Проблема перевода фармакологических текстов (на материале аннотаций к лекарственным препаратам)

Автор: Пользователь скрыл имя, 13 Октября 2011 в 13:14, курсовая работа

Описание работы

Перевод медицинских текстов — или медицинский перевод, — это перевод с одного языка на другой специализированных медицинских публикаций и текстов частного характера, содержание которых непосредственно связано со здоровьем человека. Особая позиция данной категории специализированных переводов определяется важностью любой переводимой информации, повышенным требованиям к точности перевода и соблюдению конфиденциальности частных сведений, а также ярко выраженной неоднородностью используемой терминологии.

Содержание

ВВЕДЕНИЕ ……………………………………………………………… 3
ГЛАВА 1. ОСОБЕННОСТИ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ И ИХ ПЕРЕВОД ……………………………………………………………… 6
1.1 Научно-технические тексты …………………………………………. 6
1.2 Стратификация научной лексики ………………………………… 12
1.3 Классификация слов, вызывающих затруднения при переводе ...14
1.4 Преодоление дефектов стиля научно-технического перевода …...16
ГЛАВА 2. ПЕРЕВОД МЕДИЦИНСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ НА ПРИМЕРАХ МАТЕРИАЛОВ КЛИНИЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЙ……………………… …………………………………21
2.1 Классификация медицинского перевода ……………………………21
2.2 Терминообразование и терминологические сочетания …………...22
2.3 Типология сокращений ……………………………………………… 26
ГЛАВА 3. СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА АННОТАЦИЙ …………………...…………………………..29
ЗАКЛЮЧЕНИЕ ……………………………………………………………
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ ……………………

Работа содержит 1 файл

диплом целиком Попова Натаха.doc

— 322.50 Кб (Скачать)

      Следующее предложение:  

      По  антибактериальному спектру действия ципрофлоксацин в  основном сходен с  другими фторхинолонами, но он обладает относительно высокой активностью; примерно в 3 - 8 раз более активен, чем норфлоксацин. 

      For antimicrobial spectrum of the basically similar to other fluoroquinolones, but it has relatively high; about 3 to 8 times more active than norfloxacin.  

      В первой части предложения опущено  подлежащее и сказуемое. 

      Переведем это предложение в соответствии с грамматическими нормами английского языка. 

      Ciprofloxacin has the similarity with other fluoroquinolones on antimicrobial spectrum of the effect, but it has relatively high activity; about 3 to 8 times more active than norfloxacin.  

      В этом предложении присутствуют термины:

      Antimicrobial, fluoroquinolones.  

      Термин  антибактериальный может также переводиться, как       anti-infective; antibacterial.  
 

      Следующее предложение:  

      Препарат  эффективен при введении внутрь и парентерально. 

      The product is effective in giving inside and parenteral.  

      В данном случае слово product употреблено в неправильном значении. Следовало бы написать так: 

      The drug is effective in giving inside and parenteral. 

      В этом предложении встречаются термины:

      Drug, parenteral. 

      Данные  термины являются полными соответствиями русских терминов.  

      Следующий пример: 

      При приеме внутрь, особенно натощак, он хорошо всасывается.  

      When you receive inside, especially fasting, it is well absorbed.  

      В принципе, предложение переведено правильно, понятно, о чем идет речь. Также его можно перевести по-другому: 

      When you receive inside, especially under fasting conditions, it is well absorbed.   

      Термин  under fasting conditions – натощак, употребляется именно в фармакологии. А  в текстах по общей медицине может переводиться, как: fasting, fasted, in the fasted state.  

      Следующее предложение: 

      Концентрация в плазме крови наблюдается через 1 - 2 ч после приема внутрь и через 30 мин после внутривенного введения. 

      Exposure in the blood plasma through a 1 - 2 h after administration of inwards and 30 min after intravenous. 

      Данное  предложение грамматически неправильное. В нем отсутствует подлежащее и сказуемое. Следует перевести, так: 

      Exposure in the blood plasma is watched in 1-2 hours after receiving inside and in 30 minutes after intravenous. 

      В данном предложении встречаются  термины:

      Blood plasma, intravenous. 

