Автор: Пользователь скрыл имя, 13 Октября 2011 в 13:14, курсовая работа
Перевод медицинских текстов — или медицинский перевод, — это перевод с одного языка на другой специализированных медицинских публикаций и текстов частного характера, содержание которых непосредственно связано со здоровьем человека. Особая позиция данной категории специализированных переводов определяется важностью любой переводимой информации, повышенным требованиям к точности перевода и соблюдению конфиденциальности частных сведений, а также ярко выраженной неоднородностью используемой терминологии.
ВВЕДЕНИЕ ……………………………………………………………… 3
ГЛАВА 1. ОСОБЕННОСТИ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ И ИХ ПЕРЕВОД ……………………………………………………………… 6
1.1 Научно-технические тексты …………………………………………. 6
1.2 Стратификация научной лексики ………………………………… 12
1.3 Классификация слов, вызывающих затруднения при переводе ...14
1.4 Преодоление дефектов стиля научно-технического перевода …...16
ГЛАВА 2. ПЕРЕВОД МЕДИЦИНСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ НА ПРИМЕРАХ МАТЕРИАЛОВ КЛИНИЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЙ……………………… …………………………………21
2.1 Классификация медицинского перевода ……………………………21
2.2 Терминообразование и терминологические сочетания …………...22
2.3 Типология сокращений ……………………………………………… 26
ГЛАВА 3. СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА АННОТАЦИЙ …………………...…………………………..29
ЗАКЛЮЧЕНИЕ ……………………………………………………………
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ ……………………
-
Создание новых
Терминообразование
в медицинской лексике
Подавляющее
число английских медицинских терминов
образовано аффиксальным способом с
помощью греческих и латинских
префиксов, суффиксов и корней. Характерной
чертой английской медицинской терминологии
является наличие чисто латинских
и латинизированных греческих метафорических
терминов, а также латино-греческих и греко-латинских,
оформленных по правилам латинской орфографии
и грамматики. Метафора часто используется
в медицинских английских текстах для
описания явления путем сравнения его
с хорошо известным предметом.
Среди метафорических терминов выделяются:
1)
термины-гибриды: латино-
англо-латинские и англо-греческие;
2)
ассимилированные
латино-латинские, греко-греческие, греко-латинские, латино-греческие;
испанского,
итальянского и др.
Заимствования из классических языков адаптируются в английском языке и оформляются по правилам английской орфографии и грамматики, а заимствования из других языков в некоторых случаях сохраняют графическую форму исконного языка (французский, испанский, иногда немецкий), в других случаях частично адаптируются в английском языке (немецкий, итальянский).
Базирование английской медицинской терминологии на двух классических источниках (древнегреческом и латинском) определило ее формально-смысловую разнородность. Однако национальная английская терминология строится также и на материале живого естественного языка, поэтому она отражает свойственные ему национальные особенности. В связи с этим внутри английской терминосистемы усиливается процесс пересечения и взаимодействия национальных и классических средств терминообразования.
В
современном медицинском
Чрезвычайно часто в медицинском подъязыке используются метафоры для описания явления путем сравнения его с хорошо известным предметом (housemaid's кnее, Swiss cheese арреаrаnсе).
Одной из наиболее продуктивных сфер лексикона современной медицины является употребление эпонимов*, что связано с потребностью преобразования сложных понятий в один термин и необходимостью обозначения вновь появляющихся медицинских феноменов.
Новые формы образовываются в медицинском английском языке также путем аббревиации. [24, c. 43] Аббревиатуры образуются от начальных букв знаменательных слов словосочетания: (ENT - ear, nose, throat; ECG – electrocardiogram; RNA – ribonucleic acid; DNA – deoxyribonucleic acid; AIDS – acquired immune deficiency syndrome; HAART - highly active antiretroviral therapy). При их произнесении по названиям букв ударение падает на последнюю букву. Буквы сокращения могут быть написаны с точками, но в современном английском языке их обычно избегают. [21, c. 99]
Аббревиатуры и сокращения обнаруживают целый ряд грамматических особенностей. В научной и технической литературе занимают особое место тексты, ориентированные не столько на носителей определенного языка, сколько на представителей некоторой профессиональной группы с определенными экстралингвистическими знаниями. Что касается жанра, то в массе своей аббревиатуры связаны с научной, в том числе и политической, военной, технической, экономической и т. п. лексикой, т. е. встречаются, прежде всего в терминологическом тексте, в том числе медицинском, в письменной речи.
Вопрос
восприятия реципиентом английской
медицинской аббревиатуры становится
все более и более актуальным.
В связи с особенной
Точность
и однозначность аббревиатуры важна
в любой области науки, но в
медицине данная проблема представляется
жизненно важной, ибо, к сожалению, часты
случаи нанесения вреда пациенту, вплоть
до летального исхода, в результате неверной
интерпретации медицинской аббревиатуры.
В английском языке наблюдается тенденция
к сокращению любого термина. [7, c. 96]
Русский
язык значительно отстает в количественном
отношении аббревиатур: то, что называется
термином в русском языке, в английском
языке превращается в аббревиатуру:
HLD «High Level Disinfection» - глубокая дезинфекция;
Ob/Gyn «Obstetrician/Gynecologist» - акушер-гинеколог;
I.V. «intravenous» - внутривенный;
HAART «highly active antiretroviral therapy» - высокоактивная антивирусная терапия;
GAD
«generalized anxiety disorder» - генерализированное
тревожное расстройство.
Более медленные темпы аббревиации в русском языке имеют свои преимущества: возникает меньше трудностей при восприятии медицинской информации, а при переводе появляется больше шансов донести адекватную информацию до реципиента.
