Автор: Пользователь скрыл имя, 03 Ноября 2012 в 23:08, курсовая работа
Незважаючи на те, що фразеологічні одиниці порівняння широко застосовуються в усному і писемному мовленні (художній літературі, публіцистиці, тощо), їхні структурно-семантичні особливості є недостатньо вивченими. Багато невирішених питань залишається і в теорії та практиці перекладу цих одиниць з англійської на українську мову. У вітчизняній фразеології ще не існує комплексного дослідження і остаточного вирішення багатьох проблем, що й зумовило вибір даної теми та пояснює актуальність дослідження.
ВСТУП
РОЗДІЛ І ЗАГАЛЬНА ХАРАКТЕРИСТИКА ФРАЗЕОЛОГІЗМІВ
1.1. Поняття про фразеологізм
1.2. Принципи класифікації фразеологічних одиниць
1.3. Місце компаративних фразеологізмів в системі фразеологічних одиниць мови
Висновки
РОЗДІЛ ІІ СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ КОМПАРАТИВНИХ ФРАЗЕОЛОГІЗМІВ В АНГЛІЙСЬКІЙ МОВІ
2.1. Непредикативні фразеологічні одиниці порівняння
2.2. Компаративні фразеологізми з підрядно-сурядною структурою
2.3. Частково-предикативні компаративні фразеологізми
2.4. Усічені фразеологічні одиниці порівняння
2.5. Морфологічні особливості фразеологічних одиниць порівняння
2.5.1. Число
2.5.2. Артикль
2.5.3. Ступінь порівняння
2.5.4. Особливості дієслівних форм
2.6. Синтаксичні властивості фразеологічних одиниць порівняння
2.7. Семантичні особливості компаративних фразеологізмів
Висновки
РОЗДІЛ ІІІ СТИЛІСТИЧНА ФУНКЦІЯ ФРАЗЕОЛОГІЧНИХ ОДИНИЦЬ ПОРІВНЯННЯ В ХУДОЖНЬОМУ ТЕКСТІ
Висновки
ЗАГАЛЬНІ ВИСНОВКИ
БІБЛІОГРАФІЯ
ЗАГАЛЬНІ ВИСНОВКИ
Дана робота присвячена комплексному дослідженню структури, семантики та стилістичної ролі фразеологічних одиниць порівняння в англійській мові.
У першому розділі
надається поняття про
Другий розділ
присвячено дослідженню структурно-
Фразеологічна
специфіка компонентів
Стійке традиційне порівняння включає в себе образи реальної дійсності. Кожне таке порівняння увібрало в себе багатовіковий досвід народу, тому запас таких образів, відомі та звичні для кожного члена мовної спільноти, передається з роду в род з мовною традицією. Також наші дослідження доводять продуктивність даної фразеологічної групи, особливо окремих її структурно-семантичних підтипів.
У третьому розділі нашої роботи ми зробили спробу дослідити стилістичну функцію фразеологічних одиниць порівняння на прикладі класичних художніх творів англомовних авторів. Треба відзначити, що фразеологічні одиниці порівняння відрізняються багатоманітністю як з точки зору структури та семантики, так і з точки зору стилістичних та текстоутворюючих функцій. Вони тісно корелюють із розгорнутим художнім порівнянням. Часом компаративні фразеологізми розгортаються, утворюючи вже якісно нові одиниці - індивідуально-авторські порівняння. Ефект посилення часто досягається за рахунок повторів кількох порівняльних зворотів.
Також було відзначено, що автори, які вживають багато порівнянь у своїй прозі, вживають більше компаративних фразеологізмів, аніж автори, в прозі яких зустрічається невелика кількість порівнянь. Прикладом першого типу можуть бути казки О.Уайльда, який, вживаючи багато розгорнутих художніх порівнянь, не нехтує й усталеними фразеологічними виразами. Прикладом другого - Джейн Остін, яка, уникаючи стилістичних фігур та тропів як чогось штучного і зайвого, уникає в той же час і фразеологічних одиниць порівняння.
Відзначається зв'язок фразеологічних одиниць з текстоутворюючими стратегіями автору, зокрема, простежуються у контексті їхня роль у формуванні таких категорій, як когезія, когерентність, зв'язність. Також відзначається стилістична роль фразеологічних одиниць порівняння для характеристики усного мовлення та внутрішнього світу (через невласно пряме мовлення) персонажів, а також авторського мовлення. Зроблено спробу простежити зв'язок між частотністю вживання компаративних фразеологізмів та жанровими особливостями твору. Було відзначено кількісне домінування фразеологічних одиниць порівняння у казково-фантастичних текстах порівняно з реалістичною прозою. Відзначено роль ідіостилю автора у доборі лінгвостилістичних засобів.
