Автор: Пользователь скрыл имя, 13 Октября 2011 в 13:14, курсовая работа
Перевод медицинских текстов — или медицинский перевод, — это перевод с одного языка на другой специализированных медицинских публикаций и текстов частного характера, содержание которых непосредственно связано со здоровьем человека. Особая позиция данной категории специализированных переводов определяется важностью любой переводимой информации, повышенным требованиям к точности перевода и соблюдению конфиденциальности частных сведений, а также ярко выраженной неоднородностью используемой терминологии.
ВВЕДЕНИЕ ……………………………………………………………… 3
ГЛАВА 1. ОСОБЕННОСТИ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ И ИХ ПЕРЕВОД ……………………………………………………………… 6
1.1 Научно-технические тексты …………………………………………. 6
1.2 Стратификация научной лексики ………………………………… 12
1.3 Классификация слов, вызывающих затруднения при переводе ...14
1.4 Преодоление дефектов стиля научно-технического перевода …...16
ГЛАВА 2. ПЕРЕВОД МЕДИЦИНСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ НА ПРИМЕРАХ МАТЕРИАЛОВ КЛИНИЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЙ……………………… …………………………………21
2.1 Классификация медицинского перевода ……………………………21
2.2 Терминообразование и терминологические сочетания …………...22
2.3 Типология сокращений ……………………………………………… 26
ГЛАВА 3. СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА АННОТАЦИЙ …………………...…………………………..29
ЗАКЛЮЧЕНИЕ ……………………………………………………………
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ ……………………
Научно-технический перевод - это перевод текстов, содержащих новейшую информацию о научных и технических достижениях. Переводчики научно-технической литературы переводят тексты, по существу выходящие из-под пера специалистов и ученых. Такие тексты - это лингвистическая реальность сегодняшнего дня, настоятельно требующая своего скорейшего осмысления и описания. Общенаучная лексика, являющаяся лексическим фундаментом этих текстов, в полной мере включает в себя всю динамику живого функционирования языка в научно-технической сфере общения. Научно-технические тексты, переводимые переводчиками, содержат новейшие явления в области лексики, еще не отраженные в лингвистических описаниях. [14, c. 13]
Опыт
профессионального научно-
Разработанные к настоящему времени пособия лексикографического типа, словари-минимумы и словари-справочники, являющиеся первыми попытками отбора и двуязычного описания общенаучных лексических средств, не решают всех проблем, постоянно возникающих у переводчика-профессионала научно-технической литературы. Включенные в них эквиваленты не всегда подходят для непосредственного использования в процессе перевода, но часто служат основой для принятия переводческого решения, а иногда помогают понять значение иностранного слова без обращения к общим переводным словарям. [18, c. 66]
Лексика
любого научного текста, независимо от
его специальности, может быть разделена
на три слоя: общеупотребительный, общенаучный
и терминологический. Между этими
слоями нет четкой и резкой границы,
происходит так называемое «смещение
лексических единиц»: общелитературные
слова приобретают терминологическое
значение.
Покажем
на конкретном материале, которым является
название протокола клинического исследования,
каким образом медицинский
Cardiopulmonary resuscitation (CPR) is an essential link in the chain of survival for treating cardiac arrest. However, performance of cardiopulmonary resuscitation is highly variable both outside hospital and in hospital.
Interruptions in chest compression, inadequate depth of chest compression, and high rates of ventilation adversely affect blood flow during chest compressions and can hinder resuscitation. Suboptimal CPR, particularly time spent without chest compressions (low chest compression fraction), can reduce survival of cardiac arrest patients.
Current
technology incorporated into a monitor-defibrillator can assess core
components of CPR (rate and depth of compressions, extent of decompression,
and timing of ventilations) through the use of an accelerometer and
impedance changes across the defibrillation electrodes.
К общеупотребительному слою отнесем предлоги (during, without, through), местоимение (both), союз (however), глаголы to be (is), can, affect,
spent,
reduce, assess.
