Проблема перевода фармакологических текстов (на материале аннотаций к лекарственным препаратам)

Автор: Пользователь скрыл имя, 13 Октября 2011 в 13:14, курсовая работа

Описание работы

Перевод медицинских текстов — или медицинский перевод, — это перевод с одного языка на другой специализированных медицинских публикаций и текстов частного характера, содержание которых непосредственно связано со здоровьем человека. Особая позиция данной категории специализированных переводов определяется важностью любой переводимой информации, повышенным требованиям к точности перевода и соблюдению конфиденциальности частных сведений, а также ярко выраженной неоднородностью используемой терминологии.

Содержание

ВВЕДЕНИЕ ……………………………………………………………… 3
ГЛАВА 1. ОСОБЕННОСТИ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ И ИХ ПЕРЕВОД ……………………………………………………………… 6
1.1 Научно-технические тексты …………………………………………. 6
1.2 Стратификация научной лексики ………………………………… 12
1.3 Классификация слов, вызывающих затруднения при переводе ...14
1.4 Преодоление дефектов стиля научно-технического перевода …...16
ГЛАВА 2. ПЕРЕВОД МЕДИЦИНСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ НА ПРИМЕРАХ МАТЕРИАЛОВ КЛИНИЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЙ……………………… …………………………………21
2.1 Классификация медицинского перевода ……………………………21
2.2 Терминообразование и терминологические сочетания …………...22
2.3 Типология сокращений ……………………………………………… 26
ГЛАВА 3. СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА АННОТАЦИЙ …………………...…………………………..29
ЗАКЛЮЧЕНИЕ ……………………………………………………………
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ ……………………

Работа содержит 1 файл

диплом целиком Попова Натаха.doc

— 322.50 Кб (Скачать)

      - Создание новых лингвистических  реалий  

      Терминообразование  в медицинской лексике английского  языка в целом подчиняется общим, выше отмеченным, правилам. Источники формирования медицинских терминов связаны с использованием лексических и словообразовательных средств общелитературного языка, с процессом заимствования из других языков и с процессом новообразований. [8, c. 86]

      Подавляющее число английских медицинских терминов образовано аффиксальным способом с  помощью греческих и латинских  префиксов, суффиксов и корней. Характерной  чертой английской медицинской терминологии является наличие чисто латинских  и латинизированных греческих метафорических терминов, а также латино-греческих и греко-латинских, оформленных по правилам латинской орфографии и грамматики. Метафора часто используется в медицинских английских текстах для описания явления путем сравнения его с хорошо известным предметом.  

      Среди метафорических терминов выделяются:

      1) термины-гибриды: латино-английские, греко-английские,

англо-латинские  и англо-греческие;

      2) ассимилированные заимствования  из классических языков:

латино-латинские, греко-греческие, греко-латинские, латино-греческие;

    1. заимствования из других языков: французского, немецкого,

испанского, итальянского и др.  

      Заимствования из классических языков адаптируются в английском языке и оформляются  по правилам английской орфографии и  грамматики, а заимствования из других языков в некоторых случаях сохраняют графическую форму исконного языка (французский, испанский, иногда немецкий), в других случаях частично адаптируются в английском языке (немецкий, итальянский).

      Базирование английской медицинской терминологии на двух классических источниках (древнегреческом и латинском) определило ее формально-смысловую разнородность. Однако национальная английская терминология строится также и на материале живого естественного языка, поэтому она отражает свойственные ему национальные особенности. В связи с этим внутри английской терминосистемы усиливается процесс пересечения и взаимодействия национальных и классических средств терминообразования.

      В современном медицинском терминообразовании отмечается тенденция к использованию разговорных английских слов как для обозначения хирургических методов и патологических открытий, так и для описания радиологических находок, картин крови и других явлений (Chinese restaurant syndrome, keyhole surgery, silver fork fracture).

      Чрезвычайно часто в медицинском подъязыке  используются метафоры для описания явления путем сравнения его  с хорошо известным предметом (housemaid's кnее, Swiss cheese арреаrаnсе).

      Одной из наиболее продуктивных сфер лексикона  современной медицины является употребление эпонимов*, что связано с потребностью преобразования сложных понятий в один термин и необходимостью обозначения вновь появляющихся медицинских феноменов.