      Данные  термины являются полными соответствиями русских терминов.  

      В медицинских текстах, в частности  в этом предложении встречаются  сокращения: ч. – h, мин. – min.

      Часы  – hours, минуты – minutes.  

      Следующий пример: 

      Хорошо  проникает в органы и ткани, проходит через гематоэнцефалический барьер. 

      Well into the organs and tissues, passes through cross the blood-brain barrier. 

      Это предложение построено грамматически  неправильно. 

      It (Ciprofloxacin) penetrates well into organs and tissues, passes through cross the blood-brain barrier. 

      В данном предложении встречаются  термины:

      Organs, tissues, blood-brain barrier.  

      Термин  гематоэнцефалический может переводиться как: hematoencephalic (термин из биологии), а blood-brain barrier (общая медицина).  

      Следующий пример: 

      Показания к применению в основном такие же, как и для офлоксацина, пефлоксацина и других фторхинолонов (инфекции дыхательных путей, кожи и мягких тканей, костей и суставов, желудочно-кишечного тракта, в том числе инфекции, вызванные сальмонеллой, шигеллой и другими возбудителями; гонококковые инфекции, менингит, послеоперационные инфекционные осложнения, сепсис и другие гнойно-воспалительные процессы). 

      Indications for use mainly the same as for ofloxacin, perfloxacin and other fluoroquinolones (respiratory infections, skin and soft tissues, bones and joints, gastrointestinal tract, including infection caused by salmonella, shigella, and other pathogens; gonococcal infections, meningitis, postsurgical infectious complications, sepsis and other pyoinflammatory processes).  

      В этом предложении более тщательно рассмотрим термины:

      Respiratory infections, skin and soft tissues, bones and joints, gastrointestinal tract, salmonella, shigella, pathogens, gonococcal infections, meningitis, postsurgical infectious complications, sepsis and pyoinflammatory processes.  

      Данные  термины в разных случаях переводятся по-разному:

      Например:

      Суставы – «joints», «abarthosis», «abarticulation», «arthrosis», «diarthrosis», «movable joint», «thorough joint», «perarticulation».

      Менингит – «meningitis», «cerebral fever», «brain fever».

      Сепсис – «sepsis», «systemic infection», «blood poisoning», «septicemia».

      Дыхательные пути – «airway», «anatomical airway», «breathing passages», «conducting airway», «respiratory passages», «respiratory tract».

      Верхние дыхательные пути – «upper air passages», «upper airway».

      Нижние дыхательные пути – «lower respiratory tract», «lower airway». 

      Инфекция  дыхательных путей, может переводиться на английский язык: «respiratory infections», «chest infection».  

      Вирусная инфекция дыхательных путей – «acute coryza», «acute rhinopharyngitis», «cold», «common cold», «viral upper respiratory tract infection».

      Аллергия дыхательных путей – «inhalant allergy», «allergic airway disease». 

      Следующее предложение:  

      Препарат  высокоэффективен при инфекциях мочевых путей, при приеме внутрь, он быстро проникает в почки, оказывает бактерицидное действие.  

      The drug highly effective infection in the urinary track, the reception inside, it quickly enters the kidneys, has microbicidal effect.  

      В этом предложении отсутствует сказуемое. Также можно это предложение разделить на два, чтобы не загромождать знаками препинания. Мы перевели бы так: 

      The drug is highly effective infection in the urinary track. It (the drug) quickly enters the kidneys the reception inside and has microbicidal effect.  

      В данном предложении встречаются  термины:

      Urinary track, microbicidal effect. 

      Термин бактерицидный также может переводиться, как bactericidal, germicidal, bacillicidal.  

      Следующий пример: 

      Назначают ципрофлоксацин взрослым внутрь при неосложненных  инфекциях мочевых  путей по 0,125 - 0,5 г. 2 раза в день; при осложненных инфекциях мочевых путей и инфекциях дыхательных путей - по 0,25 - 0,5 г. 2 раза в день; в более тяжелых случаях - до 0,75 г. 2 раза в день.  

