Перевод заголовков в немецком языке

Автор: Пользователь скрыл имя, 08 Февраля 2013 в 01:09, курсовая работа

Описание работы

Цель работы заключается в определении и классификации основных способов перевода немецких заголовков на русский язык.
Для достижения поставленной цели необходимо выполнить следующие задания:
1) дать определение заголовку как сильной позиции текста;
2) описать основные виды и функции заголовков;
3) охарактеризовать лексико-стилистические особенности заголовков;
4) определить грамматические особенности заголовков;
5) описать основные трудности перевода немецких заголовков на русский язык;
6) классифицировать грамматические и лексические трансформации, используемые при переводе немецких заголовков.

Содержание

Введение…………………………………………………………………………. 3
Глава 1. Теоретические аспекты изучения перевода заголовков в немецком языке………………………………………………………………… 5
1.1. Заголовок, его виды и функции……………………………………………. 5
1.2. Лексико-стилистические особенности заголовков в немецком языке…. 10
1.3. Грамматические особенности заголовков в немецком языке……………12
Выводы по первой главе……………………………………………………….. 14
Глава 2. Анализ способов перевода немецких заголовков на русский язык……………………………………………………………………………... 15
2.1. Основные трудности перевода немецких заголовков на русский язык... 15
2.2. Лексические и грамматические трансформации, используемые при переводе немецких заголовков………………………………………………… 19
Выводы по второй главе……………………………………………………….. 24
Заключение…………………………………………………………………….. 26
Список использованной литературы………………………………………. 28

Работа содержит 1 файл

Перевод заголовков в немецком языке.docx

— 136.13 Кб (Скачать)

При переводе заголовков в немецком языке часто используются лексические  и грамматические трансформации. Несмотря на большое количество лингвистической литературы, посвященной переводческим трансформациям, в теории и практике перевода понятие трансформации и ее виды определяются по-разному. Рассмотрим мнения некоторых лингвистов.

Так, по мнению Я. И. Рецкера, существует шесть видов лексических трансформаций: 1) трансформация перестановки; 2) конкретизация значения; 3) генерализация значения; 4) смысловое развитие; 5) транспозиция; 6) прием компенсации (Рецкер Я. И. 2007, с. 38).

В свою очередь, В. Н. Комиссаров выделяет такие типы лексических трансформаций: 1) переводческая транскрипция и транслитерация; 2) калькирование; 3) лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация, модуляция) (Комиссаров В. Н. 1990, с. 68).

Что касается грамматических трансформаций, то А. Д. Швейцер классифицировал их следующим образом: 1) членение предложения; 2) объединение предложений; 3) дословный перевод; 4) грамматические замены (формы слова, части речи или члена предложения) (Швейцер А. Д. 1973, с. 100-143).

В. Н. Комиссаров, в свою очередь, различает  такие грамматические трансформации: 1) членение предложения; 2) объединение  предложений; 3) грамматические замены (Комиссаров В. Н. 1990, с. 187).

Таким образом, проанализировав несколько  существующих классификаций известных  лингвистов, которые частично совпадают  и дополняют друг друга, мы вывели собственную сводную классификацию лексических и грамматических трансформаций, которая представлена на рисунке 2.1.

 

Рис. 2.1. Классификация переводческих  трансформаций

Согласно этой классификации, к лексическим трансформациям относятся  конкретизация и генерализация  значения, добавление и опущение слова, перестановка слова и антонимический перевод; к грамматическим трансформациям относятся членение предложения, объединение  предложений, синтаксическое уподобление  и грамматические замены (формы слова, части речи или члена предложения).

В процессе исследования способов перевода заголовков было проанализировано 200 заголовков немецко- и англоязычных журналов и газет. В ходе анализа иллюстративного материала было установлено, что одним с наиболее распространенным способом перевода заголовков являются различные грамматические замены (27% от общего количества проанализированных единиц), например: Cowardly matador arrested for fleeing ring – Трусливый матадор арестован за побег с арены; Mehr Amerikanerinnen erwerbstätig  – Рост числа работающих американок; Aktien teuer – Акции подорожали. Среди грамматических замен можно выделить следующие виды:

1) замена глагола отглагольным  существительным, например: Kriminalität stieg drastisch – Резкий рост преступности;

2) замена эллиптических  причастных конструкций на существительный  и глаголы, например: Terrorist gefasst – Арест террориста; Kurz gemeldet –Короткие сообщения; Tagung beendet –  Совещание завершилось;

3) замена прилагательных  и наречий существительными и  глаголами, например: Mehr Amerikanerinnen erwerbstätig – Рост числа работающих американок; Aktien teuer – Акции подорожали;

4) замена герундия существительным,  например: Smiling could help you live longer – Улыбка поможет Вам жить дольше и др.