Несмотря на то, что существуют довольно многочисленные, хотя и фрагментарные исследования, посвященные проблемам аббревиации в современных языках; сокращенные лексические единицы остаются во многих отношениях загадкой в лингвистическом плане, поскольку применительно к ним приходиться рассматривать под специфическим углом зрения такие фундаментальные проблемы как проблема структуры слова и его значения, проблема морфемы и др. Этой сложностью объясняется разноречивость мнений, а порой и противоречивый подход к сокращенным лексическим единицам. Перевод сокращений и аббревиатуры всегда являлся актуальной темой для изучения, и поэтому ему уделяется особое внимание.
Прежде
всего, необходимо подчеркнуть, что
система сокращений в любом языке
является неотъемлемой частью его общей
лексико-семантической системы
Из
этого видно, что не следует стремиться,
в каждом случае передавать иностранные
сокращения на русском языке также
сокращением. Обладая почти исключительно
назывной функцией, подобно и даже
в большей степени, чем термин
и имя собственное, аббревиатура
переводится эквивалентом - названием
того же референта на переводимом языке,
а при отсутствии такого же - нередко названием
близкого понятия (например: на русском
- загс, на английском - registry office). По существу,
переводом это можно назвать лишь условно,
поскольку аббревиатура, как правило,
собственного значения не имеет, а является
уменьшенным отражением значения исходной
единицы - соотношение, которое должно
сохраниться и в переводе на русский язык.
2.3
Типология сокращений
В нашем исследовании мы рассмотрим особенности перевода некоторых видов сокращений. Что касается типологии сокращений, то этот вопрос много раз обсуждался в научной литературе.
Как известно, существует значительное количество типологий сокращений. Разделение аббревиатур на виды в известной степени условно, так как аббревиатура - явление многогранное и неоднозначное. Общепринято разделение аббревиатур на три больших группы: графические, лексические и синтаксические. [2, c. 87]
Среди
графических аббревиатур
Например:
T.S.T.H. «too sick to send home» - не полностью выздоровевший для отправления из стационара домой;
H.B.D. «has been drinking» - болен алкоголизмом;
S.S.D.P. «social security disability payment» - государственное пособие по нетрудоспособности (из фонда социального обеспечения);
D.O.T.S.
«directly observed treatment, short-course»
- краткосрочный курс лечения под медицинским
контролем.
Особую трудность для переводчика представляют аббревиатуры латинского происхождения. Это особенно актуально для языков Европы, в частности, для английского языка, алфавит которого, в отличие, скажем, от русского, совпадает с латинским, что приводит к неадекватной расшифровке сокращенного термина. Аббревиатуры латинского происхождения распространены как в письменной официальной, так и в неофициальной деловой разговорной речи медицинских специалистов. Они стоят особняком еще и потому, что расшифровки, т. е. латинские прототипы большинства аббревиатур, совершенно забыты, поэтому их справедливо можно считать «условными обозначениями» некоторых английских терминов.
Очевиден тот факт, что если в письменном подъязыке медицины данный класс сокращений относится к разряду графических, то в профессиональной разговорной речи это лексические аббревиатуры, находящие широкое применение и по сути своей не отличающиеся от других лексических аббревиатур.
Здесь мы остановимся на таком интересном явлении, как лексикализация графической аббревиатуры. При этом у нее появляется собственное произношение, либо алфавитное (BP «blood pressure» - кровяное давление, GP «general practitioner» - врач общей практики,
GB «gallbladde» - желчный пузырь, U/S – ультразвуковое исследование); либо звуковое, в результате чего образуются акронимы (AIMES, JAMA, BMJ - названия медицинских журналов и т. д.).
Такая форма, с одной стороны, указывает на состоявшуюся лексикализацию данного сокращения, исключая прочтение аббревиатуры с помощью расшифровки, а с другой стороны, затрудняет процесс перевода, усиливая неоднозначность восприятия данной аббревиатуры. Таким образом, нарушается соотношение между планом содержания и планом выражения. [24, c. 55]
В
результате лексикализации аббревиатура
обретает собственную
Еще один интересный и неоднородный класс лексических сокращений - это усечения. Традиционно выделяют усечения, образованные путем апокопы (усечения последнего элемента слова), аферезиса (усечения первого элемента) и синкопы (выпадения звуков или букв внутри слова).
Наиболее продуктивным типом усечения является апокопа. Однако она характерна для разговорной речи, образуя стилистически сниженные сокращенные единицы в современной английской медицинской разговорной речи. Факт преимущества апокопы перед другими типами усечений связывается некоторыми учеными «с концентрацией информации в начале слова и наличием ударения на начальном слоге в большинстве английских слов».
Апокопные сокращения могут выступать в чистом виде (неосложненные усечения): chem (istry); biol (ogy); op (eration).
Сложность перевода апокопы состоит в том, что вместе с окончанием отсекается грамматическая информация о слове, его облик становится расплывчатым и единственной подсказкой в том, какое из однокоренных слов используется говорящим, является контекст.
Усечения с аферезисом встречаются в научной литературе и речи медицинских специалистов крайне редко. Следовательно, это значительно менее продуктивный тип усечения. Перевод аферезисных усечений осложняется тем, что усекается не только грамматическая информация, но и важная семантическая составляющая, без которой адекватный перевод сокращения зачастую невозможен: (hypodermo) clysis - подкожное введение (физ.) раствора.
При всей своей немногочисленности среди аферезисных усечений так же встречаются омонимы: (micro) scope, (broncho) scope, (cysto) scope и т.д. В таких случаях для уточнения значения следует ориентироваться на область медицины, которая является контекстом общения.