Автор: Пользователь скрыл имя, 03 Ноября 2012 в 23:08, курсовая работа
Незважаючи на те, що фразеологічні одиниці порівняння широко застосовуються в усному і писемному мовленні (художній літературі, публіцистиці, тощо), їхні структурно-семантичні особливості є недостатньо вивченими. Багато невирішених питань залишається і в теорії та практиці перекладу цих одиниць з англійської на українську мову. У вітчизняній фразеології ще не існує комплексного дослідження і остаточного вирішення багатьох проблем, що й зумовило вибір даної теми та пояснює актуальність дослідження.
ВСТУП
РОЗДІЛ І ЗАГАЛЬНА ХАРАКТЕРИСТИКА ФРАЗЕОЛОГІЗМІВ
1.1. Поняття про фразеологізм
1.2. Принципи класифікації фразеологічних одиниць
1.3. Місце компаративних фразеологізмів в системі фразеологічних одиниць мови
Висновки
РОЗДІЛ ІІ СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ КОМПАРАТИВНИХ ФРАЗЕОЛОГІЗМІВ В АНГЛІЙСЬКІЙ МОВІ
2.1. Непредикативні фразеологічні одиниці порівняння
2.2. Компаративні фразеологізми з підрядно-сурядною структурою
2.3. Частково-предикативні компаративні фразеологізми
2.4. Усічені фразеологічні одиниці порівняння
2.5. Морфологічні особливості фразеологічних одиниць порівняння
2.5.1. Число
2.5.2. Артикль
2.5.3. Ступінь порівняння
2.5.4. Особливості дієслівних форм
2.6. Синтаксичні властивості фразеологічних одиниць порівняння
2.7. Семантичні особливості компаративних фразеологізмів
Висновки
РОЗДІЛ ІІІ СТИЛІСТИЧНА ФУНКЦІЯ ФРАЗЕОЛОГІЧНИХ ОДИНИЦЬ ПОРІВНЯННЯ В ХУДОЖНЬОМУ ТЕКСТІ
Висновки
ЗАГАЛЬНІ ВИСНОВКИ
БІБЛІОГРАФІЯ
1. Ад'єктивні компаративні
фразеологізми, що складаються
з прикметника і залежного
члена. Останній може бути
а) іменником або субстантивованим словом, якому може передувати артикль:
(as) free as a bird
б) прислівником:
as big as all outdoors
Залежний компонент також може бути розповсюджений:
а) безприйменниковим означенням:
as comfortable as an old shoe
б) обставинним означенням:
as snug as a bug in a rug
2. Дієслівні
ФО порівняння, які складаються
з дієслова і залежного
to sleep like a log
to spread like wildfire
Головний компонент може бути виражений Past Participle та мати пасивне значення:
packed in like sardines
Головний компонент
а) прямого додатку
to avoid someone or something like the plague
б) прийменника
to stick out like a sore thumb
to go over like a lead balloon
Залежний (порівняльний) член може бути виражений:
а) безприйменниковим визначенням
to feel like a new person
б) прийменниковим визначенням
to cherish like an apple of one's eye
в) обставинним доповненням
to run around like a chicken with its head cut off.
3. Адвербіальні компаративні
фразеологізми, що звичайно
as easily as duck takes to water
До цієї ж групи за структурою
можна було б віднести клішовані вирази as soon as possible,
Втім, подібна точка зору не є остаточною і статус цих мовних одиниць має бути уточненим в подальших дослідженнях.
4. Субстантивні фразеологічні
одиниці порівняння, що складаються
з двох іменників, з'єднаних
порівняльними сполучниками as, like. Кількіс
(as) gambler as cards
2.2. Компаративні фразеологізми з підрядно-сурядною структурою
В англійській мові виділяється невелика кількість фразеологічних одиниць порівняння, що мають підрядно-сурядну структуру.
