Автор: Пользователь скрыл имя, 13 Октября 2011 в 13:14, курсовая работа
Перевод медицинских текстов — или медицинский перевод, — это перевод с одного языка на другой специализированных медицинских публикаций и текстов частного характера, содержание которых непосредственно связано со здоровьем человека. Особая позиция данной категории специализированных переводов определяется важностью любой переводимой информации, повышенным требованиям к точности перевода и соблюдению конфиденциальности частных сведений, а также ярко выраженной неоднородностью используемой терминологии.
ВВЕДЕНИЕ ……………………………………………………………… 3
ГЛАВА 1. ОСОБЕННОСТИ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ И ИХ ПЕРЕВОД ……………………………………………………………… 6
1.1 Научно-технические тексты …………………………………………. 6
1.2 Стратификация научной лексики ………………………………… 12
1.3 Классификация слов, вызывающих затруднения при переводе ...14
1.4 Преодоление дефектов стиля научно-технического перевода …...16
ГЛАВА 2. ПЕРЕВОД МЕДИЦИНСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ НА ПРИМЕРАХ МАТЕРИАЛОВ КЛИНИЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЙ……………………… …………………………………21
2.1 Классификация медицинского перевода ……………………………21
2.2 Терминообразование и терминологические сочетания …………...22
2.3 Типология сокращений ……………………………………………… 26
ГЛАВА 3. СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА АННОТАЦИЙ …………………...…………………………..29
ЗАКЛЮЧЕНИЕ ……………………………………………………………
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ ……………………
С конца прошлого века увеличивается популярность усечений, образованных с помощью синкопы: dimedrol (diphenhydramine hydrochloride) – димедрол.
Случается, что при усечении первого компонента второй функционирует в полной форме: pol (len) allergy – сенная лихорадка.
Наконец,
группа синтаксических сокращений представлена
эллиптическими аббревиатурами. Эллипсис
характеризуется опущением
Эллипсис как лингвистическое явление довольно распространен в профессиональных группах, связанных с общественной деятельностью. Это легко объяснить стереотипностью ситуаций производственной деятельности. По сравнению с другими типами усечений, эллипсис стилистически довольно нейтрален. Эллиптические образования могут переходить из неофициальной, разговорной в официальную речь, если слово теряет свою узкую профессиональную прикрепленность. Эллипсису обычно подвергаются атрибутивные словосочетания.
Итак, при переводе английских медицинских сокращений следует, прежде всего, ориентироваться на ту отрасль медицины, в контексте которой употребляется данное сокращение. Это особенно актуально для омонимичных сокращений. Невозможно при переводе английских медицинских аббревиатур обойтись без терминологических словарей, справочной литературы. Примечательно то, что при переводе омоакронимов важную роль играют денотативное значение слова-прототипа, его коннотативные и стилистические оттенки. Здесь большим подспорьем будут словари сленга, диалектизмов.
Необходимо также учитывать, что усечения часто формально соответствуют одной части речи, а фактически выступают в функции другой части речи. Таким образом, термин, зрительно воспринимаемый нами обычно, скажем, как прилагательное, в данном контексте является существительным и переводится как существительное.
Подобрать
сокращению адекватный перевод часто
помогает и принцип аналогии, когда
для определения неизвестного значения
используются аналогичные модели построения
сокращений, имеющие известное значение.
Глава
3. СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ
АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА АННОТАЦИЙ
В
качестве первого примера возьмем аннотацию
к лекарственному препарату «Супрастин»
и сравним русский вариант с английским:
Рассмотрим
каждое предложение по отдельности:
По
химическому строению
относится к производным
этилендиамина и имеет
сходство с некоторыми
другими противогистаминными
препаратами, в том числе
с дипразином.
On
chemical structure of the derivatives ethylendiamine and is similar
to some other antihistaminic drugs, including promethazine.
Обратим
внимание на грамматику, мы знаем, что
структура предложений в
Сравнивая русский вариант с английским, мы видим, что в английском предложении опущено слово «относится».
Так
как речь идет о лекарственном
препарате «Супрастин», следовало
бы написать, так:
Suprastin
applies to the derivatives ethylendiamine on chemical structure and
has the similarity with some other antihistaminic drugs, including
promethazine.
Также в данном предложении встречаются термины:
Ethylendiamine, antihistaminic drugs, promethazine.
Эти
английские термины являются полными
соответствиями русских терминов.
Следующее
предложение:
Обладает
противогистаминной,
а также периферической
антихолинергической
активностью.
Has
antihistaminic and peripheral anticholinergic activity.
Сжатость структуры предложения, опущено подлежащее.
А теперь переведем это предложение в соответствии с грамматическими нормами английского языка:
It
(Suprastin) has antihistaminic and peripheral
anticholinergic activity.
В этом предложении также присутствует термин:
Peripheral
anticholinergic activity.
Следующий
пример:
Применяют
при аллергических
дерматозах (крапивница,
экзема, зуд, дерматит),
аллергическом рините
и конъюнктивите,
сенной лихорадке, отеке
Квинке, медикаментозных
аллергиях, в начальной
стадии бронхиальной
астмы.
Applied
with allergic dermatosis (urticaria fever, eczema, itching and dermatitis),
allergic rhinitis and syndesmitis, pollen allergy, Quincke’s angioedema,
medicamented allergic, in the early stages of asthma.
Также
это предложение перестраиваем по правилам
прямого порядка слов. Данное предложение
мы перевели бы, так:
Suprastin
is applied in case of allergic dermatosis (urticaria fever, eczema,
itching and dermatitis), allergic rhinitis and conjunctivitis, pollen
allergy, Quincke’s angioedema, medicamented allergic, in the early
stages of asthma.
