Перевод заголовков в немецком языке

Автор: Пользователь скрыл имя, 08 Февраля 2013 в 01:09, курсовая работа

Описание работы

Цель работы заключается в определении и классификации основных способов перевода немецких заголовков на русский язык.
Для достижения поставленной цели необходимо выполнить следующие задания:
1) дать определение заголовку как сильной позиции текста;
2) описать основные виды и функции заголовков;
3) охарактеризовать лексико-стилистические особенности заголовков;
4) определить грамматические особенности заголовков;
5) описать основные трудности перевода немецких заголовков на русский язык;
6) классифицировать грамматические и лексические трансформации, используемые при переводе немецких заголовков.

Содержание

Введение…………………………………………………………………………. 3
Глава 1. Теоретические аспекты изучения перевода заголовков в немецком языке………………………………………………………………… 5
1.1. Заголовок, его виды и функции……………………………………………. 5
1.2. Лексико-стилистические особенности заголовков в немецком языке…. 10
1.3. Грамматические особенности заголовков в немецком языке……………12
Выводы по первой главе……………………………………………………….. 14
Глава 2. Анализ способов перевода немецких заголовков на русский язык……………………………………………………………………………... 15
2.1. Основные трудности перевода немецких заголовков на русский язык... 15
2.2. Лексические и грамматические трансформации, используемые при переводе немецких заголовков………………………………………………… 19
Выводы по второй главе……………………………………………………….. 24
Заключение…………………………………………………………………….. 26
Список использованной литературы………………………………………. 28

Работа содержит 1 файл

Перевод заголовков в немецком языке.docx

— 136.13 Кб (Скачать)

Содержание

 

Введение…………………………………………………………………………. 3

Глава 1. Теоретические  аспекты изучения перевода заголовков в немецком языке………………………………………………………………… 5

1.1. Заголовок, его виды и функции……………………………………………. 5

1.2. Лексико-стилистические особенности заголовков в немецком языке…. 10

1.3. Грамматические особенности заголовков в немецком языке……………12

Выводы по первой главе……………………………………………………….. 14

Глава 2. Анализ способов перевода немецких заголовков на русский  язык……………………………………………………………………………... 15

2.1. Основные трудности  перевода немецких заголовков  на русский язык... 15

2.2. Лексические и грамматические  трансформации, используемые при  переводе немецких заголовков………………………………………………… 19

Выводы по второй главе……………………………………………………….. 24

Заключение…………………………………………………………………….. 26

Список использованной литературы………………………………………. 28

Приложение 1. Список немецких и английских заголовков……………. 30

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Введение

 

Перевод, как устный, так  и письменный, в том числе перевод публицистических текстов, – процесс довольно сложный и многогранный. Переводчик не просто должен передать значение слов, предложения, а донести до читателя то, что хотел сказать автор, сохранив при этом стиль повествования.

Изучению особенностей перевода текстов газетно-публицистического стиля посвящены работы многих отечественных и зарубежных авторов (Швейцер А. Д., Брандес М. П., Комиссаров В. Н., Рецкер Я. И., Бархударов Л. С.,) .); в частности, изучены лингвистические особенности заголовков (Гальперин И. Р., Арнольд И. В., Знаменская Т. А., Виноградов С. И, Наер В. Л.). Сегодня в лингвистике как науке, с одной стороны, существует много литературы, посвященной лингвистическим особенностям заголовков в немецком языке, но еще нет достаточно полного представления об особенностях перевода немецких заголовков на русский язык, что и стало основополагающей причиной выбора темы данной работы: “Перевод заголовков в немецком языке”.

Актуальность работы заключается в необходимости изучения особенностей перевода немецких заголовков на русский язык.

Объектом исследования являются заголовки немецкоязычных газет, а предметом – переводческие преобразования, которые позволяют преодолеть трудности и достичь адекватности в переводе.

Цель работы заключается в определении и классификации основных способов перевода немецких заголовков на русский язык.

Для достижения поставленной цели необходимо выполнить следующие задания:

1) дать определение заголовку как сильной позиции текста;

2) описать основные виды  и функции заголовков;

3) охарактеризовать лексико-стилистические  особенности заголовков;

4) определить грамматические  особенности заголовков;

5) описать основные трудности  перевода немецких заголовков  на русский язык;

6) классифицировать грамматические  и лексические трансформации,  используемые при переводе немецких заголовков.

Материалом исследования являются 200 немецких и английских заголовков, взятых из газет и журналов.

В работе используются следующие  лингвистические методы: метод компонентного анализа, метод частичной выборки, метод анализа словарных дефиниций, элементы количественного анализа фактического материала, метод классификации.

Научная новизна исследования определяется заданиями исследования, а также недостаточным изучением особенностей перевода заголовков с немецкого языка на русский.

