Поняття про фразеологізм

Автор: Пользователь скрыл имя, 03 Ноября 2012 в 23:08, курсовая работа

Описание работы

Незважаючи на те, що фразеологічні одиниці порівняння широко застосовуються в усному і писемному мовленні (художній літературі, публіцистиці, тощо), їхні структурно-семантичні особливості є недостатньо вивченими. Багато невирішених питань залишається і в теорії та практиці перекладу цих одиниць з англійської на українську мову. У вітчизняній фразеології ще не існує комплексного дослідження і остаточного вирішення багатьох проблем, що й зумовило вибір даної теми та пояснює актуальність дослідження.

Содержание

ВСТУП
РОЗДІЛ І ЗАГАЛЬНА ХАРАКТЕРИСТИКА ФРАЗЕОЛОГІЗМІВ
1.1. Поняття про фразеологізм
1.2. Принципи класифікації фразеологічних одиниць
1.3. Місце компаративних фразеологізмів в системі фразеологічних одиниць мови
Висновки
РОЗДІЛ ІІ СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ КОМПАРАТИВНИХ ФРАЗЕОЛОГІЗМІВ В АНГЛІЙСЬКІЙ МОВІ
2.1. Непредикативні фразеологічні одиниці порівняння
2.2. Компаративні фразеологізми з підрядно-сурядною структурою
2.3. Частково-предикативні компаративні фразеологізми
2.4. Усічені фразеологічні одиниці порівняння
2.5. Морфологічні особливості фразеологічних одиниць порівняння
2.5.1. Число
2.5.2. Артикль
2.5.3. Ступінь порівняння
2.5.4. Особливості дієслівних форм
2.6. Синтаксичні властивості фразеологічних одиниць порівняння
2.7. Семантичні особливості компаративних фразеологізмів
Висновки
РОЗДІЛ ІІІ СТИЛІСТИЧНА ФУНКЦІЯ ФРАЗЕОЛОГІЧНИХ ОДИНИЦЬ ПОРІВНЯННЯ В ХУДОЖНЬОМУ ТЕКСТІ
Висновки
ЗАГАЛЬНІ ВИСНОВКИ
БІБЛІОГРАФІЯ

Работа содержит 1 файл

kyrsach.doc

— 417.50 Кб (Скачать)

ЗАГАЛЬНІ  ВИСНОВКИ

Дана робота присвячена комплексному дослідженню  структури, семантики та стилістичної ролі фразеологічних одиниць порівняння в англійській мові.

У першому розділі  надається поняття про фразеологізм з позицій сучасної мовознавчої  науки, розглядаються різні типології  фразеологічних одиниць і, нарешті, визначається місце компаративних фразеологізмів серед інших фразеологічних одиниць.

Другий розділ присвячено дослідженню структурно-семантичних  особливостей фразеологічних одиниць  порівняння, згідно з якими розроблено класифікацію структурних (виділено субстантивні, ад'єктивні, дієслівні типи) та семантичних типів компаративних фразеологізмів (виділено зоонімні, антропонімні, топонімні та інші компоненти значення, при чому питома вага зоонімів складає майже 70% від загальної вибірки). Відзначені окремі компоненти на позначення явищ природи, предметів культури та побуту, релігійних понять. Досліджена також семантика компонентів з національно-культурною маркованістю на матеріалі одиниць американського та британського варіантів англійської мови. Висвітлюються питання синонімії, антонімії, полісемії фразеологічних одиниць порівняння.

Фразеологічна специфіка компонентів фразеологізмів засновується на традиційному порівнянні. В літературі з фразеології до останнього часу типовим явищем є  повне ігнорування даної фразеологічної групи, або лише коротка згадка про неї в розділі мовленнєвих штампів або кліше [24, 643]. Проте, існують певні доводи на користь виділення фразеологічних одиниць порівняння в окрему самостійну групу фразеології. Це, по-перше, специфічна структурно-семантична характеристика даних одиниць, що притаманна лише їм. Другою характерною відмінністю компаративних фразеологізмів є твердо фіксована сполучуваність стійкого порівняння з чітко визначеним колом прикметників та дієслів. Прикметники та дієслова, з якими сполучується стійке порівняння, в спеціальній літературі часто визначаються як синтаксично або фразеологічно зв'язані елементи.

Стійке традиційне порівняння включає в себе образи реальної дійсності. Кожне таке порівняння увібрало в себе багатовіковий досвід народу, тому запас таких образів, відомі та звичні для кожного члена мовної спільноти, передається з роду в род з мовною традицією. Також наші дослідження доводять продуктивність даної фразеологічної групи, особливо окремих її структурно-семантичних підтипів.

