Автор: Пользователь скрыл имя, 05 Марта 2013 в 17:41, дипломная работа
Фразеологічні синоніми можуть частково збігатися або повністю не збігатися за лексичним складом. При утворенні фразеологічних синонімів велику роль відіграє утворення за аналогією на основі лексико-фразеологічної атракції. «Атракцію розуміють як змістове взаємотяжіння одиниць мови, мовлення або елементів мови і мовлення на основі загальних ознак, в процесі якого відбувається їх семантична взаємодія». Цей процес спостерігається у фразеологічних варіантах і синонімах, але виявляється в них по-різному через різну взаємодію контактуючих елементів. Фразеологічні синоніми, що не збігаються за лексичним складом, є зворотами, що виникли з різних джерел, тобто не пов’язані етимологічно.
ВСТУП………………………………………………………………3
РОЗДІЛ I. СУТЬ ТА ОЗНАКИ СИНОНІМІЇ ТА АНТОНІМІЇ…………
1.1. Суть синонімії…………………………………………………………..
1.2. Взаємозамінність слів і їх синонімія…………………………………..
1.3. Типи синонімів………………………………………………………….
1.5. Суть Антонімії………………………………………………………….
1.6. Кореневі і афіксація антоніми…………………………………………
1.7. Підбір антонімів до багатозначного слова……………………............
РОЗДІЛ ІІ. СЕМАНТИЧНА ДИФЕРЕНЦІАЦІЯ ЛЕКСИКИ
2.1. Семантизація……………………………………………………………………………………….
2.2. Умови актуалізації антонімічних стосунків………………………….
2.3. Сполучуваність……………………………………….............................
РОЗДІЛ ІІІ. МЕТОДИКА НАВЧАННЯ ЛЕКСИКИ В АНГЛІЙСЬКІЙ
МОВІ……………………………………………………………………….
2.1. Методика навчання іноземної лексики………………………………..
2.2. Презентація лексики……………………………………………………
2.3. Комплекс вправ на використання синонімів і дефініцій……………..
2.4. Комплекс вправ на використання антонімів…………………………..
ВИСНОВОК……………………………………………………………
СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ…………
ВИСНОВКИ
У ході нашого дослідження
ми виявили, що слово синонім грецького
походження й дослівно означає «однойменний».
Тобто це слова, що мають спільність
значення, але відрізняються відтінками значень чи стилістичнимзабарвленнями.
Синонімія — це повний або частковий збіг
значення двох чи кількох слів або словосполучень,
це явище подібності змісту при відмінностях
у формі.
А також синоніми – це творчо осмисленні
складники мовної цілості. Вони виникли
як результат до бору досконалих форм
вираження думок і почуттів. Через те й
користування ними не автоматизується.
Синоніми задовольняють прагнення людини
до влучності й краси мовлення. Саме в
синонімах приховані найбільш “інтимні”
особливості лексичної системи, її комунікативні
та виразові можливості.
У процесі даної
дослідницької роботи можна зробити
наступні висновки: що за класифікацією
синоніми поділяються на За значенням
і функціями розрізняють
Англійська синонімія відрізняється джерелом
формування синоніміки різними стилістичними
шарами лексики: книжні й розмовні (народні);
термінологічні та образні; фольклорні
й літературні.
А також треба зазначити, що для синонімів
в англійській мові джерело походження
синонімії з діалектів являється більш
вагомим ніж в українській мові. Це можна
обумовити насамперед кількістю наявних
діалектів в англійській мові.
Антонімія – яскравий показник системності лексики, що упорядковується в різних напрямках відносинами протилежності слів по їхніх семантичних властивостях. Антонімія містить у собі слова, що позначають протилежні полюси однієї якості, контрастні явища і предмети.
Праця над лексикою має велике загальноосвітнє і практичне значення. Детальне ознайомлення учнів з цим розділом сприятиме засвоєнню лексико-семантичних особливостей англійської мови, допоможе сформувати вміння користуватися різними типами словників.
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ ТА ЛІТЕРАТУРИ
1.Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка М., 1986. 254 с
2.Білевич Т.П. дієслівна багатозначність у процесі розвитку мови. Мовознавство. – 1999. - №1. – с. 46 –51.
3.Большой англо-русский фразеологический словарь: Около 20000 фразеологических единиц/ А.В. Кунин. – 5-е изд., исправл. – М.: Живой язык, 1998. – 944 с.