Без
сомнения, слова depth, ventilation
тоже следовало бы отнести к этому слою,
однако они употреблены в словосочетаниях
inadequate depth of chest compression, high
rates of ventilation, что вносит в них специально-научный
(медицинский) компонент, хотя эти словосочетания
невозможно назвать терминированными
в полном смысле этого слова.
К
терминам относятся следующие слова
и словосочетания: Cardiopulmonary
resuscitation, blood flow, low chest
compression fraction, monitor-defibrillator,
accelerometer.
Термином
является полилексемное образование
impedance changes across the defibrillation
electrodes, поскольку наличие трех специальных
терминов терминирует и общеупотребительное
слово changes. Словосочетание blood
flow следует отнести к специально-научной
лексике как образованное по схеме «специальное
слово + общенаучное слово».
Оставшуюся
лексику определим как
выражения,
с помощью которых можно описывать
явления и процессы в различных науках:
Rate and depth of compressions - скорость и глубина компрессии;
Extent of decompression - степень декомпрессии;
Timing
of ventilations - сроки вентиляции.
Анализ
языкового материала показывает, что
именно общенаучная лексика затрудняет
чтение научных текстов на иностранном
языке, поэтому тщательное изучение этого
пласта играет важнейшую роль в оптимизации
языка научного общения.
1.3
Классификация слов,
вызывающих затруднения
при переводе
Анализ
эквивалентов всех английских общенаучных
слов, вызывающих затруднения при
переводе, показывает, что переводные
эквиваленты этих слов либо полностью
(advanced, scenario, candidate), либо частично (strength,
power, feature) расходятся со словарными. В результате
анализа этой лексики слова, вызывающие
затруднения при переводе научно-технических
текстов, были разделены на 5 групп:
Общенаучные
слова, отсутствующие в большинстве
общих переводческих словарей. К ним относятся,
например: reconfigure, overpredict, documented, second-source,
reported, routinely, etc. Это - неологизмы, и большинство
создаются по традиционным моделям словообразования
английского языка, но при переводе на
другой язык возникают затруднения, при
этом значения однокоренных слов, включенных
в словари, не помогает.
«Ложные
друзья переводчика». В их роли часто
выступают интернационализмы - слова,
встречающиеся в ряде языков и обладающие
в той или иной степени графическим, фонетическим,
грамматическим и семантическим сходством.
При их общенаучном переводе их основные
интернациональные значения, как правило,
не реализуются никогда. В научно-технических
текстах они все обнаруживают специфические
качественные особенности, закономерные
для этих текстов.
Potent
pathogen (о бактерии) - не «потенциальный»,
а мощный патоген, то есть просто патоген
(в противоположность условному);
Angina
– не «ангина», а стенокардия.
Formulation – не «формулировка», а технология приготовления лекарственных средств.
Symptomatic может означать не только симптоматический, но и с клиническими проявлениями, например: symptomatic hypertension - артериальная гипертония с клиническими проявлениями, а не «симптоматическая артериальная гипертония», но symptomatic therapy - симптоматическая терапия.
Cystic fibrosis - это не «кистозный фиброз», а муковисцидоз. В отличие от классического ложного друга он напоминает не что-то определенное, а некий термин вообще. Человек никогда не слышал термина «кистозный фиброз», но нельзя исключить вероятность его существования.
Вывод
прост: надо обязательно проверять,
существует ли та или иная болезнь (синдром,
симптом). Конечно, новые болезни
время от времени появляются, но
не так уж часто.
Слова
широкой семантики. Это слова типа handle,
feature, associate, meaningful, unique, test etc. У них, как
правило, очень много переводных эквивалентов.
Они имеют как устойчивые переводные эквиваленты,
характерные для технических текстов,
так и широкий спектр самых различных
нерегулярных эквивалентов, выбор которых
обуславливает контекст.
