Автор: Пользователь скрыл имя, 27 Июля 2011 в 09:45, шпаргалка
Работа содержит ответы на вопросы по дисциплине "Переводоведению".
- частое
употребление страдательного
- сокращения
b.p. – boiling point – точка кипения.
При переводе такие сокращения
должны расшифровываться и
- Некоторые слова и выр-я в англ яз содержат чуждые русскому яз образ. При переводе этот образ должен заменяться аналогом более превычному русскому языку. Dozens – десятки
- употребление
составных предлогов
- употребление слов романского происхождения (make – manufacture)
- наличие атрибутивных комплексов Direct current
- развернутые синтаксические структуры
.
в анг.
Яз. Среднее и в переводе на русский
постоянны и закономерны
11) Актуальные аспекты последовательного перевода.
. Психолингвистическая
классификация переводов,
Письменным переводом называется такой вид перевода, при котором речевые произведения, объединяемые в акте межъязыкового общения (оригинал и текст перевода), выступают в процессе перевода в виде фиксированных текстов, к которым переводчик может неоднократно обращаться.
Устный
перевод - это вид перевода, при
котором оригинал и его перевод
выступают в процессе перевода в
нефиксированной форме, что предопределяет
однократность восприятия переводчиком
отрезков оригинала и невозможность
последующего сопоставления или
исправления перевода после его
выполнения. Классическим примером устного
перевода является такой перевод, когда
переводчик воспринимает оригинал в
акустической форме («на слух») и
в устной форме произносит свой перевод.
При устном переводе создание текста
перевода может происходить либо
параллельно восприятию оригинала,
либо после того, как завершится
восприятие оригинала. Соответственно
различаются два подвида
Последовательный перевод-это способ устного перевода, при котором переводчик начинает переводить после того, как оратор перестал говорить, закончив всю речь или какую-то часть ее. Размер переводимого отрезка речи может быть различным: от отдельного высказывания до текста значительного объема, который оратор произносил 20-30 и более минут.
Письменная
или устная форма восприятия оригинала
и создания текста перевода типичны
соответственно для письменного
и устного перевода, но в каждом
из них могут иногда использоваться
некоторые элементы другого вида
перевода. Письменный переводчик может
получать текст оригинала, записанный
на магнитную ленту, или диктовать
свой перевод машинистке или в
диктофон. В любом случае перевод
остается письменным, поскольку тексты
оригинала и перевода сохраняются
в фиксированной форме и их
можно многократно
Важную роль в различии письменного и устного перевода играет фактор времени. При письменном переводе процесс перевода не ограничен жесткими темпоральными рамками.
Немаловажное
различие между письменным и устным
переводом заключается в том,
что, осуществляя каждый из этих видов
перевода, переводчик имеет дело с
неодинаковыми отрезками
Письменный
и устный перевод различаются
также по характеру связи с
участниками межъязыкового
Приемы смыслового анализа:
– выделение слов и словосочетаний, концентрирующих смысл высказывания.
- выделения в тексте рельефных слов.
- Запись
выделенных слов и
- записывать выделенные смысловые опоры с помощью символов.
Виды УП:
1. Учебный перевод (занятия, семинары, практика, самост раб)
2. Реальный
последовательный перевод (
По результатам коммуникации:
• Коммуникативный – на уровне понимания
• идеологический – на уровне единства грамматического сочетания, содержания и формы с адекватностью более 85%.
Способы УП
1. Основные:
• Абзацно-фразовый – инфорамция поступает небольшими частями
• Неофициальный
двусторонний без записи – перевод
бесед, интервью, обменов репликами.
Ситуация позволяет обходиться без
записей. От АФП отличается большим
разовым объемом информации, более
официальной обстановкой и
• Официальный двусторонний под запись – перевод деловой беседы, интервью, 2-х или неск человек с относительно краткими высказываниями на разных языках по специальной тематике.