У третьому розділі нашої роботи ми зробили спробу дослідити стилістичну функцію фразеологічних одиниць порівняння на прикладі класичних художніх творів англомовних авторів. Треба відзначити, що фразеологічні одиниці порівняння відрізняються багатоманітністю як з точки зору структури та семантики, так і з точки зору стилістичних та текстоутворюючих функцій. Вони тісно корелюють із розгорнутим художнім порівнянням. Часом компаративні фразеологізми розгортаються, утворюючи вже якісно нові одиниці - індивідуально-авторські порівняння. Ефект посилення часто досягається за рахунок повторів кількох порівняльних зворотів.

Також було відзначено, що автори, які вживають багато порівнянь  у своїй прозі, вживають більше компаративних  фразеологізмів, аніж автори, в прозі  яких зустрічається невелика кількість порівнянь. Прикладом першого типу можуть бути казки О.Уайльда, який, вживаючи багато розгорнутих художніх порівнянь, не нехтує й усталеними фразеологічними виразами. Прикладом другого - Джейн Остін, яка, уникаючи стилістичних фігур та тропів як чогось штучного і зайвого, уникає в той же час і фразеологічних одиниць порівняння.

Відзначається зв'язок фразеологічних одиниць з  текстоутворюючими стратегіями  автору, зокрема, простежуються у  контексті їхня роль у формуванні таких категорій, як когезія, когерентність, зв'язність. Також відзначається стилістична роль фразеологічних одиниць порівняння для характеристики усного мовлення та внутрішнього світу (через невласно пряме мовлення) персонажів, а також авторського мовлення. Зроблено спробу простежити зв'язок між частотністю вживання компаративних фразеологізмів та жанровими особливостями твору. Було відзначено кількісне домінування фразеологічних одиниць порівняння у казково-фантастичних текстах порівняно з реалістичною прозою. Відзначено роль ідіостилю автора у доборі лінгвостилістичних засобів.

Порівняно з  «Казками» О.Уайльда, частотність  компаративних фразеологізмів у  «Портреті Доріана Грея» різко  знижується, що пояснюється жанровими  особливостями тексту - ті прийоми, що підходять до казки, вочевидь, письменник не вважає за належне використовувати у великому прозаїчному творі, до того ж майже реалістичному (в романі є тільки елементи фантастики, на відміну від казок).

Як показало проведене дослідження, частотність  та якісна характеристика компаративних одиниць порівняння залежить від жанрово-стилістичних особливостей твору та творчих інтенцій автора.

Перспективним видається подальше дослідження  фразеологічних одиниць порівняння у інших функціональних стилях мовлення, а також поглиблене вивчення особливостей перекладу англійських фразеологізмів українською мовою.

БІБЛІОГРАФІЯ

1. Амосова Н.Н.  Основы английской фразеологии. - Л. : Изд-во ЛГУ, 1963. - 208 с.

2. Англо-український  словник. Мовленнєві ідіоми, вигуки, звуконаслідування./ Укл. Медведєва Л., Холден Н. - К.: Дніпро, 2003. - 536 с.

3. Англо-український  фразеологічний словник / Укл.  Баранцев К.Т. - К.: «Знання», 2005. - 1056 с.

4. Антрушина  Г.Б. Лексикология английского  языка: Учеб.пособие для студентов  пед.ин-тов по спец."Иностр.яз.". - М. : Высшая школа, 1985 . - 223 с.

5. Бакина М.А.  Перифрастические и фразеологические  сочетания в творчестве пролетарских  поэтов /Бакина М.А., Некрасова Е.А.  Эволюция поэтической речи ХІХ-ХХвв. Перифраза. Сравнение. М.: Наука, 1986. - 191 с. - С.3-80.

6. Баранцев К.Т.  Англійські прислів'я і приказки. - Київ: Радянська школа, 1973 - 173с.

7. Бурвикова  И.Д., Костомаров В.Г. Воспроизводимые  сочетания слов как лингвокогнитивная  и терминологическая проблема //Филологические  науки. - М.: 2006. - №2. - С.45-53.

8. Великий тлумачний  словник сучасної української  мови / Голов. ред. В.Т.Бусел. - К.: Ірпінь: ВТФ "Перун", 2005. - 1728 с.

9. Великий українсько-англійський  словник. - К.: «Чумацький шлях», 2005. - 640 с.

10. Гринбаум  С., Уиткат Дж. Словарь трудностей  английского языка. - М.: Русский язык, 1990. - 786 с.