      Assigned adults inside with uncomplicated urinary tract infection routes of 0,125 - 0.5 g. 2 times a day; with complicated urinary tract infections and infections of the respiratory tract - by 0.25 - 0.5 g. 2 times a day; in more severe where to 0.75 g. 2 times a day. 

      В данном случае, мы видим, что предложение  грамматически неверно построено. Мы перевели бы так: 

      Ciprofloxacin is prescribed an adult in 0,125 - 0.5 g. 2 times a day inside with uncomplicated urinary tract infections;  with complicated urinary tract infections and infections of the respiratory tract  in 0.25 - 0.5 g. 2 times a day; in more severe cases to 0.75 g. 2 times a day. 

      В этом предложении встречаются термины:

      Uncomplicated urinary tract infections, complicated urinary tract infections, infections of the respiratory tract.  

      Также в данном предложении встречаются сокращения: г. - g.

      Gramm – грамм.  

      Следующий пример: 

     Возможные побочные явления, меры предосторожности и  противопоказания.

      Possible side effects, precautions for use and contraindications.  

     Предложение правильно переведено на английский язык.  

     Следующее предложение: 

      В отдельных случаях  наблюдаются аллергические  реакции (кожный зуд, сыпь); возможны анорексия, боль в животе, тошнота, рвота, понос; нарушения сна, головная боль, чувство беспокойства, общее угнетение; изменения картины крови (лейкопения, тромбоцитопения).  

      In some cases, there are allergic reactions (skin itch, rash); possible anorexia, abdominal pain, nausea, vomiting, diarrhea; sleep disorders, headache, anxiety, the general oppression; changing images of blood (radiation, thrombocytopenia). 

     Более тщательно рассмотрим термины. В данном предложении не правильно переведены некоторые термины: 

     Кожный  зуд в данном случае (т.е. в инструкции к лекарственному препарату – в фармакологии) должно переводиться, как «skin itching».

     Термин  нарушения сна должен переводиться, как «sleep disturbance».

     Лейкопения«leucopenia», также может переводиться, как «oligoleukocythemia», «leukocytopenia».  

     Сыпь – «hives, «spots», «blotch», «breaking out».

     Анорексия – «abepithymia», «anorexy».

     Головная боль – «cephalalgia», «cephalodynia». 

     Следующее предложение:  

     Противопоказания: повышенная чувствительность к хинолонам, эпилепсия.  

      Contraindications: hypersensitivity to Quinolone, epilepsy. 

      В данном предложении встречаются  термины:

      Contraindications, hypersensitivity, Quinolone, epilepsy. 

      Следующий пример: 

      Нельзя  назначать препарат беременным, кормящим женщинам, детям и  подросткам с незавершенным  формированием скелета (до 15 лет). 

      Do not assign product pregnant, lactating women, children and adolescents with incomplete formation of the skeleton (15). 

      Это предложение построено грамматически  неправильно. 

      The drug shouldn’t be prescribed pregnant, nursing women, children and adolescents with incomplete formation of the skeleton (before 15 years).  
 

      В данном предложении встречаются  термины:

      Pregnant, nursing women, the formation of the skeleton.  
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 

      В результате исследования научно-технического текста можно сделать вывод что, основной стилистической чертой такого  текста является точное и четкое изложение материала при полном отсутствии выразительных элементов, которые придают речи эмоциональную насыщенность. В научной литературе почти не встречаются метафоры, метонимические транспозиции и другие стилистические фигуры, широко используемые в художественных произведениях.  

      При всей своей стилистической отдаленности от живого разговорного языка, научно-технический текст включает некоторое количество более или менее нейтральных по окраске фразеологических сочетаний технического характера. Основными требованиями, которым должен отвечать научно-технический перевод, являются: точность - все положения, трактуемые в оригинале, должны быть изложены в переводе; сжатость - все положения оригинала должны быть изложены, сжато и лаконично; ясность - сжатость и лаконичность языка перевода не должны мешать изложению лексики, ее пониманию; литературность - текст перевода должен удовлетворять общепринятым нормам литературного языка, без употребления синтаксических конструкций языка оригинала. 

Информация о работе Проблема перевода фармакологических текстов (на материале аннотаций к лекарственным препаратам)