Автор: Пользователь скрыл имя, 13 Октября 2011 в 13:14, курсовая работа
Перевод медицинских текстов — или медицинский перевод, — это перевод с одного языка на другой специализированных медицинских публикаций и текстов частного характера, содержание которых непосредственно связано со здоровьем человека. Особая позиция данной категории специализированных переводов определяется важностью любой переводимой информации, повышенным требованиям к точности перевода и соблюдению конфиденциальности частных сведений, а также ярко выраженной неоднородностью используемой терминологии.
ВВЕДЕНИЕ ……………………………………………………………… 3
ГЛАВА 1. ОСОБЕННОСТИ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ И ИХ ПЕРЕВОД ……………………………………………………………… 6
1.1 Научно-технические тексты …………………………………………. 6
1.2 Стратификация научной лексики ………………………………… 12
1.3 Классификация слов, вызывающих затруднения при переводе ...14
1.4 Преодоление дефектов стиля научно-технического перевода …...16
ГЛАВА 2. ПЕРЕВОД МЕДИЦИНСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ НА ПРИМЕРАХ МАТЕРИАЛОВ КЛИНИЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЙ……………………… …………………………………21
2.1 Классификация медицинского перевода ……………………………21
2.2 Терминообразование и терминологические сочетания …………...22
2.3 Типология сокращений ……………………………………………… 26
ГЛАВА 3. СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА АННОТАЦИЙ …………………...…………………………..29
ЗАКЛЮЧЕНИЕ ……………………………………………………………
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ ……………………
Следующее
предложение:
По
антибактериальному
спектру действия
ципрофлоксацин в
основном сходен с
другими фторхинолонами,
но он обладает относительно
высокой активностью;
примерно в 3 - 8 раз более
активен, чем норфлоксацин.
For
antimicrobial spectrum of the basically similar to other fluoroquinolones,
but it has relatively high; about 3 to 8 times more active than norfloxacin.
В
первой части предложения опущено
подлежащее и сказуемое.
Переведем
это предложение в соответствии
с грамматическими нормами английского
языка.
Ciprofloxacin
has the similarity with other fluoroquinolones on
antimicrobial spectrum of the effect, but it has
relatively high activity; about 3 to 8 times more active
than norfloxacin.
В этом предложении присутствуют термины:
Antimicrobial,
fluoroquinolones.
Термин
антибактериальный
может также переводиться, как anti-infective; antibacterial.
Следующее
предложение:
Препарат
эффективен при введении
внутрь и парентерально.
The
product is effective in giving inside and parenteral.
В
данном случае слово product
употреблено в неправильном значении.
Следовало бы написать так:
The
drug is effective in giving inside
and parenteral.
В
этом предложении встречаются
Drug,
parenteral.
Данные
термины являются полными соответствиями
русских терминов.
Следующий
пример:
При
приеме внутрь, особенно
натощак, он хорошо всасывается.
When
you receive inside, especially fasting, it is well absorbed.
В
принципе, предложение переведено правильно,
понятно, о чем идет речь. Также его
можно перевести по-другому:
When
you receive inside, especially under fasting conditions,
it is well absorbed.
Термин
under fasting conditions – натощак,
употребляется именно в фармакологии.
А в текстах по общей медицине может
переводиться, как: fasting,
fasted, in the fasted state.
Следующее
предложение:
Концентрация
в плазме крови наблюдается
через 1 - 2 ч после приема
внутрь и через 30 мин
после внутривенного
введения.
Exposure
in the blood plasma through a 1 - 2 h after administration of inwards
and 30 min after intravenous.
Данное
предложение грамматически
Exposure
in the blood plasma is watched in 1-2 hours after receiving inside and
in 30 minutes after intravenous.
В данном предложении встречаются термины:
Blood
plasma, intravenous.
Данные
термины являются полными соответствиями
русских терминов.
В медицинских текстах, в частности в этом предложении встречаются сокращения: ч. – h, мин. – min.