Теоретическая ценность работы заключается в том, что она углубляет научные представления об лексико-стилистических и грамматических особенностях заголовков в немецком языке и способах их перевода на русский язык, способствует раскрытию стилистической роли заголовка в публицистическом тексте.

Практическая  ценность работы определяется возможностью использования материала и получения практических результатов в курсах лекций по теории и практики перевода, стилистике немецкого языка, а также в курсах лекций по переводу публицистической литературы.

Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.

 

 

 

 

Глава 1. Теоретические  аспекты изучения перевода заголовков в немецком языке

 

1.1. Заголовок, его виды и функции

 

Современные лингвистические  исследования свидетельствуют о  том, что особенности заголовков, их виды и функции, трудности перевода все чаще привлекают внимание отечественных и зарубежных языковедов. Несмотря на это в современной лингвистической литературе до сих пор не существует единого и универсального определения данному понятию.

Так, С. И. Ожегов определяет заголовок как название какого-нибудь произведения (художественного, музыкального), статьи или отдельной ее части (Ожегов 2003, с. 287).

С. А. Кузнецов, в свою очередь, считает, что заголовок – это воспроизведенное в печатном или письменном виде заглавие какого-нибудь издания, публикации и т. п. (Кузнецов 2000, с. 317).

По мнению И. Р. Гальперина, заголовок – это название публицистической статьи или газетной новости, которое является их неотъемлемой частью. Во внетекстовом употреблении заголовки не только теряют свои смысловые упрощения, но и частично семантику (Galperin 1977, с. 302).

Интересным является мнение Т. А. Знаменской, которая пишет, что  заголовки в публицистическом стиле представляют собой многоступенчатое изложение основных положений газетной статьи или газетного сообщения (Знаменская 2002, с. 137).

И. Р. Гальперин считает, что  заголовки газеты должны привлекать наибольшее количество читателей, иными словами, обеспечивать нормальное функционирование самой газеты (Гальперин 1958, с. 392).

 Большинство лингвистов разделяют его мнение. Например, С. М. Гуревич также утверждает, что основная функция заголовков – привлечение внимания читателя. Заголовки помогают ему быстро ознакомиться с содержанием номера, понять, о чем сообщают его публикации, что важно в информации, которую ему предлагают, что представляет для него особый интерес (Гуревич 2002).

Поэтому заголовки в немецких газетах, прежде всего, выделяются своей внешней особенностью  — они напечатаны иногда столь крупным шрифтом, что занимают значительную часть полосы.

И. В. Арнольд также считает, что газетные заголовки построены  так, чтобы заставить читателя заинтересоваться заметкой и обеспечить компрессию информации. Такие заголовки должны бросаться в глаза и привлекать к себе внимание даже издали, делением на полосы или распределением одной статьи по разным страницам, особыми заголовками к параграфам (Арнольд 2002, с. 182).

В зависимости от количества элементов смысловой схемы текста заголовки делятся на однонаправленные и комплексные. Однонаправленные заголовки соотносятся с одним элементом смысловой структуры текста: с каким-нибудь событием, фактом, человеком, известным выражением, например, Wissenschaftspreis für Dr. Eduard Aul (Volk auf dem Weg: Mai 2010, c. 12). Заголовок может представить цитату или известное выражение, которые относятся к описываемому событию: Musikgenies auf der Spur (Magazin-Deutschland: Mai 2010, c. 32). В заголовке может выражаться аналитическая оценка ситуации: Integration durch Sport – nicht neu, aber wirksam (Volk auf dem Weg: Mai 2010, c. 13).

Комплексные заголовки соотносятся  с несколькими элементами структуры текста одновременно, например: Zweites Internationales Gorodki-Forum in Karlsruhe – der JSDR war dabei! (Volk auf dem Weg: August 2009,    с. 25).

Обычно в заглавиях авторы стремятся к краткости и емкости, они лишь сообщают тему изложения, и часто привлекают читателей своей оригинальностью и яркостью. Таким образом, читатель может получить самое общее представление о главных событиях дня по заголовкам и подзаголовкам и прочесть полностью только то, что его действительно интересует.

В зависимости от степени  информативности заголовки делятся  на полноинформативные и пунктирные (неполноинформативные). К полноинформативным относятся номинативные и предикативные заголовки. Рассмотрим каждый вид отдельно.

Полноинформативные заголовки содержат тезис текста (развивающий основную мысль), или тему всего текста, например: Russlanddeutscher Kulturpreis des Landes Baden-Württemberg 2010 (Volk auf dem Weg: Mai 2010, с. 10).

Полноинформативные номинативные заголовки являются темой текста газетной статьи или новости. В основе таких заголовков лежит имя существительное, которое выполняет номинативную функцию, называя объект, о котором идет речь, например: Verbindendes Naturerbe (Magazin-Deutschland: Mai 2010, c. 20); Die Jugendgruppe “Indigo” (Volk auf dem Weg: Mai 2010, с. 26).