В этом предложении более тщательно рассмотрим термины:
Allergic dermatosis, urticaria fever, eczema, itching and dermatitis, allergic rhinitis and conjunctivitis, pollen allergy, Quincke’s angioedema, medicamented allergic, asthma.
Данные термины в разных случаях переводятся по-разному.
Например:
Крапивница, может переводиться на английский язык: «urticaria fever», «nettle rash», «uredo».
Экзема – «eczema», «weeping dermatitis», «dry tetter», «scaly tetter».
Зуд – «pruritus», «amyctic», в данном случае (т.е. в инструкции к лекарственному препарату – в фармакологии) должно переводиться, как «intense itching».
Дерматит – «dermatitis», «scytitis».
Также слово «dermatitis», может переводиться как дерматоз.
Аллергический
ринит – «allergic
rhinitis», «hay cold», «rhinoallergosis».
Бывают разные типы аллергического ринита. Соответственно, эти термины по-разному передаются на английский язык.
Сезонный аллергический ринит – «seasonal allergic rhinitis».
Хронический аллергический ринит – «perennial allergic rhinitis».
Аллергический конъюнктивит – «allergic conjunctivitis».
Весенний конъюнктивит – «spring ophthalmia», «vernal conjunctivitis».
Конъюнктивит – «syndesmitis».
Сенная лихорадка – «pollen allergy», «autumn catarrh», «pollen disease», «spring fever».
Отек Квинке – «giant urticaria», «Quincke’s edema», «hudrops hypostrophos», в данном случае (т.е. в инструкции к лекарственному препарату – в фармакологии) должно переводиться, как «Quincke’s angioedema».
Астма
– «asthma», «reactive airway disease».
Следующий
пример:
Препарат
оказывает седативный
эффект.
The
drug has a sedative effect.
В
принципе, предложение переведено правильно,
понятно, о чем идет речь. Также его можно
перевести по-другому.
The
drug renders the sedative effect.
Следующее
предложение:
Назначают
взрослым внутрь во
время еды по 0,025г. (1
таблетка) 2-3 раза в
день; при необходимости
увеличивают суточную
дозу до 6 таблеток.
Assigned
an adult inside at mealtimes 0, 025 g. (1 tablet)
2-3 times a day; if necessary the daily dose can be increased to 6 tablets.
В
этом случае, мы видим, что русское
предложение дословно передано на английский
язык. Мы перевели бы так:
Suprastin
is prescribed an adult in 0, 025 g. (1 tablet) 2-3 times a day at mealtimes
inside; if necessary, the daily doze
can be increased to 6 tablets.
Следующий
пример:
Детям
в зависимости
от возраста назначают
по 1/4 – 1/3 – 1/2 таблетки 2-3
раза в день.
Children, depending on age appoint 1/4 – 1/3 – 1/2 tablets 2-3 times a day.
Здесь
не соблюдена грамматическая структура.
Мы
перевели бы так:
Suprastin
is prescribed children 1/4 –
1/3 – 1/2 tablets 2-3 times a day, depending on age.
Следующее
предложение:
Возможные
побочные эффекты: сонливость,
общая слабость, желудочно-кишечные
расстройства.
Possible
side effects: drowsiness, weakness, gastroenteric upset.
В
этом предложении встречаются
Side
effects, drowsiness – являются полными соответствиями
русских терминов.
Термин:
желудочно-кишечные
расстройства, может переводиться еще
и как: gastrointestinal distress,
а не только gastroenteric
upset
Следующий пример:
Не
следует назначать
супрастин больным
глаукомой, гипертрофией
предстательной железы,
язвенной болезнью желудка.
There
should be appointed suprastin glaucoma patients, prostatauxe, and gastric
ulcer.
Это
предложение построено
Suprastin
shouldn’t be prescribed patients with glaucoma, prostatauxe, and gastric
ulcer.
В этом предложении присутствуют термины:
Glaucoma,
prostatauxe, gastric ulcer.
Термин глаукома, может переводиться также как: green cataract.
Гипертрофия предстательной железы – prostatomegaly, prostatic enlargement.
А
термин gastric ulcer является полным соответствием
русского термина – язвенная
болезнь желудка.
Заключительное
предложение:
Формы
выпуска: таблетки по 0,025
г.; 2% раствор в
ампулах по 1 мл.
Methods
of issuance: pills in 0,025 g.; 2% solution in 1 ml. in the ampoules.
В
данном предложении употребляется
слово раствор
– solution (используется именно в фармакологии).
А в текстах по общей медицине может переводиться
как: fluid, liquid, liquor.
В медицинских текстах, в частности в данном предложении, встречаются сокращения: г. - g., мл. - ml.
Грамм – gram;
Миллилитр
– milliliters.
В
качестве второго примера возьмем аннотацию
к лекарственному препарату «Ципрофлоксацин».
Рассмотрим
каждое предложение по отдельности:
По
химической структуре
наиболее близок к
норфлоксацину.
According
to the chemical structure of the closest to
norfloxacin.
Мы знаем, что структура предложений в английском и русском языках различна. В английском языке строго прямой порядок слов. В данном случае мы видим, что русское предложение передано на английский язык дословно.
Так
как речь идет о лекарственном
препарате «Ципрофлоксацин», следовало
написать так:
Ciprofloxacin
is the closest to norfloxacin according to the chemical
structure (on chemical structure).