4.Борисова, Любовь Ивановна "Ложные друзья переводчика": Общенаучная лексика: Английский язык:Учеб. пособ. по научно-техн. переводу.- М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2002.- 212с.- (Сер. "Научно-технический перевод").- 14.10
5.Борисик Іван. Явище синонімії в термінології.
Диво слово. – 2000. - №4. – с. 27 – 29.
6.Бублейник Л.В. Про один із типів семантичних
співвідношень у дієслівній синоніміці.
Мовознавство. – 1981. - №5. – с. 35 – 41.
7. Булаховский Л. А. «Вопросы языкознания», 1958, № 2; с. 368
8. Ващенко В.С. словник синонімів Української
мови та де які питання теорії синонімії.
Мовознавство. – 1968. - №3. – с. 9 – 16.
9.Винник В., Нечитайло О.І. синонімі в лексикографії. Мовознавство. – 1989. - №2. – с. 63 – 70.
10. Груба Таміла. Засвоєння синонімічних
форм на між предметні основі. Диво слово.
– 1998. - №7. – с. 17 – 20.
11.Гуйванюк Н.В. Синоніміка присвійник конструкцій. Українська мова і література в школі. – 1993. - №1. – с. 45 – 48.
12. Деркач П.М. Короткий словник синонімів української мови. – К.: Просвіта . – 1960. – с. 209.
13. Іщенко Н.Г. До питання синонімічності спільно кореневих іменників. Мовознавство. – 1983. - №3. – с. 55 – 60.
14.Їжакевич Г.П. Зіставна типологія українських і російських синонімічних рядів. Мовознавство. – 1989. - №4. – с. 25 – 30.
15. Караванський С. Нахил в один бік: Вживання українських синонімів, які своєю будовою подібні до російських. Українська мова та література. – 1998. - №38. – с. 4.
16. Колесников О.А. Міжрівнева синонімія і теорія граматичного значення. Мовознавство. – 1985. - №1. – с. 33 – 36.
17.Коломієць М.П. Фразеологічні синоніми української мови. Мовознавство. – 1989. - №6. – с. 35 – 40.
18. Комісарів В.Н.Ономастична синонімія.
Мовознавство. – 1974. - №6. –150 с.
19. Кочан І.М. Синонімія у термінології.
Мовознавство. – 1992. - №3. – с. 34 –39.
20. Кочерган М.П. Лексична сполучуваність і синонімія. Мовознавство. – 1978. - №6. – с. 53 –64.
21.Коганов Аркадиій Борисович Сучасна англійська мова. Розмовні теми (лексика, тексти, діалоги, вправи).- К.: А.С.К., 2000.- 360с.
22. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: Учебник для институтов и факультетов иностранных языков. – М.: Высшая школа, 1986. – 336 с.
23. Лагутіна А.В. синонімія слова і словосполучення.
Мовознавство.-1973.-№3.-с.34-
24. Левицький В.В. Експериментальне вивчення
лексичної синонімії. Мовознавство.-1975.-№3.-с.42-
25. Лисиченко Л.А. Типи синонімів за значенням. Українська мова і література в школі.-1973.-№11.-с.17-21.
26.Лукьянова, Нина Александровна Экспрессивная лексика разговорного употребления: Проблемы семантики/ Отв. Ред. А.И.Федоров.- Новосибирск: Наука, 1986.- 232с.- 2.50
27. Мартинова Г.І. Дублетно – синонімічні
відношення у побутовій лексиці Правоберенскої
Черкащини. Мовознавство.-2000.-№4-5.-40-
28.Мацько Любовь Ивановна, Сидоренко Олеся Михайловна, Шевчук Светлана Владимировна Русско-украинский, украинско-русский словарь. Отличающаяся лексика.- К.: Вища школа, 1992.-
29. Мельничайко В.Я. Використання громатичних
синонімів – важливий показник культури
мови. Мовознавство.-1968.-№5.-с.-68-
30. Миронова Г.М. Спостереження за еволюцією синонімічних лексем усереднені ЛСГ. Мовознавство.-1983.-с.52-62.
31. Миронова Г.М. з одного синонімічного ряду. Українська мова і література в школі.-1987.-№7.-с.73-74.
32. Муравицька М.П. Полісемія і синонімія.
