Перевод заголовков в немецком языке

Автор: Пользователь скрыл имя, 08 Февраля 2013 в 01:09, курсовая работа

Описание работы

Цель работы заключается в определении и классификации основных способов перевода немецких заголовков на русский язык.
Для достижения поставленной цели необходимо выполнить следующие задания:
1) дать определение заголовку как сильной позиции текста;
2) описать основные виды и функции заголовков;
3) охарактеризовать лексико-стилистические особенности заголовков;
4) определить грамматические особенности заголовков;
5) описать основные трудности перевода немецких заголовков на русский язык;
6) классифицировать грамматические и лексические трансформации, используемые при переводе немецких заголовков.

Содержание

Введение…………………………………………………………………………. 3
Глава 1. Теоретические аспекты изучения перевода заголовков в немецком языке………………………………………………………………… 5
1.1. Заголовок, его виды и функции……………………………………………. 5
1.2. Лексико-стилистические особенности заголовков в немецком языке…. 10
1.3. Грамматические особенности заголовков в немецком языке……………12
Выводы по первой главе……………………………………………………….. 14
Глава 2. Анализ способов перевода немецких заголовков на русский язык……………………………………………………………………………... 15
2.1. Основные трудности перевода немецких заголовков на русский язык... 15
2.2. Лексические и грамматические трансформации, используемые при переводе немецких заголовков………………………………………………… 19
Выводы по второй главе……………………………………………………….. 24
Заключение…………………………………………………………………….. 26
Список использованной литературы………………………………………. 28

Работа содержит 1 файл

Перевод заголовков в немецком языке.docx

— 136.13 Кб (Скачать)

Сейчас в газетной речи наблюдается переплетение книжного и разговорного вариантов литературного  языка.

В газетных заголовках присутствуют, помимо просторечных и разговорных  и иноязычных лексем, элементы подъязыков (жаргоны, арго, диалекты), отграниченных  экстралингвистическим признаком. 

Журналисты в заголовках нередко используют самые ходовые, широко распространенные слова и  выражения разговорно-бытовой лексики, например: Teamarbeit für die Trendwende (Magazin-Deutschland: Mai 2010,     c. 10).

 Также в заголовках  часто используется игра слов. В основу языковой игры кладутся различные лингвистические явления: с помощью омонимов и паронимов создаются каламбуры; обыгрываются имена и фамилии; вовлекаются аллюзии, цитаты, парадоксы; используются аллегория, смысловой контраст, эффект “обманутого ожидания”, звуковая инструментовка – аллитерация, намеренное нарушение грамматических норм.

Сделаем вывод, что лексико-стилистические особенности заголовков в немецком языке очень многогранны и  разнообразны. Журналисты используют различные стилистические приемы и  лексические средства для того, чтобы сделать заголовок более эмоциональным и экспрессивным, интригующим и интересным для читателя. Ведь именно по заголовку человек решает, читать ему эту статью или нет, будет ли она для него актуальной и познавательной, достаточно информативной и интересной.

 

1.3. Грамматические  особенности заголовков в немецком языке

 

Грамматическое своеобразие  газеты в информационном стиле исследовано В. Л. Наером. Он отмечал своеобразие в использовании времен и залогов, высокий удельный вес неличных форм, обилие сложных атрибутивных образований, особые формы введения прямой речи и преобразование ее в косвенную, а также особенности в порядке слов (Наер В. Л. 1963, с. 97-107). Это касается и грамматических особенностей заголовков в немецком языке.

Иногда в заголовках немецких газет и журналов появляются элементы прямой речи, например: Der Künstler Otto Flach: „meine Werke können gerne in alle Welt ziehen…” (Volk auf dem Weg: Mai 2010, c. 16); “Solange ich jung bin, will ich so viel wie möglich lernen” (Volk auf dem Weg: Mai 2010, c. 19). Такой стилистический прием используется для того, чтобы убедить читателя в том, что в статье подана правдивая информация, актуальная и интересная.

В немецких газетных заголовках иногда даются отдельные слова, словосочетания и предложения из выступления  того или иного политического  деятеля или другой известной  личности, например: “Musik ist die stärkste Inspirationsquelle” (Magazin-Deutschland: Mai 2010, c. 41).

Нередким явлением для  заголовков в немецком языке является обратный порядок слов, инверсия, например: Auf den Weltmeeren sind der Luxusliner der Meyer Werft unterwegs (Magazin-Deutschland: Juni 2010, c. 26).

 Эмфатический порядок  слов в немецком языке значительно  больше распространен, чем в  русском, что непосредственно  связано с наличием в немецком  языке артикля, который способствует  четкому выражению коммуникативного  задания и в том случае, если  новое (рема) стоит перед данным (тема). Благодаря инверсии автор придает заголовку большую экспрессивность и эмоциональность, что привлекает внимание читателя.

Есть заголовки, которые представляют собой целые предложения — сентенции, например: Die Familienbetrieb arbeitet seit über 200 Jahren in Papenburg – im Binnenland (Magazin-Deutschland: Mai 2010, c. 26).

