Автор: Пользователь скрыл имя, 21 Декабря 2011 в 18:16, реферат
В последние тридцать лет происходит подъем интереса к метафоре - понятию, существующему уже более двух тысяч лет. Явление метафоры и метонимии привлекает пристальное внимание исследователей неслучайно. Это объясняется, прежде всего, общим интересом к изучению текста в широком смысле этого термина (изучение всех функциональных стилистических разновидностей литературного языка, в том числе рекламного текста, разговорного стиля, изучение языка художественной литературы), стремление дать лингвистическое обоснование и толкование различным стилистическим приемам, которые создают экспрессивность текста. Привлекают исследователей и проблемы, связанные с экспрессивностью языка и речи (их возможности и потенциал) в наиболее широком и популярном текстовом пространстве — рекламе. При современном подходе к анализу метафора и метонимия изучаются и рассматриваются не изолированно, а в рекламном контексте, так как именно в условиях рекламного контекста происходит насыщение слов смысловыми изучениями.
Глава 1. Роль метафоры и метонимии в понимании литературного текста
1.1. Концепции метафоры общелингвистического характера
1.3. Значение и классификация метафор в стилистической теории
1.4. Специфика употребления метонимии в литературном тексте
Глава 2. Метафора и метонимия в английских рекламных текстах
Заключение
Список использованной литературы
We need a couple of strong bodies for our team.
There are a lot of good heas in the university.
We need some new faces around here.
Очевидно,
во всех трёх предложениях говорится
о людях, но в каждом случае подчёркивается
определённый аспект человека. В спортивном
контексте первого предложения
высвечивается модель physical strength, связанная
с категорией body; в университетском
контексте - модель intelligence, связанная
с категорией head. Категория face особенно
адекватна в контексте
Интересно заметить, что категории и модели цели (target) довольно абстрактны, в то время как источника (source) - более конкретны. И хотя это наблюдение не основывается на тщательном и систематическом изучении обширного материала, оно тем не менее представляет определённый интерес. Можно предположить, что эти два списка демонстрируют то, что мы опираемся над модели конкретного мира, чтобы концептуализировать абстрактные явления. Другими словами, наша концептуализация моделей абстрактных категорий как бы "перемалывается" в нашем опыте общения с людьми, повседневными вещами, действий и событий.
Метонимические концепты ведут к концептуализации посредством связей (рефлективных перебросок). Когда мы говорим: "He`s got a Picasso in his den", мы не думаем только о самой работе Пикассо. Мы думаем о ней в связи с художником, его концепцией искусства, его техникой, его ролью в истории искусства и т.д. В этой связи мы относимся с почтением к работе Пикассо в нашем примере, даже если это только набросок, сделанный в юношеском возрасте. Таким образом, метонимический концепт "упоминание имени автора вместо его произведения" воздействует наши мысли и действия. Точно так же, когда официантка говорит: "The ham sandwich wants his check", человек нисколько не интересует её как личность, а только как клиент, поэтому предложение получается обезличенным. Или, если сам Буш никогда и не сбрасывал бомбы на С. Хуссейна, метонимия "Bush bombed Hussein» заставляет думать о его ответственности за это.
Таким образом, как и в случае с метафорами, структура метонимических концептов - это не только язык, но и наши мысли, отношения и действия. Как и метафорические концепты, метонимические тоже перемалываются в нашем опыте. И в случае с метонимическими концептами это "перемалывание" более очевидно, так как обычно прямо указывает на причинные и физические связи.
Культурный и религиозный символизм - особый случай метонимии. В христианстве, например, голубь означает Дух Святой. Как и все метонимии, этот символ не случаен. Он есть результат слияния концепции голубя в западной культуре и концепцией Святого Духа в христианской теологии. Именно поэтому символом Святого Духа является голубь, а не какая-то другая птица. Голубь воспринимается как нечто красивое, дружелюбное, мягкое и миролюбивое. Для птицы средой обитания является небо, которое метонимически обозначает небеса, т.е. место обитания Святого Духа. Голубь - птица, которая летает грациозно, скользит бесшумно, и её можно видеть как в небе, так и на земле среди людей.
Таким образом, символические метонимии представляют собой связи между человеческим опытом и соответствующими метафорическими системами, характеризующими религии и культуры. Символическая метонимия как результат переработки человеческого опыта выступает средством понимания религиозных и культурных концепций. Так мы получаем культурные или кодовые, по У.Эко (Eco 1984: 78-79), метонимии типа crown (king), white collars и т.п.
