
Ситуативный (экстралингвистический)
контекст включает обстановку, время
и место, к которому относится высказывание,
а также любые факты реальной действительности,
знание которых помогает Рецептору (и
переводчику) правильно интерпретировать
значения языковых единиц в высказывании.
УЯСНЕНИЕ ЗНАЧЕНИЯ СЛОВА В КОНТЕКСТЕ
Использование переводческих соответствий
всегда предполагает учет контекста, в
котором употреблены переводимые единицы
оригинала. Соответствия - это единицы
ПЯ, близкие по значению единицам ИЯ, и
поэтому прежде всего необходимо установить,
в каком значении выступает в оригинале
данная единица. Большинство языковых
единиц многозначно, но в контексте они,
как правило, выступают в каком-то одном
из потенциально возможных своих значений.
Сопоставление потенциальных значений
совместно употребленных языковых единиц
позволяет определить то значение, в котором
каждая из них используется в данном высказывании.
Обычно это оказывается возможным уже
в пределах узкого контекста. Рассмотрим
следующее английское предложение:
The striking unions have won concessions despite bitter opposition of
the employers.
Все полнозначные слова в этом предложении,
взятые вне контекста, имеют по несколько
значений:
to strike - бить, ударять, найти, натолкнуться,
поражать, сражать,
пускать корни, бастовать
union - союз, объединение, соединение, профсоюз,
работный дом,
брачный союз
to win - выиграть, победить, добиться, получить,
добывать,
убедить
concession - уступка, концессия
bitter - горький, мучительный, резкий, ожесточенный
opposition - контраст, противоположность,
сопротивление, оппозиция
employer - предприниматель, работодатель,
наниматель
Сопоставляя эти значения друг с другом
в контексте нашего высказывания, можно
легко убедиться в том, что они совместимы
лишь в случае, если первое слово взято
в значении <бастовать>, второе - в значении
<профсоюз>, третье - <добиться>, четвертое
- <уступка>, пятое - <ожесточенный>
и, наконец, шестое - <сопротивление>.
Слово employer <предприниматель> сразу
определило, о какой сфере жизни идет речь
в данном случае, и для определения значений
остальных слов достаточно было соответствующих
словосочетаний: striking unions, win concessions, bitter
opposition.
Несмотря на жестокое сопротивление
предпринимателей, бастующие профсоюзы
добились от них уступок.
В других случаях для определения значения
слова в контексте приходится обращаться
к широкому контексту. В следующем предложении
из статьи Фостера о кризисе 1929 г. узкий
контекст не снимает многозначности слова
apparent:
The period of apparent prosperity may be said to have ended in 1928.
Это прилагательное может иметь одно из
двух почти противоположных значений:
1. очевидный, явный; 2. кажущийся, мнимый.
Ни сочетание apparent prosperity, ни значения
других слов в высказывании не исключают
возможности реализации любого из этих
значений. Однако все содержание статьи
и знание критического отношения покойного
Председателя компартии США к пресловутому
<процветанию> во времена президента
Кулиджа (1924 -1928 гг.) позволяют с уверенностью
утверждать, что слово apparent выступает
здесь во втором из указанных значений.
ВЫБОР СООТВЕТСТВИЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ
Уяснение значения слова в контексте
дает возможность отыскать ему в ПЯ постоянное
соответствие или ряд вариантных соответствий,
из которых нужно будет сделать выбор
при переводе. И для этого выбора вновь
понадобится обращаться к лингвистическому
и ситуативному контексту. Вот несколько
примеров с уже знакомым нам существительным
attitude:
I don't like your attitude to your work. There is no sign of any
change in the attitudes of the two sides.
He stood there in a threatening attitude. He is known for his
reactionary attitude. Здесь узкого контекста
достаточно, чтобы в первом случае выбрать
русское <отношение (к работе)>, во
втором - <позиции (обеих сторон)>,
в третьем - <позу (угрожающую)> и в
четвертом - <взгляды (реакционные)>.
Иногда, однако, для выбора одного из возможных
соответствий приходится прибегать и
к широкому контексту. Английскому chair
в русском языке соответствуют как <стул>,
так и <кресло>. И когда в повести Дж.
Сэлинджера <Над пропастью во ржи> переводчик
находит такое предложение: Then I got this book
I was reading and sat down in my chair, он не имеет в самом
предложении достаточных указаний для
выбора одного из соответствий. Но дальше
в том же абзаце говорится об этих же предметах
мебели: The arms were in sad shape, because everybody was sitting
on them. Указание на <ручки> позволяет
с уверенностью выбрать вариант <кресло>.При
выборе варианта перевода нередко приходится
обращаться к знаниям реальной действительности.