Другие заголовки состоят только из одного слова, например: Weihnachten (Magazin-Deutschland: Mai 2009, c. 30).

Особенно часто в заголовках употребляются неличные формы глагола: Sich einmische und mitbestimmen! (Volk auf dem Weg: Mai 2010, c. 24). Иногда глагол и вовсе опускается, например: “Russland gestern – heute – morgen” (Volk auf dem Weg: Mai 2010, c. 20).

Как видим, грамматические (в  первую очередь, синтаксические) особенности  заголовков в немецком языке не менее  разнообразны, чем лексико-стилистические. Такая своеобразность заголовков в немецкой публицистике представляет особую трудность для переводчиков.

 

 

 

 

Выводы по первой главе

 

Рассмотрев лингвистические  особенности заголовков в немецком языке,  мы сделали следующие выводы:

1. Заголовок – это название публицистической статьи или газетной новости, которое является их неотъемлемой частью.  Во внетекстовом употреблении заголовки не только теряют свои смысловые упрощения, но и частично семантику.

2. Основная функция заголовков – привлечение внимания читателя. Заголовки помогают ему быстро ознакомиться с содержанием номера, понять, о чем сообщают его публикации, что важно в информации, которую ему предлагают, что представляет для него особый интерес.

3. Заголовки в зависимости от типа связи с текстом делятся на однонаправленные и комплексные; в зависимости от информативности – полноинформативные (номинативные, предикативные) и неполноинформативные (пунктирные).

4. Среди функции заголовков  в немецком языке выделяют  номинативную,  информативную, экспрессивно-апеллятивную, рекламную, разделительную. Причем в каждом заголовке преобладает какая-то одна функция.

5. Лексико-стилистические особенности заголовков очень разнообразны, ведь главная их задача – повлиять на читателя, привлечь его внимание, удивить и заинтриговать. Именно поэтому в газете встречаются практически все тропы (сравнение, метафора, метонимия) и фигуры речи (гипербола, литота, ирония, синекдоха и т. д.).

6. Грамматические особенности немецких заголовков заключаются в использовании времен и залогов, высоком удельном весе неличных форм, обилии сложных атрибутивных образований, особых формах введения прямой речи, а также в обратном порядке слов.

 

Глава 2. Анализ способов перевода немецких заголовков на русский  язык

 

2.1. Основные трудности  перевода немецких заголовков  на русский язык

 

Известно, что газетно-журнальные заголовки служат для того, чтобы привлечь внимание читателя, предварительно информировать его о содержании текста, дать ему общее представление о тональности текста, организовать читательское восприятие в процессе прочтения им текста. Все эти особенности, по нашему мнению, необходимо учитывать при переводе заголовков с немецкого языка на русский.

Процесс перевода заголовков немецкоязычных газет и журналов А. Ф. Архипов делит на два этапа: 1) допереводной этап и 2) этап собственно перевода. На каждом из этих этапов перед переводчиком стоят определенные задачи, которые необходимо решить, а именно:

1) на допереводном этапе:

а) выявление актуального содержания заголовка в связи с содержанием текста;

б) определение более конкретной функциональной направленности заголовка;

в) выявление степени и  характера экспрессивности заголовка;

г) определение роли заголовка  в организации текста.

2) на этапе собственно  перевода:

д) более точная передача или частичная компенсация выявленных особенностей заголовка с учетом закономерностей оформления заглавий аналогичных текстов в газетах  и журналах, выходящих на русском  языке (Архипов А. Ф. 1991, с. 149).

На каждом этапе переводчик сталкивается с огромным количеством  трудностей, которые возникают в  связи с разнообразием грамматических и лексико-стилистических особенностей заголовков в немецкоязычных газетах  и журналах.

Очень часто при переводе заголовков возникают трудности, связанные  с многозначностью заголовка  или некоторых его элементов. По нашему мнению, такая многозначность возникает в результате высокой  степени лаконичности заголовка, или  как следствие употребления автором  слов в переносном смысле, например: Kronozki hat das meiste Weis. В этом заголовке трудности вызывает многозначность слова Weis, а также не каждому известно, что скрывается за названием Kronozki. Для того, чтобы снять сомнения, необходимо ознакомиться с текстом: Moskau. Das Gebirgsmassive Kronozki auf der sowjetischen Halbinsel Kamtschatka wird von Glaziologen der UdSSR als das schneereichste Gebiet Eurasiens ausgewiesen. Für diese Gegend wurde eine Jahresmenge an gefrorenem Niederschlag von mehr als 10000 Millimeter gemessen.

Теперь ясно, что Kronozki – это название горного массива, а Weis – это снег.

Рассмотрим еще один пример. Заголовок Staatsanwalt informiert в отрыве от текста допускает двойное толкование формы informiert: 1) как презенс и 2) как эллипсис формы ist (wurde) informiert с опущенным вспомогательным глаголом. В зависимости от содержания текста, заголовок может переводиться как 1) Прокурор информирует, или 2) Прокурора поставили в известность.