Вони відрізняються тим, що їх залежна частина складається із двох граматично рівноправних компонентів, зв'язаних між собою сурядним сполучником and. У фразеологізмах подібного роду провідним членом виступає дієслово або прикметник, наприклад:
to live like cat and dog
as different as night and day
2.3. Частково-предикативні компаративні фразеологізми
Компаративні фразеологічні одиниці із частково-предикативною структурою складаються із головного члена, вираженого прикметником або дієсловом, і залежної частини з дієсловом в особистій формі.
У більшості дієслівних компаративних фразеологізмів цього типу залежна (предикативна) частина виражена придатковою пропозицією порівняння, безпосередньо пов'язаним із головним членом за допомогою порівняльного сполучника as, like, as if:
to look as if butter wouldn't melt in one's mouth
to look like the cat who swallowed the canary
Кількість частково-предикативних фразеологічних одиниць порівняння не дуже велика. Цю групу можна вважати мало продуктивною.
2.4. Усічені фразеологічні одиниці порівняння
До компаративних
like a bull in a china shop
like crazy
like mad
like a bat out of a hell
like a bolt out of the blue
like a bump on a log
like a fish out of water
like a house on fire
as the crow flies
Іменник може мати поширення, виражене безприйменниковим означенням:
like a sitting duck
like a three-ring circus
Як ми бачимо з наведених вище прикладів, усічені компаративні фразеологізми, узяті окремо, не мають головного компонента, але в мові вони сполучаються з досить широким колом слів (в основному прикметниками та дієсловами), утворюючи в такий спосіб повні (двочленні) порівняння.
Деякі з цих порівнянь згодом придбали сталий характер і стали самостійними фразеологічними одиницями.
Did you see her leave? She left like a bat out of hell [25, c.207].
Багато усічених компаративних фразеологічних одиниць виступають у мовленні як інтенсифікатори дієслів ті прикметників.
2.5. Морфологічні особливості фразеологічних одиниць порівняння
Для того, щоб точніше осягнути семантичні та стилістичні особливості компаративних фразеологічних одиниць, необхідно розглянути їхні морфологічні особливості в порядку, визначеному нашою класифікацією.
Розглянемо такі особливості морфології компаративних фразеологізмів, як вживання в ньому однини чи множини, означеного та неозначеного артиклю, можливого вживання фразеологічних одиниць в порівняльному ступіні, а також час та спосіб дієслова, якщо йдеться про дієслівні фразеологічні звороти.
2.5.1 Число
Більшість фразеологічних одиниць порівняння мають залежні компоненти, виражені одниною іменника, і в такій формі наводяться фразеологічними словниками:
as busy as a bee
as mad as a wet hen
as happy as a lark
Проте, якщо залежний член компаративних фразеологізмів виражений обчислювальними іменниками, що позначають речі або осіб, то він, як правило, узгоджується в числі з суб'єктом порівняння:
Whenever there is a holiday, we are all as busy as bees [25, c.12].
The children danced and sang, happy as larks [25, c.13].
Існують також випадки, хоча й менш численні, коли залежний член компаративних фразеологізмів, виражений іменником, може мати тільки форму множини:
as thick as thieves
as thick as two short planks
As like as two peas in a pod - (схожі мов дві каплі води)
To be safe as houses (надійно, як за кам'яним муром)
to sell like hot cakes (
В такому випадку залежний член не змінюється, навіть якщо головний компонент фразеологічної одиниці виражений в формі однини. В цьому нас переконує наступний приклад:
Well, `Copper Coin' is selling like hot cakes; and there's quite a movement in `A Duet.' [3, c.32].
Як ми побачимо далі, ця морфологічна особливість зумовлена семантикою фразеологічної одиниці, а саме - значенням множинності, одним з проявів гіперболізації, характерної для досліджуваної групи фразеологізмів, особливо тих, що належать до розмовного типу мовлення.