Полноинформативные предикативные  заголовки – это развернутые тезисы, которые содержат не объект, а предмет изложения, а также его предикат. Такие заголовки дают возможность читателю представить, о чем будет идти речь в газетной статье, какое действие будет описываться, например: Gesangsgruppe “Lustige Noten” lebt Integration (Volk auf dem Weg: Mai 2010, с. 18); Global engagiert für die Vielfalt (Magazin-Deutschland: Mai 2010, c.18).

Неполноинформативные (пунктирные) заголовки раскрывают не весь тезис текста, а только его часть – логическую тему или предикат. Такой заголовок содержит лишь намек на предмет изложения или его признак, например: Unsere neue CD ist da! (Volk auf dem Weg: August 2009, с. 13).

Изложенный выше материал мы обобщили и представили в виде классификации видов заголовков, которая представлена на рисунке 1.1.

 

 

Рис.1.1. Классификация видов  заголовков

 

Согласно этой классификации, заголовки в зависимости от типа связи с текстом делятся на однонаправленные и комплексные; в зависимости от информативности – полноинформативные (номинативные, предикативные) и неполноинформативные (пунктирные).

Важной особенностью заголовка  газетной статьи является то, что он представляет собой “скомпрессованный” вариант заметки в одной фразе (Арнольд 2002, с. 182). Именно поэтому вопросу функций газетных заголовков уделяют внимание много лингвистов.

Так, М. П. Брандес выделяет следующие функции заголовков: номинативную, информативную, экспрессивно-апеллятивную, рекламную, разделительную. Причем в каждом заголовке преобладает какая-то одна функция (Брандес 2004, с. 197).

Информативную функцию выполняют  заголовки, в которых в сжатой форме даётся информация о содержании озаглавливаемых ими текстов (Абрамичева 2010, с. 126), например: Festival der Harmonikaspieler in Bitburg (Volk auf dem Weg: August 2009, с.18). Это заглавие кратко передает содержание информации, сообщает читателю, о чем будет идти речь.

Экспрессивно-аппелятивной называется доминирующая информационная функция заголовков, в которых фамильярно употребляются имена (иногда даже уменьшительные) видных политических деятелей и руководителей государств (Абрамичева 2010, с. 126), например: Karl Vogel – mit Vertrauen in Gott und die Menschen durchs Leben (Volk auf dem Weg: Mai 2010, с. 15).

Под рекламной функцией понимается назначение заголовка быть ярким, броским, привлекающим внимание читателя. Такие заголовки выделяются не только экспрессивностью содержания, но и своей внешней особенностью, например: MUSIK MIT ZUKUNFT (Magazin-Deutschland: Mai 2010, c. 36).

Номинативная функция  заголовка заключается в способности в виде краткого тезиса передать содержание статьи, называя объект, предмет или предикат текста, например: Das Dock der Träume (Magazin-Deutschland: Mai 2010, c.24).

Классификация функций заголовков представлена на рисунке 1.2.

 

 

Рис. 1.2. Классификация функций  заголовков

 

Все функции заголовков тесно  связаны друг с другом, но в зависимости от жанра газетного текста и структурно-семантических особенностей заголовков на первый план выступают лишь те или иные функции.

 

1.2. Лексико-стилистические особенности заголовков в немецком языке

По мнению И. В. Арнольд, “стилеобразующими факторами для газетных заголовков являются те же факторы, что и для газетного стиля вообще, с той только разницей, что в заголовке все эти факторы действуют особенно сильно и требования компрессии информации, и привлечения внимания и интереса читателя оказываются особенно настоятельными” (Арнольд 2002, с. 183).

Лексико-стилистические особенности  заголовков очень разнообразны, ведь главная их задача – повлиять на читателя, привлечь его внимание, удивить  и заинтриговать. Именно поэтому в газете встречаются практически все тропы (сравнение, метафора, метонимия) и фигуры речи (гипербола, литота, ирония, синекдоха и т. д.) (Брандес 2004, с. 366-370).

С. И. Виноградов считает, что  в стилистике заголовков, так же как в публицистическом стиле  вообще, преобладают четыре группы стилистических приемов: вопросы различных  типов, повторы, создаваемые средствами разных языковых уровней, аппликации и  структурно-графические выделения (Виноградов 1999, с. 124).

Часто в целях эмфазы в  заголовках используется повтор (Гальперин 1958, с. 394), например: Schande, Schande, Schande wieder einmal für die UNO und die USA (Volk auf dem Weg: August 2009, c. 32).

Часто в качестве заголовков выступают вопросы разных видов, например: Woher kommt diese Vielfalt? (Magazin-Deutschland: Mai 2010, c. 65). Такие заголовки имеют цель привлечь внимание читающих к содержанию сообщения.

Информация о работе Перевод заголовков в немецком языке