При передаче заголовков с  немецкого языка на русский переводчик также сталкивается с необходимостью интерпретировать сокращения и аббревиатуры, которые часто встречаются как  в немецких, так и в английских газетах и журналах. Очень часто переводчику приходится расшифровывать эти сокращения уже в заголовке, например: UNO-Tagung beendet – Генеральная Ассамблея ООН завершила работу, DAAD – Wissenschaft ohne Grenzen – Германская служба академических обменов (DAAD) – наука без границ. Такая же ситуация наблюдается при переводе заголовков англоязычных газет и журналов, например: Bull caught on CCTV in supermarket – Система охранного видеонаблюдения в супермаркете засняла быка, Euro rises on talk of ECB intervention – Евро растет благодаря интервенциям ЕЦБ (Европейского Центрального Банка).

А. Д. Швейцер считает, что переводя английские газетные заголовки на русский язык, следует иметь в виду, что их отличительной чертой является также так называемая “заголовочная лексика” (headline vocabulary). Сюда входят слова, которые относятся к “заголовочному жаргону”, например: ban, bid, claim, plea, probe, quit, quiz, Red, rush, slash (Швейцер А. Д. 1973, с. 163). Все эти слова обладают широкой семантикой, что необходимо учитывать при переводе заголовков на русский язык, например: National Gallery Launches Bid to Buy the Titian. Контекста самого заголовка тут явно недостаточно, поскольку слово bid в данном случае может означать как “призыв”, так и “попытку”. Для точного перевода необходимо обратиться к тексту статьи: The National Gallery is to make every effort to buy Titian’s “Death of Actaeon”. Таким образом, жаргонизм bid означает здесь “попытку”, “усилие”, а весь заголовок можно перевести так: National Gallery Launches Bid to Buy the Titian – Национальная галерея пытается приобрести картину Тициана.

Одним из излюбленных стилистических приемов, который часто используется в газетных заголовках и представляет особую трудность для переводчика, является аллитерация. Естественно, применение аллитерации в русском варианте полностью исключается, так как  в этом случае теряется смысл заголовка. По мнению А. Д. Швейцера остается лишь одно средство – сохранение, а может быть и усиление афористической формы английского заголовка, например: Teaming is Tops for Training – Групповой метод – залог успеха (Швейцер А. Д 1973, с. 168). Это касается и перевода заголовков немецкоязычных газет и журналов, например: Frauen engagiert im Friedenskampf  – Женщины – в борьбе за мир.

Заголовки по своей структуре  часто представляют собой эллипсис, т. е. предложение, в котором с  целью привлечения внимания опускаются те или иные слова. Наряду с артиклями, притяжательными местоимениями  и другими служебными словами, часто  опускаются формы глагола to be в английском языке и sein в немецком, что также представляет особую трудность для переводчика, например: Terrorist gefasst – Арест террориста, Kurz gemeldet – Короткие сообщения, Rüstungsmilliarden für die Entwicklung nutzen – Миллиарды – не на вооружение, а на развитие!; Sara Lee to refocus its activities — Компания “Сара Ли” собирается сделать новый акцент в своей деятельности.

Наибольшую сложность при переводе, очевидно, представляет использование в заголовках фразеологизмов, игры слов, метафор и умышленно измененных устойчивых выражений, смысл которых является прозрачным лишь для тех, кто хорошо знает культуру англоязычных стран, например: Mietenexplosion – Неудержимый рост квартплаты (переводчик использует прием компенсации – заменяет метафору словом с экспрессивным значением); Durch Genfer Verhandlungen besseres Klima für Handel – Женевские переговоры способствуют развитию торговли (деметафоризация – замена метафорического способа выражения мысли прямым); Die Angst vor der Angst – Страх перед будущим (каламбур построен на омонимии: омонимы Angst – страх и Angst – неуверенность в будущем), Klapperstorch an Bord  – Аист на борту (здесь игра слов основана на многозначности слова Klapperstorch, которое имеет значение “аист” и “рождение ребенка”). Рассмотрим несколько примеров английских газетных заголовков: Suddenly Goldman is less golden (здесь игра слов создается за счет паронимии – схожести названия компании Goldman и слова golden — золотой в связи с критикой, которая обрушилась на компанию вследствие сомнительных операций), Keep the hive humming — Пусть улей жужжит (устойчивое выражение).

Рассмотрев основные трудности, с которыми сталкивается переводчик при передачи заголовков немецко- и англоязычных газет и журналов на русский язык, мы можем выделить следующие из них: лаконичность, опущение артикля, вспомогательных глаголов, использование жаргонизмов, сленгов, просторечий, употребление сокращений, метафор, игры слов, ироническое употребление слов, повторы, аллитерация и другие стилистические фигуры. Главная задача переводчика – сохранить стилистическую функцию заголовка при переводе, понять и передать замысел автора.

 

2.2. Лексические  и грамматические трансформации,  используемые при переводе немецких  заголовков

 

Специфика перевода заголовков объясняется их природой как относительно самостоятельных мини-текстов. При переводе заголовков переводчик выступает как соавтор, реализуя в многочисленных вариантах перевода потенциал заголовка как мини-текста (Абрамичева Е. Н. 2010, с. 125).

Информация о работе Перевод заголовков в немецком языке