      Новые формы образовываются в медицинском  английском языке также путем  аббревиации. [24, c. 43] Аббревиатуры образуются от начальных букв знаменательных слов словосочетания:  (ENT - ear, nose, throat; ECG – electrocardiogram; RNA – ribonucleic acid; DNA – deoxyribonucleic acid; AIDS – acquired immune deficiency syndrome; HAART - highly active antiretroviral therapy). При их произнесении по названиям букв ударение падает на последнюю букву. Буквы сокращения могут быть написаны с точками, но в современном английском языке их обычно избегают. [21, c. 99]

      Аббревиатуры  и сокращения обнаруживают целый ряд грамматических особенностей. В научной и технической литературе занимают особое место тексты, ориентированные не столько на носителей определенного языка, сколько на представителей некоторой профессиональной группы с определенными экстралингвистическими знаниями. Что касается жанра, то в массе своей аббревиатуры связаны с научной, в том числе и политической, военной, технической, экономической и т. п. лексикой, т. е. встречаются, прежде всего в терминологическом тексте, в том числе медицинском, в письменной речи.

      Вопрос  восприятия реципиентом английской медицинской аббревиатуры становится все более и более актуальным. В связи с особенной склонностью  английского языка к компрессии, экономии языковых средств, упрощению  грамматических конструкций, мы имеем налицо развитую систему аббревиации и широкие перспективы для ее дальнейшего развития. С одной стороны, это бесконечные возможности для создания все новых аббревиатур, их скорейшей адаптации в системе английского языка, с другой стороны, это определенные сложности, связанные с противоречиями в этой системе, с ее несовершенством. Прежде всего, это проблемы перевода аббревиатур.  

      Точность  и однозначность аббревиатуры важна  в любой области науки, но в  медицине данная проблема представляется жизненно важной, ибо, к сожалению, часты случаи нанесения вреда пациенту, вплоть до летального исхода, в результате неверной интерпретации медицинской аббревиатуры. В английском языке наблюдается тенденция к сокращению любого термина. [7, c. 96] 

      Русский язык значительно отстает в количественном отношении аббревиатур: то, что называется термином в русском языке, в английском языке превращается в аббревиатуру:  

      HLD «High Level Disinfection» - глубокая дезинфекция;

      Ob/Gyn «Obstetrician/Gynecologist» - акушер-гинеколог;

      I.V. «intravenous» - внутривенный;

      HAART «highly active antiretroviral therapy» - высокоактивная антивирусная терапия;

      GAD «generalized anxiety disorder» - генерализированное  тревожное расстройство.    

    Более медленные темпы аббревиации  в русском языке имеют свои преимущества: возникает меньше трудностей при восприятии медицинской информации, а при переводе появляется больше шансов донести адекватную информацию до реципиента.

      Несмотря  на то, что существуют довольно многочисленные, хотя и фрагментарные исследования, посвященные проблемам аббревиации в современных языках; сокращенные лексические единицы остаются во многих отношениях загадкой в лингвистическом плане, поскольку применительно к ним приходиться рассматривать под специфическим углом зрения такие фундаментальные проблемы как проблема структуры слова и его значения, проблема морфемы и др. Этой сложностью объясняется разноречивость мнений, а порой и противоречивый подход к сокращенным лексическим единицам. Перевод сокращений и аббревиатуры всегда являлся актуальной темой для изучения, и поэтому ему уделяется особое внимание.

      Прежде  всего, необходимо подчеркнуть, что  система сокращений в любом языке  является неотъемлемой частью его общей  лексико-семантической системы и  что поэтому системы сокращений в разных языках существенно различаются. Весьма различается частота употребления конкретных групп сокращений, в частности в английском e.g. (exempli gratia), в то время как в русском языке предпочтительнее употреблять в аналогичных случаях «например».

      Из  этого видно, что не следует стремиться, в каждом случае передавать иностранные  сокращения на русском языке также  сокращением. Обладая почти исключительно  назывной функцией, подобно и даже в большей степени, чем термин и имя собственное, аббревиатура переводится эквивалентом - названием того же референта на переводимом языке, а при отсутствии такого же - нередко названием близкого понятия (например: на русском - загс, на английском - registry office). По существу, переводом это можно назвать лишь условно, поскольку аббревиатура, как правило, собственного значения не имеет, а является уменьшенным отражением значения исходной единицы - соотношение, которое должно сохраниться и в переводе на русский язык.  

      2.3 Типология сокращений 

     В нашем исследовании мы рассмотрим особенности перевода некоторых видов сокращений. Что касается типологии сокращений, то этот вопрос много раз обсуждался в научной литературе.