Мовознавство.-1983.-№1.-с.29-
33. Неплийвода Н. Синонімія виражальних
засобів наукового стилю. Дивослово.-1997.-№2.-с.18-21.
34. Нечитайло О.І. Синоніми як засіб розкриття
значення слова. Мовознавство.-1980.- №6.-с.82-86.
35. Нечитайло О.І. Синоніми у перекладних
словниках. Мовознавство.-1982.-№1.-с.60-
36. Новикова О.О. Функціонування та переклад
деяких синонімічних форм дієслів часу.
Мовознавство.-1974.-№4.-с.75-
37.Новый Большой англо-русский словарь: В 3т. / Ю.Д. Апресян, Э.М. Медникова, А.В. Петрова и др.; Под общ. рук. Ю.Д. Апресяна и Э.М. Медниковой. – М.: Рус. яз., 2002. – 832 с.
38. Онуфрієнго Г.С. Синонімічні домінанти
зі спільним коренем іншомовного походження
у сфері національної термінології. Мовознавство.-2000.-№2-3.-с.
39. Павлов В.В, Контекстуальна синонімія
як вид семантичної еквівалентності. Мовознавство.-1982.-№4.-с.62-
40. Панько Т.І. Системний статус синонімії
у суспільствознавчій термінології східно
слов`янських мов. Мовознавство.-1986.-№4.-с.-9-
41.Передрій Ганна Романівна, Смолянінова Ганна Никитична Лексика і фразеологія української мови.- К: "Радянська школа", 1983.- 207с
42.Рибачок, Світлана Михайлівна Термінологічна лексика як засіб когезії англомовного економічного тексту: Дисерт. на здоб. наук. ступ. канд. філол. наук; Спец. 10.02.04.- Львів, 2004.- 218с.
43. Родіна Л.О. Семантичні відтінки словотворчих
синонімів. Мовознавство.-1969.-№6.-с.66-
44. Семчинський С. Синонімія в літературній мові та індивідуальному мовленні. Українська мова та література.-1998.-№42.-с.4.
45.Стишов Олександр Анатолійович Українська лексика кінця ХХ століття (на матеріалі мови засобів масової інформації).- К.: Вид. центр КНЛУ, 2003.- 388с.
46. Тараненко О.О. Деякі аспекти теорії
синонімії в плані створення синонімічного
словника. Мовознавство.- 1980.-№3.-с.46-51.
47. Ткаченко О.О. З досвіду дослідження синонімії французьких дієслів у соціальному контексті. Мовознавство.- 1989.-№4.-с.54-59.
48. Турчин В.М., Турчин М.М. Семантична кореляція
антонімів і синонімів у системі мови.
Мовознавство.-2001.-№1.-с.67-
49. Фридрак В.Б. Синонімія складник слів.
Мовознавство.-1987.-№2.-с.32-
50. Худолєєва С.П. До питання про термінологічну
синонімію. Мовознавство.-1988.-№3.-с.60-
51. Шишков Владимир Васильевич Испанская лексика (Учись говорить по-испански).- К.: ТОВ "ВП Логос", 2004.-
52.Шишков Владимир Васильевич Английская лексика.- К., М.: ООО "ИП Логос", ЗАО "Славянский дом книги", 2004.
53. Ярова Алла. Дієслівна синоніміка у прозових творах Івана Багряного. Дивослово.-2000.-№10.-с.16-21.
54. Arnold I.V. The English Word М.: Высш. шк. , 1986. —
295 p.,
55. Antrushina G. B., Afanasieva O. V., Morozova N. N. English Lexicology. –M. Изд. Дом «Дрофа», 1999. – р.р. 166-178.
56. Dictionary of Contemporary English. – London: Longman Group, 1995.
– 1668 p.
57. Encyclopedia – Britanica Online http://www.britannica.com/
58. Ginzburg R. S. and others. A course in Modern English Lexicology.-
M. Высш. Шк., 1979 . – рр. 191-4, 226-9, 345- 7, 376- 4, 456-
2, 467 – 5.
59. Lingual dictionaries http://www.yourdictionary.com/
60. Rayevskaya N. M. English Lexicology. – K.: Вища шк., 1979 – рр. 203-210
61. Roget's Thesaurus of English Words and Phrases. – London: Penguin Group, 2000. – 810 p.
62. Laurence Urdang О.Р. 1983,397 р.
63. 21st century synonym and antonym finder Barbara Ann Kipfer Random House Publishing Group, 4 апр. 1993 – 528р.