11. Гуменюк І.І.  До проблеми перекладу фразеологізмів (на матеріалі фразеологічних  одиниць для позначення кольорів  у англійській та українській  мовах) // Матеріали Четвертої Всеукраїнської  наукової конференції «Актуальні проблеми перекладознавства та методики навчання перекладу». - Харків, 2007. - С. 38-40.

12. Зорівчак  Р.П. Фразеологічна одиниця як  перекладознавча категорія (на  матеріалі перекладів творів  української літератури англійською  мовою). - Львів: Вид. при Львів.ун-ті, 1983. - 153 с.

13. Ковальська  І.М. Особливості відтворення  стилістичної семантики колірних  лексем у перекладі (на матеріалі  українських і англомовних художніх  текстів) // Мовознавство, 1999. - №4-5. - С. 67-70.

14. Комбинаторный  словарь английского языка / Сост. М.Бенсон, Э.Бенсон, Р.Илсон. - М.: Русский язык, 1990. - 286 с.

15. Комиссаров В.Н. Теория  перевода (лингвистические аспекты). - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.

16. Котенева Г.М. К вопросу  об изучении когнитивных процессов  в семантике языковых единиц (на материале ЛСГ запах) // Вісник ХНУ ім. В.Н. Каразіна, №773. - Харків: Константа, 2007. - С. 44-47.

17. Краткий русско-английский  и англо-русский фразеологический  словарь/ Укл. Алехина А.И. - Минск:  Издательство БГУ им. В.И. Ленина, 1980 - 399с.

18. Кунин А.В. Англо-русский  фразеологический словарь. - Москва: Русский язык, 1984 - 942с.

19. Медведева Л.М. Английская  грамматика в пословицах, поговорках, идиомах и изречениях. - К.: Изд-во  при Киев.ун-те, 1990. - 240 с.

20. Мокиенко В.М. В глубь поговорки. Рассказы о происхождении крылатых слов и образных выражений. М., «Просвещение», 1975. - 174 с.

21. Олексишина Л.Г. Типи  зоонімних художніх порівнянь  за структурно-граматичною формою  та лексичним складом компаратора  // Науковий вісник Волинського державного університету ім. Лесі Українки. Філологічні науки. - Луцьк, 2007 - С.377-380.

22. Оніщенко Н.А. Між  цитатою і фразеологізмом: інтертекстуальність  німецьких ептонімів з ФО-складовою  // Вісник ХНУ ім. В.Н. Каразіна, №773. - Харків: Константа, 2007.- С. 85-90.

23. Почепцов Г.Г. Язык  и юмор (на английском языке). - К.: «Вища школа», 1974. - 318 с.

24. Селіванова О.О. Сучасна  лінгвістика. Термінологічна енциклопедія. - Полтава: Довкілля-К, 2006. - 716 с.

25. Словарь американских  идиом. / Сост. Спиерс Ричард.А. - М.: Русский язык, 1991 - 464с.

26. Словник фразеологізмів  української мови / Укл. Білоноженко  В.М., Гнатюк І.С., Дятчук В.В. - К.: Наукова  думка, 2003. - 1098 с.

27. Солодухо Э.М. Проблемы  интернационализации фразеологии  (на материале языков слав., герм. и роман. групп). - Казань: Изд-во Казанского ун-та, 1982. - 168с.

28. Степанова М. Д. , Чернышева  И. И. Лексикология современного  немецкого языка: Учебное пособие  для студентов. - М.: Высшая школа, 2004. - 256 с.

29. Фелицына В.П., Прохоров Ю.Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения. - М.: Русский язык, 1988. - 272 с.

30. Чередниченко О.І. Про  мову і переклад. - К.: Либідь, 2007. - 248 с.

31. Юрченко О.С. Фразеологічні  перифрази української літературної  мови. Учбовий посібник. - Харків: РВГ ХДУ, 1983. - 119с.

32. Яранцев Р.И. Словарь-справочник  по русской фразеологии. - М.: Русский  язык, 1985. - 304 с.

33. Collins Cobuild English Language Dictionary/ John Sinclair. - London: Collins ELT, 1987 - 1703 p.

34. Katzner Kenneth. English-Russian and Russian-English Dictionary. - New York : John Wiley and Sons, 1983 - 904 p.

35. New Webster's Dictionary and Thesaurus of the English Language / Bernard S. Cayne. - Danbury: Lexicon Publications, Inc. - 1149 p.

36. Oxford Student's Dictionary of Current English / A.S.Hornby, Christina Ruse. - Oxford: Oxford University Press, 1994. - 748 p.

37. The Random House College Dictionary/ Laurence Urdang. USA: Random House, 1973 - 1562 pages.


Информация о работе Поняття про фразеологізм