Шпаргалка по "Переводоведению"

Автор: Пользователь скрыл имя, 27 Июля 2011 в 09:45, шпаргалка

Описание работы

Работа содержит ответы на вопросы по дисциплине "Переводоведению".

Работа содержит 1 файл

Переводоведение.docx

— 94.56 Кб (Скачать)

В первом случае сочетание lame-duck приходится переводить описательно, так как оно представляет собой реалию, тре6бующую разъяснения. Суть дела в том что, каждые два года в ноябре в США переизбирается одна треть сената и весь состав палаты представителей. Однако после переизбрания до 20 января старый состав конгресса продолжает свою работу. Поскольку его деятельность ограничена во времени и, кроме того, он в этот период не ставит, как правило, на обсуждение кардинальных вопросов, он называется lame duck.

К этому  следует добавить, что сочетание lame duck  может относится не только к сенату, но и к стране, к конгрессмену(  например, непереизбранному члену

*Материалы  семинаров по правам человека  Осло, 2000 стр.52

конгресса), к конгрессу в целом, к палате представителей, что требует описательного  перевода.

В англо-русском  словаре Мюллера В.К.(изд.17-е, М., Русский  язык, 1977) lame duck приводится в следующих  значениях:

а)неудачник; несчастненький, калека;

b)бирж. банкрот, разорившийся маклер;

с)амер.  непереизбранный член(конгресса и тп.)

d)ав.сленг поврежденный самолет

е)полит. Деятель, завершающий свое пребывание на данном посту( в период до передачи его приемнику); член конгресса, не избранный на новый срок,но заседающий в конгрессе до конца сессии; президент, завершающий второй, последний, срок на своем посту.

Приведем  другой пример, в котором lame-duck относится  к стране.  

 Н.:By now Britain had become mostly a diplomatic and economic lame-duck.*         

К настоящему времени  Великобритания в  области дипломатии и экономики в  значительной мере сталаиграть второстепенную роль(или в значительной мере утратила свои позиции).

И в  этом предложении искомое сочетание  переводится развернуто в соответствии с его контекстуальным значением. 

Рассмотрим  второй пример.

Yom Kippur – название праздника, отмечаемого  в Израиле в октябре. Yom Kippur war –  арабо-израильская война 1973 года, которая началась именно в  этот день этого праздника.  Название этого праздника ничего  не говорит русскому читателю. Поэтому и требует опеисательного  перевода.

 
 

* “Sunday Independent” September 29, 1996 N.Ireland, Britain  p.13 

Таким образом, во всех подобных случаях понимание  смысла текста и его передача на русский язык невозможны без знания каких-то фактов и явлений, т.е. без  экстралингвистической информации.   

В англо-американской печати весьма распространенным стилистическим приемом является ссылка на исторические факты, литературные персонажи, библеизмы, а также использование отрывков из литературных произведений. Популярных песен, фильмов и т.д. Перевод подобных ссылок и цитат требует обращения  к соответствующим справочникам словарям и передачи этих слов и  выражений на русский язык в форме  понятной русскому читателю.

Приведем  несколько примеров.

В газете “Морнинг Стар” было помещено высказывание американского сенатора, который  заявил, что     

 Н.: …unless the Middle East time-bomb was defused the world will see a new war, a new oil boycott, and possible consequences therefrom ranging from another great depression to Armageddon itself.**      

 П.: …Если не будет обезврежена ближневосточная бомба замедленного действия, то мир окажется перед лицом новой войны, нового нефтяного бойкота, возможными последствиями которых будет еще один тяжелый кризис или полный катаклизм 
 

В высказывании сенатора содержится ссылка на Апокалипсис (часть Нового завета), пророчествующий  о конце света. Armageddon – место, где должны столкнуться в решающей битве силы добра и зла. Отсюда его значение в переносном смысле “трагическая развязка”, “катастрофа”, “катаклизм”.

Рассмотрим  следующий пример, который представляет интерес сочетанием реалии и аллюзии  в одном предложении.   