64. James Champlin Fernald ”English Synonyms and Antonyms With Notes on the Correct Use of Prepositions” 2009, 479
65. Super Teacher Worksheets –http://www.
66. http://www.english-for-
ДОДАТОК 1.
ОХОРОНА ПРАЦІ ТА НАВКОЛИШНЬОГО СЕРЕДОВИЩА
Устаткування, утримання та організація
навчально-виховного процесу
Державні санітарно-гігієнічні правила та норми (ДСанПіН 5.2.2.008-98), погоджені Листом Міністерства освіти України від 15.02.1999 р. № 1/12-347, становлять гігієнічний стандарт для всіх типів середніх загальноосвітніх навчально-виховних закладів незалежно від форм власності.
Улаштування, обладнання приміщень шкіл, що будуються, реконструюються, а також існуючих, здійснюється відповідно до вимог ДБН В.2.2-3-97 «Будинки та споруди навчальних закладів».
Природне освітлення
Усі навчальні приміщення середніх загальноосвітніх навчально- виховних закладів повинні мати природне освітлення. Незалежно від розміщення вікон (збоку, зверху) у навчальних приміщеннях, природне освітлення має бути рівномірним і не створювати блиску.
Зона освітлення має забезпечувати високий рівень зорової функції – 1000-1200 лк. Нормування умов природного освітлення проводиться за відносною величиною – коефіцієнтом природного освітлення (КПО).
Рекомендований гігієністами рівень природного освітлення (600 лк) на робочій поверхні можливий при КПО 2,5%, а оптимальний рівень (1260) – при КПО 5%. КПО в навчальних приміщеннях школи повинен відповідати нормам. При однобічному боковому освітленні нормується мінімальне значення КПО на відстані 1 м від стіни, найбільш віддаленій від вікон, на перехресті вертикальної поверхні характерного розрізу приміщень і умовної робочої поверхні (або підлоги). При двобічному освітленні мінімальне значення КПО нормується посередині приміщення на перехресті вертикальної площини характерного розрізу приміщення і умовної робочої поверхні або підлоги. При верхньому і боковому природному освітленні нормується середнє значення КПО на перехресті вертикальної поверхні, характерного розрізу приміщень і умовної поверхні (або підлоги).
Рівномірність освітлення на робочому місці – це відношення мінімального освітлення до максимального, що має складати не більше 0,3.
Достатність і рівномірність освітлення можна оцінити за світловим коефіцієнтом (СК), який залежить від розміру вікон, конфігурації їх, кількості. Найбільш раціональна форма вікон – прямокутна, висота – 2–2,5 м, ширина 1,8–2,0 м, верхній край вікна має бути на відстані 0,15–0,3 м від стелі. Ширина простінків між вікнами повинна бути не більша 0,5 м, висота підвіконня 0,7–0,8 м, а в перших-других класах – 0,6 м; СК 1:4–1:5.
Для забезпечення нормованої величини СК слід передбачити:
На всі полімерні матеріали, які використовуються для виготовлення меблів, настилу підлоги в школі, слід мати дозвіл МОЗ України.
Оптимальне відношення яскравості для «зошит – парта» становить 4:1, «класна дошка – зошит» – 1:5–1:6,5, «вікно – зошит» – 7:1, «класна дошка – вікно» – 1:12. Допустимими рекомендуються такі співвідношення яскравості для поверхні: «зошит – парта» – 2:1–3:1, «класна дошка – зошит» – 1:3, 1:8–1:10, «вікно – зошит» – 15:1–17:1, «класна дошка – вікно» – 1:5.
Оптимальні і допустимі з гігієнічного погляду якісні показники природного освітлення для основних поверхонь навчального процесу можуть бути при відповідних коефіцієнтах відбиття поверхонь «зошит – парта» при коефіцієнті відбиття парти – 0,16, а допустимі при Р = 0,3, для поверхонь «класна дошка – зошит» і «класна дошка – вікно» при Рдошка = 0,45, при цьому середній коефіцієнт відбиття повинен складати не менше 0,45 [36, с. 243].
Информация о работе Семантична класифікація слів у сучасній англійський мові