Например,
наиболее устойчивыми эквивалентам
перевода сочетания «meaningful results»
являются «значащие (значимые, полноценные,
осуществимые, важные) результаты». В
то же время, к регулярным эквивалентам
прилагательного «meaningful»
Не
часто встречающиеся
слова с узкой
тематикой. Это слова с небольшим объемом
значений, имеющие мало переводных эквивалентов,
характеризующиеся вполне определенной
спецификой в научно-технических текстах,
не отраженной в словарях. К ним относятся
такие слова, как: chore, overgrowth, jeopardize, etc. Их
общенародные значения, как правило, не
реализуются, а новые сложно установить
из-за низкой частотности этих слов.
Стилистически окрашенные лексические средства. Это регулярные средства субъективно-авторской оценки и нерегулярные образные индивидуально-авторские лексические элементы, такие как метафора, метонимия, образное сравнение. При выборе переводных эквивалентов для данной категории лексики происходит существенная ориентация на стилистические нормы научно-технического русского текста, что вызывает значительные лексико-стилистические трансформации при переводе, например: kiss of life - искусственная вентиляция легких «изо рта в рот».
1.4 Преодоление дефектов стиля научно-технического перевода
Не
касаясь вопроса смысловой, в
том числе терминологической
точности, мы выделили три основных
категории стилистических дефектов,
которые лишают переводной текст
однозначности:
1) аморфность предложений
2) смещение логического ударения в предложении
3)
образование «паразитных»
4)
лишние слова и канцеляризмы
Преодоление
этих недостатков может сделать
изложение ясным, но не полностью
гарантирует доходчивость, т. е. должную
простоту для восприятия. Мы полагаем,
что это качество может быть достигнуто
путем преодоления таких пороков стиля,
как употребление цепочек из родительных
падежей, нагромождение длинных слов,
наукообразных оборотов и т.д. Разумеется,
эти пороки стиля могут быть свойственны
не только переводам, но, поскольку они
часто встречаются в переводах, мы включаем
их в свой анализ.
Под
аморфностью подразумевается
Проявления
аморфности разнообразны:
1)
Часто нельзя ответить, на вопрос, где
подлежащее, а где дополнение, судя лишь
по грамматическим признакам.
Пример:
Фермент расщепляет
субстрат. Порядок слов - не решающий
признак, так как возможна инверсия. Даже
если смысл этой фразы читателю ясен, ему
будет легче читать, если грамматические
отношения выразить однозначно: Фермент
расщепляет молекулу
субстрата.
2)
В предложениях, состоящих из нескольких
«этажей» и содержащих развернутые определения,
причастные обороты и придаточные предложения,
эти элементы структуры нужно рельефно
выявлять.
Пример:
Хотя ни одно из лекарственных
средств в настоящее
время нельзя считать
достаточно эффективным
при лечении ревматизма,
ненаркотические анальгетики
очень ценны в плане
облегчения болей и
уменьшения воспалительной
реакции, улучшения
функционирования суставов
и предупреждения их
деформации.
Фраза
трудна из-за однотипности второго
и третьего «этажей» (множество развернутых
определений). Можно это длинное
предложение разделить на несколько
маленьких.
2.
Смещение логического
ударения
1)
Аморфность предложения нередко обусловлена
тем, что из его построения не ясно, на
каком слове следует делать логическое
ударение. Рассмотрим такую фразу: Эти
клетки также играют
защитную роль.
Смысл двоякий:
1) И эти клетки (наряду с другими) служат для защиты.
2) Эти клетки
служат (помимо прочего) и для защиты. Как
построить фразу однозначно? В первом
случае вместо также написать тоже -
слово, которое всегда произносится с
ударением: Эти клетки
тоже играют защитную
роль. Переводчики обычно воспринимают
такую замену как редакторский произвол
и мелочность, но это хороший пример минимальной,
но точной правки. Во втором случае - переставить
слово также на место, удобное для
акцентирования: Эти
клетки играют также
защитную роль.