Следующим способом перевода заголовков является использование  регулярных соответствий, то есть дословный  перевод или калькирование. Этим способом переводится 19,5% проанализированных единиц, например: Waffenstillstand in Nikaragua – Перемирие в Никарагуа; Wenn Panzer Ladenhüter werden – Когда танки становятся залежалым товаром;  Größter “Exporteur”  von Kohlendioxyd – Крупнейший “экспортер” двуокиси углерода; Klapperstorch an Bord – Аист на борту; A Brave New Economy for Singapore – Смелая новая экономика для Сингапура.

В процессе анализа иллюстративного  материала было установлено, что  заголовки могут переводиться с  помощью трансформации перестановки (12,5% от общего количества), например: I´m too old for marriage: Oprah Winfrey – Опра Уинфри: “Я слишком стара для замужества”; Why so chatty all of a sudden? Dick Cheney  – Дик Чейни: С чего вдруг такая разговорчивость?; Ein Gemeinsames Ziel: ökologische Sicherheit – Экологическая безопасность – задача общая.

Следующим приемом перевода заголовков является смысловое развитие. С помощью этого приема было переведено 12% исследуемых заголовков, например: Obama Drastically Cuts Military; Sparks Heated Debate in Congress – Радикальное сокращение президентом США вооруженных сил вызвало бурные прения в Конгрессе; BMW plans Rolls-Royce plant in south of England – Компания БМВ планирует начать сборку автомобилей Роллс-Ройс на новом заводе на юге Англии.

При переводе заголовков также  используется добавление и опущение слова. Путем добавления слова переведено 14,5% исследуемых единиц, например: TUC to Quiz Unions on Private Radio – БКТ запрашивает мнение профсоюзов о коммерческих радиостанциях; UNO-Tagung beendet – Генеральная Ассамблея ООН завершила работу; Helmholtz-Gemeinschaft: das Deutsch-Russische Wissenschaftsjahr stärkt Zusammenarbeit beider Länder – Объединение имени Гельмгольца: Российско-Германский год науки укрепляет сотрудничество обеих стран.

С помощью опущения слова  переводится 6% заголовков, например: Frauen engagiert im Friedenskampf – Женщины – в борьбе за мир; Rüstungsmilliarden für die Entwicklung nutzen –  Миллиарды – не на вооружение, а на развитие!; The children’s questions that parents find it toughest to answer  – Самые сложные детские вопросы для Британских родителей.

Еще одним видом трансформации, который используется при переводе заголовков, является прием компенсации. Компенсация – это замена непереводимого элемента первоисточника аналогичным или каким-либо иным элементом, который восполняет потерю информации и оказывает такое же воздействие на читателя. С помощью этого приема переводится 8,5% заголовков, например: Mietenexplosion  – Неудержимый рост квартплаты; Freie Rede – Двух зайцев – одним языком; Teaming is Tops for Training – Групповой метод – залог успеха.

Обобщение способов перевода заголовков в немецком и английском языках представлено на рисунке 2.2.

 

 

Рис.2.2. Обобщение способов перевода заголовков в немецком и английском языках

Рассмотрев особенности  перевода заголовков в немецком и  английском языках, можно сделать  вывод, что самым распространенным способом перевода являются грамматические замены, которые составляют 27% от общего количества проанализированных заголовков. Калькирование используется в 19,5% случаев, добавление слова – в 14,5% случаях.

 

Выводы по второй главе

 

Рассмотрев особенности  перевода заголовков немецко- и англоязычных газет и журналов, мы сделали следующие выводы:

1. Газетно-журнальные заголовки служат для того, чтобы привлечь внимание читателя, предварительно информировать его о содержании текста, дать ему общее представление о тональности текста, организовать читательское восприятие в процессе прочтения им текста.

2. Среди основных трудностей  перевода заголовков различают:  лаконичность, опущение артикля, вспомогательных глаголов, использование жаргонизмов, сленгов, просторечий, употребление сокращений, метафор, игры слов, ироническое употребление слов, повторы, аллитерация и другие стилистические фигуры.

3. Главная задача переводчика – сохранить стилистическую функцию заголовка при переводе, понять и передать замысел автора.

4. При переводе заголовков в немецком языке часто используются лексические и грамматические трансформации. К лексическим трансформациям относятся конкретизация и генерализация значения, добавление и опущение слова, перестановка слова и антонимический перевод; к грамматическим трансформациям относятся членение предложения, объединение предложений, синтаксическое уподобление и грамматические замены (формы слова, части речи или члена предложения).

5. Самым распространенным способом перевода являются грамматические замены, которые составляют 27% от общего количества проанализированных заголовков. Калькирование используется в 19,5% случаев, добавление слова – в 14,5% случаях.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Заключение

 

Данная курсовая работа посвящена  исследованию способов перевода заголовков на материале английского и немецкого  языков. Для достижения основной цели курсового проекта  мы ставили определенные задачи, которые было полностью выполнены в процессе исследовательской работы. В работе дано определение понятию заголовок в публицистическом стиле, охарактеризованы основные виды заголовков и их функции, описаны лексико-стилистические и грамматические особенности заголовков в немецком языке, определены основные трудности перевода заголовков и способы их перевода.

