Проблема перевода фармакологических текстов (на материале аннотаций к лекарственным препаратам)

Автор: Пользователь скрыл имя, 13 Октября 2011 в 13:14, курсовая работа

Описание работы

Перевод медицинских текстов — или медицинский перевод, — это перевод с одного языка на другой специализированных медицинских публикаций и текстов частного характера, содержание которых непосредственно связано со здоровьем человека. Особая позиция данной категории специализированных переводов определяется важностью любой переводимой информации, повышенным требованиям к точности перевода и соблюдению конфиденциальности частных сведений, а также ярко выраженной неоднородностью используемой терминологии.

Содержание

ВВЕДЕНИЕ ……………………………………………………………… 3
ГЛАВА 1. ОСОБЕННОСТИ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ И ИХ ПЕРЕВОД ……………………………………………………………… 6
1.1 Научно-технические тексты …………………………………………. 6
1.2 Стратификация научной лексики ………………………………… 12
1.3 Классификация слов, вызывающих затруднения при переводе ...14
1.4 Преодоление дефектов стиля научно-технического перевода …...16
ГЛАВА 2. ПЕРЕВОД МЕДИЦИНСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ НА ПРИМЕРАХ МАТЕРИАЛОВ КЛИНИЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЙ……………………… …………………………………21
2.1 Классификация медицинского перевода ……………………………21
2.2 Терминообразование и терминологические сочетания …………...22
2.3 Типология сокращений ……………………………………………… 26
ГЛАВА 3. СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА АННОТАЦИЙ …………………...…………………………..29
ЗАКЛЮЧЕНИЕ ……………………………………………………………
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ ……………………

Работа содержит 1 файл

диплом целиком Попова Натаха.doc

— 322.50 Кб (Скачать)

      В ходе исследования можно также выделить, что характерными особенностями  научно-технического текста являются: 

      1) насыщенность специальными терминами  и терминологическими сочетаниями;

      2)   наличие грамматических и лексических  конструкций;

      3) расхождение в использовании аналогичных стилистических черт в оригинале и переводе;

      4)  различная частотность употребления  определенных частей речи. 

      Все термины объединяются в терминологические  системы, выражающие понятия науки  и техники. Затруднения, возникающие при переводе терминов, связаны с недостатками, присущими существующим терминологическим системам. К числу наиболее существенных относятся явление терминологической синонимики, омонимии и полисемии, что заставляет прибегать к контекстуальному переводу, который предполагает: 

      -   Определение значения переводимого термина по контексту;

      -   Выбор соответствующего контекстуально-эквивалентного термина;

      - Создание с помощью выбранного  контекстуального эквивалента адекватного  текста. 

      Перевод научно-технического текста должен, верно, передавать смысл оригинала в форме, по возможности близкой к форме оригинала. Отступления должны быть оправданы особенностями русского языка, требованиями стиля. Перевод в целом не должен быть ни буквальным, ни вольным пересказом оригинала, хотя элементы того и другого обязательно присутствуют. Важно не допускать потери существенной информации оригинала.  

     Рассмотрен  также ряд частных случаев  вызывающий затруднение при переводе аббревиатуры. Трудности при переводе могут быть связаны с переводом синонимичной аббревиатуры, межъязыковой омонимии, многозначных аббревиатур, аббревиатуры как общелексической единицы и образованных от нее единиц, нулевым переводом аббревиатуры, переводом устаревших аббревиатур. 

     Информативная емкость, удобство произнесения, легкая запоминаемость сокращений, особенно акронимов, способствуют росту их числа и использования в различных областях коммуникации, а значит и возрастает необходимость их исследования. В исследованиях, посвященных проблемам аббревиации, содержится много спорных и противоречивых утверждений. До сих пор остается много неясного в вопросе о природе сокращений, об их взаимосвязи с системой языка, нет строгой, четкой классификации структурных типов сокращенных лексических единиц, не приведен строгий научный анализ особенностей отдельных структурных типов. Чрезвычайно много неясного в вопросе о лексико-семантических особенностях сокращений, закономерностях их семантического развития.  

     Аббревиация стала в последнее время одним  из наиболее продуктивных способов пополнения словарного состава многих языков. Число сокращенных лексических единиц в развитых языках составляет десятки тысяч. 