Глава
2. Метафора и метонимия в английских
рекламных текстах
Рекламные
тексты составляют особую языковую сферу
литературного языка, со специфическими
целями и языковыми средствами. Использование
метафоры и метонимии также имеет
свои особенности. Анализируя употребление
метафоры и метонимии, мы исследовали
следующие виды англоязычной рекламы
(по каналам распространения): печатную
(рекламно-коммерческие листовки, каталоги,
проспекты, буклеты, брошюры, визитки
и т. д.), газетно-журнальную, радио- и
телерекламу. Также мы учитывали
названия англоязычных компаний, самой
продукции в тех случаях, когда
они носят рекламный характер
(формируют рекламный образ
Когда автор рекламного текста, предлагая колготки, называет их «dress for yourfeet», он реализует метафорический принцип.
Когда, рекламируя стоматологический салон, рекламист изображает счастливое семейство с белоснежными улыбками, он опирается на метонимию.
Использование
этих принципов в рекламном тексте
носит многоступенчатый и часто
скрытый для внешнего наблюдателя
характер. Рассмотрим применение метонимических
приемов на примере ржаных низкокалорийных
хлебцев «RyeVit» Когда ржаные хлебцы
вышли на английский рынок, тот уже
был заполнен другими хлебцами, имевшими
свои собственные достоинства. Рекламисты
прибегли к приему скрытой метонимии.
Они взял несколько последних
фасонов платьев от ведущего лондонского
модельера, в которых манекенщицы
смотрятся действительно
В
целом, часто употребляются типы,
способные порождать метафоры и
оценочные метонимии: «результат действия
==> объект как причина (в том
числе возможная) этого результата»,
«состояние ==> источник состояния», «свойство
=> носитель свойства». Именно эти
типы позволяют достичь
Так,
перенос «результат действия => объект
как причина (в том числе возможная)
этого результата» представляет
рекламируемый товар как
Как
правило, рекламное произведение создает
некий идиллический образ жизни,
достичь которого очень легко - достаточно
купить рекламируемый товар (метонимическая
связь). Эта мифология рекламы
точно подмечена современным
писателем В. О. Пелевиным: «— Потому,
что всегда рекламируются не вещи,
а простое человеческое счастье.
Всегда показывают одинаково счастливых
людей, только в разных случаях это
счастье вызвано разными
Рекламируемый
товар также может называться
тем или иным свойством, которое
ему приписывает рекламодатель.
Автор «Рекламного
«Allure»: Charm Chanel
According to dict
«allure» —
«charm»
«spell»
«fascination»
«attraction».
And moreover —
new perfume Chanel. (рекламный плакат)
Продукция
предстает перед нами как живое
воплощение определенных свойств: Mesmerize/ Classic,
Как видим, рекламные произведения и названия часто содержат оценочные метонимии, причем оценка всегда обязательно положительная (в сленге - преобладание отрицательной оценки), иначе товар не купят, ср. в рекламном телеролике для майонеза «Dream»:
Mayonnaise
— «Dream» (нейтрализация (игра значений)
прямого значения слова «мечта» и метонимического
названия продукта «конкретное воплощение
мечты»); Cosmetics «PinkDream»
Необходимая
рекламному тексту положительная оценочность
может создаваться на основе привлечения
смежных понятий, использования
имени знаменитого человека (тип
«производитель ==> продукт действия»).
Слова, имеющие определенные (обязательно
положительные для этого
Рекламодатель, стараясь создать своему товару «кредит доверия», может использовать в своей рекламе имя знаменитого и (или) авторитетного человека:
Josie Natori — designer, businesswoman, musician, mother and daugther, wife — the only woman
Presents
JOSIE new day-today aromaновый повседневный аромат
Always, everythere
Light and delicate... (рекламный каталог «AVON»).
Ср. духи «Pablo Picasso».
Однако
рекламному произведению необходимы не
только оценочные образования, но и
окказиональные, в том числе образные:
прежде чем убедить потенциального
покупателя, надо привлечь его внимание.
В этом отношении, показательно сходство
в построении рекламного текста и
текста поэтического: большую значимость
приобретают формальные средства, характерно
стремление к максимальной выразительности.
Поэтому часто встречаются
Безусловно,
в зависимости от вида рекламируемого
товара могут использоваться разные
общеязыковые метонимические типы. Так,
в рекламе косметических
«WOOY! What an ermine toque!» На рекламном плакате мехового салона изображен мужчина с выпадающей из рук газетой и смотрящий на приближающуюся женщину. (The Times, 12 апреля, 2004)
В
приведенном примере
Информация о работе Роль метафоры и метонимии в понимании литературного текста