Если кого-либо в тексте называют abolitionist,
то выбор соответствия будет зависеть
от времени, к которому относятся описываемые
в тексте события. Если это период борьбы
за освобождение американских негров,
то, следовательно, данное лицо будет названо
по-русски <аболиционистом>, т.е. сторонником
отмены рабства в США. Если дело происходит
в период существования в США <сухого
закона>, то речь идет о стороннике отмены
этого закона, а в семидесятые годы и особенно
в Англии - это скорее всего сторонник
отмены смертной казни. Для правильного
выбора варианта перевода необходимо
знать о соответствующих политических
движениях, как и о том, что по-русски слово
<аболиционист> имеет лишь одно значение,
связанное с борьбой против рабства.
Конкретизация. В английском языке слова с общим, широким значение очень часто используются для описания вполне конкретных действий, предметов и качеств (например: глаголы to have, to do, to make, to get; существительные thing, matter; прилагательные nice, bad и т.п. Для русского языка такое употребление нехарактерно и неизбежно придает русской речи иноязычный акцент. Поэтому целесообразно при переводе использовать руcские слова с узким, конкретным значением.
Самый элементарный случай - оборот there is/there are:
В предложениях типа There is a chair in the corner конкретизация необходима, т.к. по-русски стул непременно "стоит" в углу, а не "есть" в нем.
In great agitation he left his armchair and made for the window.
Очевидно, здесь требуется замена: не "оставил кресло", а "вскочил с кресла", и не "направился", а "бросился" к окну.
В романе У.Голдинга мальчики таскают валежник на вершину горы. -
"Then they inched the grotesque thing up the rock and toppled it over the top" - слово "thing" может быть передано по-разному, но все варианты - от "коряги" до "орясины" будут основаны на конкретизации.
В некоторых других случаях конкретизация вызвана тем, что в английском языке есть слово, выражающее родовое понятие, а в русском языке по тем или иным причинам вместо него чаще употребляются слова, обозначающие видовые, т.е. более узкие понятия.
Самый простой и наглядный пример: английскому you в русском языке соответствуют "ты" и "вы". Отнюдь не всегда просто при переводе книги "помочь" персонажам естественно перейти на "ты", не нарушая при этом логики развития человеческих взаимоотношений и принятых в обществе норм. Два других часто встречающихся случая - слова meals и limbs.
If one had to miss a meal, what comfort in the knowledge that many others had to miss it too? (Ch. Dickens)
Сочетания
"пропустил прием пищи" или
"остался без еды" очевидно
неприемлемы, а вариант с конкретизацией
"остался без обеда" легко
решает проблему. Отметим при этом,
что формально "обед" не является
лексическим соответствием
Прием,
обратный конкретизации - генерализация,
т.е. замена слова с узким значением словом
с широким, общим значением. Однако при
переводе с английского языка на русский
этот прием используется довольно редко.
Смысловое развитие. Этот прием относится не к отдельно взятому слову, а к словосочетанию или даже целой смысловой группе. Его суть заключается в использовании слов, являющихся логическим продолжением переводимого словосочетания, т.е. причина заменяется следствием, а следствие - причиной. Своеобразной приметой смыслового развития является "логический перескок": если - то. При этом использование приема может приводить к различным вариантам: переводчик как бы останавливаются на разных ступеньках логической лестницы. Прием смыслового развития наглядно демонстрирует, что достижение адекватности перевода достигается путем отказа от буквалистского копирования языковых средств оригинала.
В романе С.Шелдона героиня, попавшая в тюрьму, пытается объяснить начальнику тюрьмы, что произошла ошибка: "Please," she said, "Please listen to me. I am innocent. I don't belong here". Буквальный перевод последней фразы может вызвать лишь недоумение. Раз героиня "не относится" к этому месту, значит - ей здесь "не место".
В романе
А.Кронина "Цитадель" выпускник
медицинского факультета приезжает
на работу в качестве ассистента врача
в шахтерский городок. Выясняется, что
сам доктор Пейдж тяжело болен. При
первой встрече он задает несколько вопросов,
а затем берет с тумбочки книгу. Далее
в тексте фраза: "Even before the
paralysed man began to read Andrew felt himself dismissed".
Первое впечатление - Эндрью уволили, но
весь контекст показывает, что это вовсе
не так. Логическая цепочка примерно следующая:
больной показывает Эндрью, что тот "свободен",
значит - разговор окончен, а это в свою
очередь означает - ему пора уходить.
Антонимический перевод. Прием заключается в использовании при переводе не лексического соответветствия переводимого слова, а его антонима. При этом, чтобы снять противоположность смысла предложения, его форма обязательно изменяется - с отрицательной на утвердительную, а с утвердительной - на отрицательную.