     Проблема  аббревиации привлекает все большее  внимание лингвистов. Широкое использование  самых различных сокращений – это своего рода ответ языка на происходящую в мире научно-техническую революцию. И не удивительно, что наиболее интенсивно аббревиация используется именно для пополнения лексики новых, бурно развивающихся отраслей науки и техники: космонавтики, радиоэлектроники, программирования и т.д.

      В ходе проделанной работы, нами были успешно выполнены поставленные во введении цели и задачи: 

     1) мы дали общую характеристику лексике ограниченной сферы употребления;

     2) рассмотрели проблемы перевода  аббревиатур;

     3) охарактеризовали терминологическую лексику;

     4) описали узкоспециальную медицинскую терминологию;

     5) проанализировали структуру аннотации. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

СПИСОК  ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ: 

     1. Валеева Н.Г. «Введение в переводоведение» - М.: Изд-во РУДН, 2006.

     2. Гончаров Б. А. «К вопросу о типологии и переводе сокращений в англоязычной научно-технической литературе». Теория и практика перевода. - Киев, 1991.

     3. Ступин Л. П. «Аббревиатуры и проблема их включения в толковые словари». Вопр. Теории и истории языка. - Л., 1963.

     4. Hughes H. K. Dictionary of Abbreviations in Medicine and the Health Sciences. - Lexington, 1977.

     5. Крылов Ю.Ф., Смирнов П.А. «Путешествие в мир фармакологии». М., 1988.

     6. Англо-русский медицинский энциклопедический словарь (под ред. акад. Чучалина А. Г.) - М., 1995.

     7. Зубова Л. Ю. «К вопросу об особенностях и трудностях перевода английских медицинских сокращений». Вестник ВГУ, серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация», 2005.

     8. Самойлов Д.В. «О переводе медицинского текста». Издательский Дом «Практика», 2006 .

     9. Ажигитов Г. Н. и соавторы. Англо-русский медицинский словарь. Москва, «Русский язык», 1988.

     10. Борисова Л. И. «Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода». М., 2001.

     11. Разинкина. Н.М. «Развитие языка английской научной литературы». М., 1978.

      12. Реформатский А. А. «Научная речь на английском языке». М., 1967.

     13. Рябцева Н.К. «Научная речь на английском языке». М., 2000.

     14. Федорова И.В. «Лексическая стратификация научно-технического текста». 1986.

     15. Васина В. М.. «Акцентное оформление терминологических словосочетаний в английском медицинском дискурсе». 2004.

     16. Щедрина Т. П. Сборник текстов и упражнений для практики чтения и устной речи на английском языке. М., РГМУ, 2001.

     17. Лашкевич Ю.И., Гроздова М.Д. «О переводе научно-технического текста». Издательский Дом «Практика», 2006.

     18. Аполлова М. А.. Specific English (грамматические трудности перевода) Издательство «Международные отношения», М., 1977.

     19. Кунин А.В. «Английская фразеология» (теоретический курс).- М.: Высш. шк., 1970.

     20. Марковина И. Ю., Громова Г. Е. Английский язык. Грамматический практикум для фармацевтов. Рабочая тетрадь. М., 2006.

     21. Бархударов Л. С. «Язык и перевод» – М., 2003.

     21. Бархударов Л.С. «Контекстное значение слова и перевод». Сб. научн. тр. М. пед. ин-т иностр. языков. – 2004.

     23. Бреус Е.В. «Основы теории и практики перевода с английского языка на русский». – М., 2003.

     24. Волошин Е.П. «Аббревиатуры в лексической системе английского языка». М., 2005.

     25. Ермолович Д. И. «Основы профессионального перевода». М., 2004.

     26. Казакова Т.А. «Практические основы перевода». – С-Пб: Изд-во Союз, 2005.

     27. Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. «Проблема перевода». М., 2003.

     28. Львовская З.Д. «Теоретические проблемы перевода». – М., 2005.

     29. Шаповалова А.П. «Аббревиация и акронимия в лингвистике». Ростов н/Д., 2003.

     30. Швейцер А. Д. «Перевод и лингвистика». – М., 2003.

     31. Швейцер А.Д. «Теория перевода: статус, проблемы, аспекты». М. Наука, 2003.

     32. Яшнов П.А. «Особенности перевода аббревиатур». М., 2005. 

     33. http://www.drugs.com

     34. http://www.lekarstwo.ru

     35. http://www.medic-book.com

     36. http://www.slovotolk.com  
 

Информация о работе Проблема перевода фармакологических текстов (на материале аннотаций к лекарственным препаратам)