      Как известно, существует значительное количество типологий сокращений. Разделение аббревиатур  на виды в известной степени условно, так как аббревиатура - явление многогранное и неоднозначное. Общепринято разделение аббревиатур на три больших группы: графические, лексические и синтаксические. [2, c. 87]

      Среди графических аббревиатур различают  стандартные и широко известные, но ограниченные функциональными рамками полуофициальной медицинской документации.  

     Например:

     T.S.T.H. «too sick to send home» - не полностью выздоровевший для отправления из стационара домой;

     H.B.D. «has been drinking» - болен алкоголизмом;

     S.S.D.P. «social security disability payment» - государственное пособие по нетрудоспособности (из фонда социального обеспечения);

     D.O.T.S. «directly observed treatment, short-course» - краткосрочный курс лечения под медицинским контролем.  

     Особую  трудность для переводчика представляют аббревиатуры латинского происхождения. Это особенно актуально для языков Европы, в частности, для английского языка, алфавит которого, в отличие, скажем, от русского, совпадает с латинским, что приводит к неадекватной расшифровке сокращенного термина. Аббревиатуры латинского происхождения распространены как в письменной официальной, так и в неофициальной деловой разговорной речи медицинских специалистов. Они стоят особняком еще и потому, что расшифровки, т. е. латинские прототипы большинства аббревиатур, совершенно забыты, поэтому их справедливо можно считать «условными обозначениями» некоторых английских терминов.

      Очевиден  тот факт, что если в письменном подъязыке медицины данный класс  сокращений относится к разряду  графических, то в профессиональной разговорной речи это лексические аббревиатуры, находящие широкое применение и по сути своей не отличающиеся от других лексических аббревиатур.

      Здесь мы остановимся на таком интересном явлении, как лексикализация графической  аббревиатуры. При этом у нее появляется собственное произношение, либо алфавитное (BP «blood pressure» - кровяное давление, GP «general practitioner»  - врач общей практики,

GB «gallbladde» - желчный пузырь, U/S – ультразвуковое исследование); либо звуковое, в результате чего образуются акронимы (AIMES, JAMA, BMJ  - названия медицинских журналов и т. д.).

      Такая форма, с одной стороны, указывает  на состоявшуюся лексикализацию данного  сокращения, исключая прочтение аббревиатуры с помощью расшифровки, а с  другой стороны, затрудняет процесс перевода, усиливая неоднозначность восприятия данной аббревиатуры. Таким образом, нарушается соотношение между планом содержания и планом выражения. [24, c. 55]

      В результате лексикализации аббревиатура обретает собственную формообразовательную парадигму* и не отличается в этом смысле от обычного слова.

      Еще один интересный и неоднородный класс  лексических сокращений - это усечения. Традиционно выделяют усечения, образованные путем апокопы (усечения последнего элемента слова), аферезиса (усечения первого элемента) и синкопы (выпадения звуков или букв внутри слова).

      Наиболее  продуктивным типом усечения является апокопа. Однако она характерна для  разговорной речи, образуя стилистически  сниженные сокращенные единицы  в современной английской медицинской разговорной речи. Факт преимущества апокопы перед другими типами усечений связывается некоторыми учеными «с концентрацией информации в начале слова и наличием ударения на начальном слоге в большинстве английских слов».

      Апокопные сокращения могут выступать в чистом виде (неосложненные усечения): chem (istry); biol (ogy); op (eration).

      Сложность перевода апокопы состоит в том, что вместе с окончанием отсекается грамматическая информация о слове, его облик становится расплывчатым и единственной подсказкой в том, какое из однокоренных слов используется говорящим, является контекст.

      Усечения  с аферезисом встречаются в научной  литературе и речи медицинских специалистов крайне редко. Следовательно, это значительно  менее продуктивный тип усечения. Перевод аферезисных усечений осложняется тем, что усекается не только грамматическая информация, но и важная семантическая составляющая, без которой адекватный перевод сокращения зачастую невозможен: (hypodermo) clysis - подкожное введение (физ.) раствора.

      При всей своей немногочисленности среди  аферезисных усечений так же встречаются  омонимы: (micro) scope, (broncho) scope, (cysto) scope и т.д. В таких случаях для уточнения значения следует ориентироваться на область медицины, которая является контекстом общения.

Информация о работе Проблема перевода фармакологических текстов (на материале аннотаций к лекарственным препаратам)