• Двусторонний
под запись – перевод официальной
беседы, интервью, пресс-конференции
по международной или
• Перевод монологической речи под запись
• полусинхронный
2. Комбинированные:
• с листа
• кино, видео ТВ перевод – сочетает особенности синхронного, последовательного, письменного, иногда перевода с листа в зависимости от цели и характера работы.
- КВП без подготовки
- КВП с предварительной подготовкой
3. Вспомогательные :
• Реферативный
– вид последовательного
• перевод слайдов, графиков, диапозитивов – подвид последовательного (синхронного) перевода, выступлений, лекций, семинаров
• Компьютерный – обеспечивает грубый подстрочник требующий серьезной обработки и внимательно редактируется.
12) Актуальные аспекты синхронного перевода.
СП появился в конце 40-х годов. Инициировал его появление – ООН. Сущ 2 разновидности:
- На западе: 1 ступенчатая система
- В СССР 2 ступенчатая
СП появился в конце 40-х годов. Инициировал его появление – ООН.
СП – форма перевода, при которой переводчик осуществляет перевод одновременно со звучанием речи оратора, отставая от него по норме на 1-1,5 предложения. СП появился с образованием ООН.
СП - это перевод который осуществляется одновременно с речью оратора. Работа в синхронном режиме требует постоянной мобилизации внимания и неприрывного говорения. Режим работы синхрониста предполагает 40 мин. отдых после 20 мин. работы.
Синхронист вынужден ежесекундно реагировать на воспринимаемые на слух слова. Непременным условием успехов синхронного переводчика является наличие у него запаса эквивалентных пар лексических единиц, связанных между собой знаковой связью, позволяющих переводить не через мышление, а через условные рефлексы. Отсюда вывод-синхронный перевод действительно осуществляется одновременно с речью оратора, что дает значительный выигрыш времени ,тем самым изгоняя из залов конференции мин. и часы нескончаемого томления,которое охватывает присутствующих.
При СП могут использовать знаковый способ, который предполагает переход от знака (слова или словосочетания) одного языка к знаку другого. Он в состоянии сыграть роль палочки-выручалочки в синхронном переводе.
Большинство синхронистов работают в режиме перевода словосочетаний.
Если в речи оратора возникает что-либо неожиданное, взламывающее рутинные атрибуты речи, то переводчик вынужден переходить из режима автономной работы на уровне навыков в режим осмысления со всеми сопутствующими явлениями в виде отставания от речи оратора, пропусков второстепенных деталей, речевых сбоев.
Из сказанного можно сделать вывод, что синхронным переводчик становится только в том случае, если в его голове два языка сосуществуют не дистанцированно, а в едином семантическом поле рабочих ситуаций, предполагаемых контекстов, заданной тематики
Предложение является самой сложной единицей в системе языка, имеющей очень важное для языка внеструктурное функциональное назначение — служить основной единицей речевой коммуникации.
Актуальное членение предложения – это деление его на две части – тему и рему. Тематическая часть предложения содержит то, что является предметом высказывания, рематическая — то, что о нем сообщается.
Актуальная информация передается линейно-динамической организацией предложения, т. е. последовательностью его элементов и местом логического ударения, а также использованием некоторых других грамматических и лексических средств, обслуживающих членение предложения на две взаимно соотнесенные части — так называемые тему и рему.
Тема — это то, что служит отправной точкой, своего рода «трамплином» для развертывания актуальной информации и что обычно (но не всегда) в какой-то мере известно адресату сообщения или самоочевидно для него. Рема — это то, что сообщается о теме, что составляет «ядро» и основное содержание высказывания
Приведённые ниже предложения отражают одну и ту же ситуацию, но в каждом из них темой, т. е. предметом сообщения, оказывается разный участник ситуации:
John (T) gave a book to Mary (R)
Mary (T) was given a book by John (R)
A book (T) was given to Mary by John (R)
Нетрудно
видеть, что такая характеристика
темы и ремы предложения близка к
традиционному логико-
В
простейших случаях тема может совпадать
с подлежащим, а рема (— со сказуемым,
например «Брат уехал», но нередко
отношение оказывается