2.5.2 Артикль
Іменники залежної
частини компаративних
Так, неозначений артикль а (an) оформлює іменники на позначення обчислювальних предметів (істот і неістот) та явищ. Наприклад:
as dead as a doornail
as fat as a pig
as deaf as a post
as slippery as an eel
Нульовий артикль (відсутність артиклю) у фразеологічних одиницях порівняння характерна для іменників на позначення необчислювальних предметів (речовин, абстрактних понять) або співвідноситься з неозначеною формою множини:
as big as life
as common as muck (dirt)
as good as gold
as guilty as sin
as hot as hell
as hard as nails
Дещо рідше зустрічається в компаративних одиницях порівняння означений артикль the, взагалі менш характерний для порівняння в англійській мові. Здебільшого він характеризує об'єкти, що є унікальними, одиничними:
as plain as the nose on one's
to know someone or something like the back of one's hand
to know someone or something like the palm of one's hand
as high as the sky
Об'єкт також може бути єдиним в даних конкретних обставинах або за умови конкретизації завдяки підрядному реченню:
look like the cat who swallowed the canary
like one of the family
Однак досить часто цих правил вживання не дотримуються, порівн.:
as old as the hills
as white as the driven snow
avoid someone or something like the plague
У наведених вище прикладах ми бачимо, що, хоча порівняльні члени й виражені необчислювальними іменниками на позначення абстрактних предметів, вживається означений артикль.
Зустрічаються й компаративні
фразеологізми з двома
as plain as (a) day
as ugly as (a) sin
Деякі сучасні дослідники вважають невживання артиклю перед порівняльними компонентами ознакою високого ступеню узагальненості значення даних фразеологічних одиниць [21, с.378]. Ц цим ствердженням не можна погодитися беззастережно. Те, що вірно відносно вільних словосполучень, не завжди вірно відносно фразеологізмів, які є якісно новими мовними утвореннями. Адже з наведених вище прикладів, кількість яких при бажанні можна було б збільшити, добре видно, що компаративні фразеологізми з відсутнім перед порівняльним членом артиклем, мають також варіанти з уживаним артиклем. Вважати, що такі фразеологічні одиниці в одній варіантній формі мають більш узагальнене значення, а в іншій - менш узагальнене, було б не зовсім логічно.
2.5.3 Ступінь порівняння
Головний член ад'єктивних компаративних фразеологізмів може бути вжито в порівняльному ступіні. В цьому випадку порівняльний сполучник like / as може бути замінено на порівняльний зворот …more than …або складну форму порівняльного ступеню, утвореного за допомогою суфіксу -er:
bite off more than one can chew
have eyes bigger than one's stomach
Слід зазначити, що існують компаративні фразеологічні одиниці, які можуть вживатися в обох ступенях:
scarcer than hen's teeth
as scarce as hen's teeth
В обох випадках вживання порівняльного ступеню суттєво не впливає на значення фразеологічної одиниці. Однак треба відзначити, що вживання порівняльного ступеню може посилювати експресію фразеологізму.
2.5.4 Особливості дієслівних форм
В дієслівних компаративних фразеологізмах провідний компонент (дієслово) може вживатися практично в будь-якому часі та способі:
John eats like a horse and works like a horse so he never gets fat [2, c.86]. Приклад дійсного способу, час Present Simple.
The elaborate pageant was a great success. It went like clockwork from start to finish [25, c.138]. Приклад дійсного способу, час Past Simple.
Наступний компаративний фразеологізм біблійного походження вжито в умовному способі (Subjunctive Mood):
"It is never too late, Dorian. Let us kneel down and try if we cannot remember a prayer. Isn't there a verse somewhere, 'Though your sins be as scarlet, yet I will make them as white as snow'?" [7, c.190].