Заголовок – это название публицистической статьи или газетной новости, которое является их неотъемлемой частью.  Во внетекстовом употреблении заголовки не только теряют свои смысловые упрощения, но и частично семантику.

Заголовки в зависимости от типа связи с текстом делятся на однонаправленные и комплексные; в зависимости от информативности – полноинформативные (номинативные, предикативные) и неполноинформативные (пунктирные).

Среди функции заголовков в немецком языке выделяют номинативную,  информативную, экспрессивно-апеллятивную, рекламную, разделительную. Причем в каждом заголовке преобладает какая-то одна функция.

Лексико-стилистические особенности  заголовков очень разнообразны, ведь главная их задача – повлиять на читателя, привлечь его внимание, удивить  и заинтриговать. Именно поэтому в газете встречаются практически все тропы (сравнение, метафора, метонимия) и фигуры речи (гипербола, литота, ирония, синекдоха и т. д.).

Грамматические особенности немецких заголовков заключаются в использовании времен и залогов, высоком удельном весе неличных форм, обилии сложных атрибутивных образований, особых формах введения прямой речи, а также в обратном порядке слов.

Среди основных трудностей перевода заголовков различают: лаконичность, опущение артикля, вспомогательных глаголов, использование жаргонизмов, сленгов, просторечий, употребление сокращений, метафор, игры слов, ироническое употребление слов, повторы, аллитерация и другие стилистические фигуры.

При переводе заголовков в  немецком языке часто используются лексические и грамматические трансформации. К лексическим трансформациям относятся конкретизация и генерализация значения, добавление и опущение слова, перестановка слова и антонимический перевод; к грамматическим трансформациям относятся членение предложения, объединение предложений, синтаксическое уподобление и грамматические замены (формы слова, части речи или члена предложения).

Самым распространенным способом перевода являются грамматические замены, которые составляют 27% от общего количества проанализированных заголовков. Калькирование используется в 19,5% случаев, добавление слова – в 14,5% случаях, с помощью трансформации перестановки переводятся 12,5% заголовков, опущения слова – всего 6%. При передаче заголовков с немецкого и английского языков на русский имеет место прием компенсации, который используется в 8,5% случаев.

Таким образом, можно сделать  вывод, что вопрос проблемы перевода заголовков с немецкого и английского языков на русский является далеко не исчерпанным и требует дальнейшего глубокого исследования.

 

 

 

Список использованной литературы

 

  1. Абрамичева Е. Н., Фомина Е. В. Особенности и трудности перевода газетных заголовков. Севастополь: Изд-во СевНТУ, 2010. – С. 124-129.
  2. Арзамасцева И.В. Практика перевода по немецкому языку. – Ульяновск: УлГТУ, 2010. - 123 с.
  3. Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. — 3-е изд., перераб. и доп. — М.: Высш. шк., 1986. — 295 с.
  4. Архипов А.Ф. Самоучитель перевода с немецкого языка на русский. – М.: Высш. шк., 1991. – 256 с.
  5. Бархударов Л. С. Язык и перевод. – М.: Международные отношения, 1975. – 237 с.
  6. Брандес М. П. Стилистика текста. Теоретический курс: Учебник. 3-е изд., перераб. и доп. – М.: Прогресс-Традиция, 2004. – 406 с.
  7. Брандес М. П. Стиль и перевод (на материале немецкого языка). – М.: Высшая школа. – 1988. – 127 с.
  8. Буркова Т. А.  Стилистика немецкого языка. Методическое пособие. Уфа: БашГПУ, 2002. – 125 с.
  9. Гальперин И. Р. Стилистика английского языка / И.Р. Гальперин. — М.: Высшая школа, 1977. — 332 с.
  10. Знаменская Т. А.  Стилистика английского языка.  Основы курса:  учеб.  пособие для вузов / Т.А. Знаменская. — М.: Едиториал УРСС, 2002. — 208 с
  11. Комиссаров В. Н. Слово о переводе. — М.: ЭТС, 1975. — 192 с.
  12. Комиссаров В. Н. Теория перевода. – М.: Высшая школа, 1990. – 250 с.
  13. Кузнецов С. А. Большой толковый словарь русского языка. – 1-е изд. Спб.: Норит., 1998.
  14. Наер В. Л. Прагматический аспект английского газетного текста // Коммуникативные и прагматические особенности текстов разных жанров. – 1963. – Вып. 3. – С. 190-203.
  15. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. - 4-е изд., доп.- М.: ИТИ ТЕХНОЛОГИИ, 2003
  16. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Валент, 2007. – 227 с.
  17. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. – М., 1983. – 320 с.
  18. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) / А.В. Федоров. — 5-е изд. — СПб., М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. — 416 с.
  19. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. — М.: Военизд., 1973. — С. 250-251.
  20. Galperin I.R. Stylistics. M., 1977.
  21. Novotny Elena. Stilistik der deutschen Sprache / D.E. Novotny. – Klaipeda, 2008. – 235 s.

Информация о работе Перевод заголовков в немецком языке