     Н.: Teddy Kennedy was holding his press conference to bow out of the 1976 presidential race. Not only was he facing the constant threat of assassination and beset by Job’s own variety of family problems, but ghost of Chappaquiddickthreatened a messy, mudslinging campaign.*

При переводе следует принять во внимание следующие  три обстоятельства.

Во-первых, в английской печати нередко государственного или общественного деятеля называют уменьшительным именем или заменяют имя и фамилию буквенным обозначением. Так, например, президентов Франклина  Рузвельта, Джона Кеннеди, Линдона Джонсона обозначают соответственно FDR(Franklin Delano Roosevelt), JFK(John Fitzgerald Kennedy) и LBJ(Lyndon Baines Johnson). Нашей печати чужда такая фамильярность, поэтому при переводе упоминаемое в оригинале лицо называется по фамилии, перед которой может стоять полное имя или буквенное его обозначение. Следовательно, Teddy Kennedy передается на русском языке Эдвард Кеннеди или Э.Кеннеди.

Во-вторых, в этом предложении делается ссылка на библейского патриарха Иова, который  был обременен большой семьей и заботами и стал символом бедности и терпения к лишениям и бедам. Ассоциация Э.Кеннеди с Иовом  возникла в связи с тем, что  и первый перенес много бед (убийство братьев, судебный процесс) и, подобно  Иову, он обременен заботами о большой  семье(своей и своих братьев).

В-третьих, в этом предложении с именем Э. Кеннеди связывается Chappaquiddick – место, где пошла ко дну

*Зиборова  Г.М. трудности перевода общественно-политического  теста с английского на русский  М., 2000 стр.84  

машина, которую он вел, и утонула находившаяся в ней бывшая секретарша Дж. Кеннеди в значительной мере утратил свою популярность.

Все предложение  может быть переведено следующим  образом:  

 П.: Э.Кеннеди провел пресс-конференцию, чтобы объявить о том, что он не выдвинет своей кандидатуры для участия в президентских выборах 1976 года.Это решение вызвано не только тем, что его жизни постоянно угрожаент опасность и подобно библейскому Иову, его одолевают семейные заботы, но также и тем, что все еще существующий призрак Чаппаквиддика создает угрозу грязной и клеветнической кампании против него. 

Помощь  переводчику в получении такой  информации может оказать:

Brewer’s Dictionary of Phrase and Fables

British Encyclopedia

The Oxford Dictionary of Quotations

Random House Diction

и другие словари и справочные издания.

4.2 ЭКСТРАЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА

Одной из наиболее традиционных для теории перевода проблем является поиск  способов передачи реалий, специфических  для того мира и той культуры, которую обслуживает язык L1, средствами языка L2. При переводе реалий существуют в принципе две возможности: (а) передать соответствующий смысл, используя сопоставимые по значению единицы языка L2, или (б) сохранить в переводе название реалии, принятое в языке L1. Выбор одной из этих возможностей зависит от различных факторов и в любом случае связан с определенными информационными потерями. Перевод (а), будучи безусловно понятным для читателя, опирается на иные знания о мире, вызывая тем самым в сознании адресата не вполне адекватные представления. Перевод (б) может оказаться малопонятным и требует дополнительных комментариев. Это можно пояснить на следующих примерах.

В немецком переводе рассказа Владимира Сорокина Дорожное происшествие Габриэле Лойпольд заменила школьную оценку «два» на «пятерку».

(9) Нина  Николаевна быстро подошла к  своему зеленому столу, села, склонилась  над раскрытым журналом. – Двойка, Соловьев. В тетради у тебя все записано. Черным по белому… А ничего не помнишь. (В.Сорокин. «Дорожное происшествие»)

(10) Nina Nikolaevna ging rasch zu ihrem grunen Tisch, setzte sich und beugte sich uber das geoffnete Klassenbuch: – Funf [букв. 'пять'], Solovjev. In deinem Heft steht alles drin. Schwarz auf wei ... Und du hast nichts behalten. (V.Sorokin. Vorfall auf der Stra e).