Часы
– hours, минуты – minutes.
Следующий
пример:
Хорошо
проникает в органы
и ткани, проходит
через гематоэнцефалический
барьер.
Well
into the organs and tissues, passes through cross the blood-brain barrier.
Это
предложение построено
It
(Ciprofloxacin) penetrates well into organs and tissues, passes through
cross the blood-brain barrier.
В данном предложении встречаются термины:
Organs,
tissues, blood-brain barrier.
Термин
гематоэнцефалический может переводиться
как: hematoencephalic (термин из биологии),
а blood-brain barrier (общая медицина).
Следующий
пример:
Показания
к применению в основном
такие же, как и для офлоксацина,
пефлоксацина и других
фторхинолонов (инфекции
дыхательных путей,
кожи и мягких тканей,
костей и суставов, желудочно-кишечного
тракта, в том числе
инфекции, вызванные
сальмонеллой, шигеллой
и другими возбудителями;
гонококковые инфекции,
менингит, послеоперационные
инфекционные осложнения,
сепсис и другие гнойно-воспалительные
процессы).
Indications
for use mainly the same as for ofloxacin,
perfloxacin and other fluoroquinolones (respiratory infections, skin
and soft tissues, bones and joints, gastrointestinal tract, including
infection caused by salmonella, shigella, and other pathogens; gonococcal
infections, meningitis, postsurgical infectious complications, sepsis
and other pyoinflammatory processes).
В этом предложении более тщательно рассмотрим термины:
Respiratory
infections, skin and soft tissues, bones and joints, gastrointestinal
tract, salmonella, shigella, pathogens, gonococcal infections, meningitis,
postsurgical infectious complications, sepsis
and pyoinflammatory processes.
Данные термины в разных случаях переводятся по-разному:
Например:
Суставы – «joints», «abarthosis», «abarticulation», «arthrosis», «diarthrosis», «movable joint», «thorough joint», «perarticulation».
Менингит – «meningitis», «cerebral fever», «brain fever».
Сепсис – «sepsis», «systemic infection», «blood poisoning», «septicemia».
Дыхательные пути – «airway», «anatomical airway», «breathing passages», «conducting airway», «respiratory passages», «respiratory tract».
Верхние дыхательные пути – «upper air passages», «upper airway».
Нижние
дыхательные пути –
«lower respiratory tract», «lower airway».
Инфекция
дыхательных путей,
может переводиться на английский язык:
«respiratory infections», «chest
infection».
Вирусная инфекция дыхательных путей – «acute coryza», «acute rhinopharyngitis», «cold», «common cold», «viral upper respiratory tract infection».
Аллергия
дыхательных путей –
«inhalant allergy», «allergic airway disease».
Следующее
предложение:
Препарат
высокоэффективен при инфекциях мочевых
путей, при приеме внутрь, он быстро проникает
в почки, оказывает бактерицидное действие.
The
drug highly effective infection in the urinary track, the reception
inside, it quickly enters the kidneys,
has microbicidal effect.
В
этом предложении отсутствует сказуемое.
Также можно это предложение разделить
на два, чтобы не загромождать знаками
препинания. Мы перевели бы так:
The
drug is highly effective infection in the urinary track. It (the drug)
quickly enters the kidneys the reception inside and has microbicidal
effect.
В данном предложении встречаются термины:
Urinary
track, microbicidal effect.
Термин
бактерицидный также может переводиться,
как bactericidal, germicidal, bacillicidal.
Следующий
пример:
Назначают
ципрофлоксацин взрослым
внутрь при неосложненных
инфекциях мочевых
путей по 0,125 - 0,5 г. 2
раза в день; при осложненных
инфекциях мочевых путей
и инфекциях дыхательных
путей - по 0,25 - 0,5 г. 2
раза в день; в более
тяжелых случаях - до 0,75
г. 2 раза в день.