Порівняно з «Казками» О.Уайльда, частотність компаративних фразеологізмів у «Портреті Доріана Грея» різко знижується, що пояснюється жанровими особливостями тексту - ті прийоми, що підходять до казки, вочевидь, письменник не вважає за належне використовувати у великому прозаїчному творі, до того ж майже реалістичному (в романі є тільки елементи фантастики, на відміну від казок).
Як показало проведене дослідження, частотність та якісна характеристика компаративних одиниць порівняння залежить від жанрово-стилістичних особливостей твору та творчих інтенцій автора.
Перспективним видається подальше дослідження фразеологічних одиниць порівняння у інших функціональних стилях мовлення, а також поглиблене вивчення особливостей перекладу англійських фразеологізмів українською мовою.
БІБЛІОГРАФІЯ
1. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. - Л. : Изд-во ЛГУ, 1963. - 208 с.
2. Англо-український словник. Мовленнєві ідіоми, вигуки, звуконаслідування./ Укл. Медведєва Л., Холден Н. - К.: Дніпро, 2003. - 536 с.
3. Англо-український фразеологічний словник / Укл. Баранцев К.Т. - К.: «Знання», 2005. - 1056 с.
4. Антрушина
Г.Б. Лексикология английского
языка: Учеб.пособие для
5. Бакина М.А.
Перифрастические и
6. Баранцев К.Т.
Англійські прислів'я і
7. Бурвикова
И.Д., Костомаров В.Г.
8. Великий тлумачний словник сучасної української мови / Голов. ред. В.Т.Бусел. - К.: Ірпінь: ВТФ "Перун", 2005. - 1728 с.
9. Великий українсько-
10. Гринбаум С., Уиткат Дж. Словарь трудностей английского языка. - М.: Русский язык, 1990. - 786 с.
11. Гуменюк І.І.
До проблеми перекладу
12. Зорівчак
Р.П. Фразеологічна одиниця як
перекладознавча категорія (на
матеріалі перекладів творів
української літератури
13. Ковальська
І.М. Особливості відтворення
стилістичної семантики
14. Комбинаторный словарь английского языка / Сост. М.Бенсон, Э.Бенсон, Р.Илсон. - М.: Русский язык, 1990. - 286 с.
15. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.
16. Котенева Г.М. К вопросу
об изучении когнитивных
17. Краткий русско-английский
и англо-русский
18. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. - Москва: Русский язык, 1984 - 942с.
19. Медведева Л.М. Английская грамматика в пословицах, поговорках, идиомах и изречениях. - К.: Изд-во при Киев.ун-те, 1990. - 240 с.
20. Мокиенко В.М. В глубь поговорки. Рассказы о происхождении крылатых слов и образных выражений. М., «Просвещение», 1975. - 174 с.
21. Олексишина Л.Г. Типи
зоонімних художніх порівнянь
за структурно-граматичною
22. Оніщенко Н.А. Між
цитатою і фразеологізмом: інтертекстуальність
німецьких ептонімів з ФО-
23. Почепцов Г.Г. Язык и юмор (на английском языке). - К.: «Вища школа», 1974. - 318 с.
24. Селіванова О.О. Сучасна
лінгвістика. Термінологічна
25. Словарь американских идиом. / Сост. Спиерс Ричард.А. - М.: Русский язык, 1991 - 464с.
26. Словник фразеологізмів української мови / Укл. Білоноженко В.М., Гнатюк І.С., Дятчук В.В. - К.: Наукова думка, 2003. - 1098 с.
27. Солодухо Э.М. Проблемы
интернационализации
28. Степанова М. Д. , Чернышева
И. И. Лексикология
29. Фелицына В.П., Прохоров Ю.Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения. - М.: Русский язык, 1988. - 272 с.
30. Чередниченко О.І. Про мову і переклад. - К.: Либідь, 2007. - 248 с.
31. Юрченко О.С. Фразеологічні
перифрази української
32. Яранцев Р.И. Словарь-
33. Collins Cobuild English Language Dictionary/ John Sinclair. - London: Collins ELT, 1987 - 1703 p.
34. Katzner Kenneth. English-Russian and Russian-English Dictionary. - New York : John Wiley and Sons, 1983 - 904 p.
35. New Webster's Dictionary and Thesaurus of the English Language / Bernard S. Cayne. - Danbury: Lexicon Publications, Inc. - 1149 p.
36. Oxford Student's Dictionary of Current English / A.S.Hornby, Christina Ruse. - Oxford: Oxford University Press, 1994. - 748 p.
37. The Random House College Dictionary/ Laurence Urdang. USA: Random House, 1973 - 1562 pages.