Эта замена представляется в данном контексте  оправданной. Немецкая оценка «пять» выполняет  в системе школьных оценок ту же функцию, что и русская «двойка». Таким образом, перевод этого  фрагмента текста понятен немецкому  читателю, не знакомому с принятой в России системой оценок. Если бы переводчица  предпочла сохранить эту реалию, ей пришлось бы добавить комментарий  относительно различия систем оценок, принятых в школах России и в Германии, что вряд ли соответствовало бы жанру  и излишне повышало бы удельный вес  этого эпизода в рассказе. С  другой стороны, можно представить  себе читателя, хорошо осведомленного о российской системе школьного  образования. Для него этот перевод  может оказаться сбивающим с  толку, так как он, допустив, что  имеет дело с буквальным переводом, может понять этот фрагмент текста в том смысле, что учительница  поставила ученику отличную оценку, несмотря на невыполненное задание. Иными словами, даже в подобных случаях  можно говорить лишь о предпочтительном, но не «правильном» варианте перевода.

Со сходными проблемами мы сталкиваемся при переводе названий некоторых религиозных  праздников. Так, например, хотя немецкий праздник Mari  Himmelfahrt имеет в русском языке точный аналог – Успение Пресвятой Богородицы, – было бы вряд ли уместно использовать это словосочетание в переводных текстах, описывающих события, происходящие в Западной Европе, поскольку соответствующие понятия воспринимаются как реалии разных культур.

В науке  о переводе обсуждается также  ряд других проблем, например, постулат о примате макростратегий перевода, т.е. ориентация на заложенную в тексте информацию как на целое, а не на отдельные составляющие текста. В этом же ряду упоминается необходимость учета запросов и интересов пользователя, его знаний о мире, привлечение культурно-исторических факторов и т.п.

5)

АДАПТИВНОЕ ТРАНСКОДИРОВАНИЕ В ПЕРЕВОДЕ.
Изучая  особенности перевода, некоторые  авторы  вывели такое понятие, как языковое посредничество или адаптивное транскодирование. Согласно мнению ученых, адаптивное транскодирование - это не только передача информации  с одного языка на другой, но и  преобразование  ее ( адаптация)   к грамматическим и лексическим  правилам другого языка.   
Адаптивное транскодирование осуществляется путем  определения  заданной формы преобразования оригинальной информации на  иностранный язык. В  ходе адаптивного транскодирования  получается текст, имеющий такой же смысл, но несколько иную форму изложения.
 

Объективно-субъективный характер имеет вся деятельность переводчика, и его действия никогда  не сводятся к механической подстановке  единиц ПЯ вместо единиц ИЯ. Существующее мнение о том, что "перевод начинается там, где кончается словарь", что  ошибочно предполагает, что при наличии  словарного соответствия задача переводчика  сводится к механическому переносу такого соответствия в текст перевода. При таком подходе переводческое  творчество сводится лишь к нетривиальным  уникальным решениям, необходимым в  таких "экзотических" случаях, как  перевод образов, каламбуров, жаргонизмов  и т.п. В действительности, основные теоретические и практические проблемы перевода связаны не с периферийными  явлениями, а с использованием всех ресурсов языка для достижения задач  межъязыковой коммуникации.

При описании переводческой деятельности теория перевода учитывает, что в качестве языкового посредника переводчик может  осуществлять не только перевод, но и  различнее виды адаптивного транскодирования.

Адаптивное  транскодирование - это вид языкового  посредничества, при котором происходит не только транскодирование (перенос) информации с одного языка на другой (что имеет место и при переводе), но и ее преобразование (адаптация) с целью изложить ее в иной форме, определяемой не организацией этой информации в оригинале, а особой задачей  межъязыковой коммуникации. Специфика  адаптивного транскодирования определяется ориентацией языкового посредничества на конкретную группу Рецепторов перевода или на заданную форму преобразования информации, содержащейся в оригинале.

Информация о работе Шпаргалка по "Переводоведению"