Assigned
adults inside with uncomplicated urinary tract infection routes
of 0,125 - 0.5 g. 2 times a day; with complicated urinary tract infections
and infections of the respiratory tract
- by 0.25 - 0.5 g. 2 times a day; in more severe where to 0.75 g. 2
times a day.
В
данном случае, мы видим, что предложение
грамматически неверно построено. Мы
перевели бы так:
Ciprofloxacin
is prescribed an adult in 0,125 - 0.5 g.
2 times a day inside with uncomplicated urinary tract infections;
with complicated urinary tract infections and infections of the respiratory
tract in 0.25 - 0.5 g. 2 times a day;
in more severe cases to 0.75 g. 2 times a day.
В
этом предложении встречаются
Uncomplicated
urinary tract infections, complicated urinary tract infections,
infections of the respiratory tract.
Также в данном предложении встречаются сокращения: г. - g.
Gramm
– грамм.
Следующий
пример:
Возможные побочные явления, меры предосторожности и противопоказания.
Possible
side effects, precautions for use and contraindications.
Предложение
правильно переведено на английский
язык.
Следующее
предложение:
В
отдельных случаях
наблюдаются аллергические
реакции (кожный зуд,
сыпь); возможны анорексия,
боль в животе, тошнота,
рвота, понос; нарушения
сна, головная боль,
чувство беспокойства,
общее угнетение; изменения
картины крови (лейкопения,
тромбоцитопения).
In
some cases, there are allergic reactions (skin itch, rash); possible
anorexia, abdominal pain, nausea, vomiting, diarrhea; sleep disorders,
headache, anxiety, the general oppression;
changing images of blood (radiation, thrombocytopenia).
Более
тщательно рассмотрим термины. В данном
предложении не правильно переведены
некоторые термины:
Кожный зуд в данном случае (т.е. в инструкции к лекарственному препарату – в фармакологии) должно переводиться, как «skin itching».
Термин нарушения сна должен переводиться, как «sleep disturbance».
Лейкопения
– «leucopenia», также может переводиться,
как «oligoleukocythemia», «leukocytopenia».
Сыпь – «hives, «spots», «blotch», «breaking out».
Анорексия – «abepithymia», «anorexy».
Головная
боль – «cephalalgia», «cephalodynia».
Следующее
предложение:
Противопоказания:
повышенная чувствительность
к хинолонам, эпилепсия.
Contraindications:
hypersensitivity to Quinolone, epilepsy.
В данном предложении встречаются термины:
Contraindications,
hypersensitivity, Quinolone, epilepsy.
Следующий
пример:
Нельзя
назначать препарат
беременным, кормящим
женщинам, детям и
подросткам с незавершенным
формированием скелета (до 15
лет).
Do
not assign product pregnant, lactating women, children and adolescents
with incomplete formation of the skeleton (15).
Это
предложение построено
The
drug shouldn’t be prescribed pregnant, nursing women,
children and adolescents with incomplete formation of the skeleton (before
15 years).
В данном предложении встречаются термины:
Pregnant,
nursing women, the formation of the
skeleton.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В
результате исследования научно-технического
текста можно сделать вывод что,
основной стилистической чертой такого
текста является точное и четкое изложение
материала при полном отсутствии выразительных
элементов, которые придают речи эмоциональную
насыщенность. В научной литературе почти
не встречаются метафоры, метонимические
транспозиции и другие стилистические
фигуры, широко используемые в художественных
произведениях.
При
всей своей стилистической отдаленности
от живого разговорного языка, научно-технический
текст включает некоторое количество
более или менее нейтральных по окраске
фразеологических сочетаний технического
характера. Основными требованиями, которым
должен отвечать научно-технический перевод,
являются: точность - все положения, трактуемые
в оригинале, должны быть изложены в переводе;
сжатость - все положения оригинала должны
быть изложены, сжато и лаконично; ясность
- сжатость и лаконичность языка перевода
не должны мешать изложению лексики, ее
пониманию; литературность - текст перевода
должен удовлетворять общепринятым нормам
литературного языка, без употребления
синтаксических конструкций языка оригинала.