Відзначаємо також наявність особливих дієслівних форм в залежному компоненті фразеологічних одиниць порівняння. Так, у наступному прикладі просторічного фразеологізму-американізму дієслово вжито в формі герундію:
as easy as falling off a log (дуже легко)
Порівн. з українським просторічним фразеологізмом: (легко), як дурному з гори побігти
2.6 Синтаксичні властивості фразеологічних одиниць порівняння
Синтаксичні функції фразеологічних одиниць порівняння в цілому збігаються з такими ж функціями номінативних некомпаративних фразеологізмів. Розглянемо кожен тип згідно з нашою класифікацією окремо:
1. Ад'єктивні компаративні одиниці в реченні можуть бути:
а) предикативним членом складеного іменного присудку:
He told him of the red ibises, who stand in long rows on the banks of the Nile, and catch gold-fish in their beaks; of the Sphinx, who is as old as the world itself, and lives in the desert, and knows everything; of the merchants, who walk slowly by the side of their camels, and carry amber beads in their hands; of the King of the Mountains of the Moon, who is as black as ebony, and worships a large crystal; of the great green snake that sleeps in a palm-tree, and has twenty priests to feed it with honey-cakes; and of the pygmies who sail over a big lake on large flat leaves, and are always at war with the butterflies [6, c.35-36].
б) предикативним означенням:
When Bicket had gone out of a morning with his tray and his balloons not yet blown up, she would stand biting her finger, as though to gnaw her way to some escape from this hand-to-mouth existence which kept her husband thin as a rail, tired as a rook, shabby as a tailless sparrow, and, at the expense of all caste feeling, brought them in no more than just enough to keep them living under a roof [3, c.119].
в) прикладкою:
So long! An expression, old as the Boer war, that he had never got used to--meant nothing so far as he could see! [3, c.101].
г) відокремленим означенням як у препозиції, так і у постпозиції:
Like a flash Buck struck,
Into the clearing where the moonlight streamed, they poured in a silvery flood; and in the centre of the clearing stood Buck, motionless as a statue, waiting their coming [5, c.93].
2. Дієслівні
компаративні фразеологізмі,
а) оповідальне речення, як стверджувальне, так і негативне:
He did not even ask Taffy the road, but raced off into the bushes like the wind, with the birch-bark in his hand, and Taffy sat down most pleased [4, c.128].
б) питальне речення, як стверджувальне, так і негативне:
And if--if her physical doubt should mature into certainty, how be perfect mother to the certainty, when she was either torturing two men, or lying to them like a trooperess? [3, c.138].
в) речення наказового типу, як стверджувальне, так і негативне:
Don't stare at him like a stuck pig, be brave and never give up [37, c.456].
When in Rome, do as the Romans do [25, c.351].
г) окличне речення, як стверджувальне, так і негативне:
My poor friend, you'll just se
Дієслівні компаративні фразеологізми із провідним членом, вираженим інфінітивом, виконують у реченні в основному ті ж синтаксичні функції, що й дієслово в інфінітивній формі.
Ці фразеологічні одиниці можуть бути:
а) підметом:
Don't run around like a chicken with its head cut off - if you don't concentrate, you'll never get anything done [25, c.281].
б) предикативним членом складеного іменного присудка:
When they come, the very first thing they'll do is to kill him like a dog [37, c.109].
в) частиною складеного дієслівного присудка, що звичайно вводиться модальними дієсловами can (could), may (might), must, should, to be ought to, have to та деякими іншими:
You must never bite off more than you can chew to avoid getting exhausted again [25, c.31].
Your profusion makes me saving; and if you lament over him much longer, my heart might be as light as a feather [1, c.228].
г) прямим додатком:
I wish you to feel like a new person when you get out of this hospital [25, c.94].
д) присудком в інфінітивному звороті з дієсловами чуттєвого сприйняття (to see, to hear, to watch, etc.):
Suddenly, I felt the truth hit me like a ton of bricks [25, c.164].
3. Адвербіальні компаративні фразеологізми в реченні виконують переважно функцію обставини способу дії, а також міри і ступеню, при чому повні (двочленні) компаративні фразеологізми вживаються тільки після дієслів, тоді як усічені форми можуть уживатися й після прикметників.
The baby adapted to bottle feeding as easily as a duck takes to water [25, c.11].
2.7. Семантичні особливості компаративних фразеологізмів
Розглянемо специфіку семантики компаративного фразеологізму згідно з розробленою класифікацією. Розпочнемо розгляд з ад'єктивних одиниць як найбільш численних у нашій вибірці.
Щодо семантики головного
члену ад'єктивного