Перевод заголовка в медиатексте

Автор: Пользователь скрыл имя, 15 Июня 2013 в 13:24, курсовая работа

Описание работы

Предметом данной курсовой работы является исследование особенностей перевода заголовков в газетах англоговорящих стран. В связи с интенсивным развитием науки и техники современные люди пребывают в плотном информационном пространстве. Несмотря на мощное развитие таких средств массовой информации (СМИ), как радио, телевидение и Интернет, газета продолжает занимать важное место в жизни современного общества. На фоне «непечатных» СМИ, которым принадлежит приоритет в информировании общества, прессе отводится особая роль, заключающаяся в комментировании и анализе социальных событий общественной жизни.

Содержание

Введение……………………………………………………….3
Глава 1 Перевод английского газетного заголовка на русский язык. Теоретические основы.……………………………………………...6
§1.1 Газетный заголовок. Понятие термина в работах различных лингвистов……………………………………………………………6
§1.2 Функции газетного заголовка…………………………...8
§1.3 Стилистические особенности английского информационного газетного заголовка по сравнению с русским……………………..12
§1.4 Грамматические трансформации при переводе информационных заголовков англоязычной прессы на русский язык ………………17
Глава 2 Выявление стилистических особенностей и грамматических трансформаций при переводе английских газетных заголовков на русский язык…………………………………………………………………..29
§2.1 Выявления наиболее часто встречающейся стилистической особенности среди английских газетных заголовков.....................29
§2.2 Выявление наиболее часто употребляемой грамматической трансформации при переводе английских газетных заголовков на русский язык……………………………………………... …………………..31
Заключение…………………………………………………….38
Список литературы……………………………………………41

Работа содержит 1 файл

курсачw.docx

— 97.82 Кб (Скачать)

Для достижения поставленной цели был  выполнен ряд задач:

1) изучено понятие газетного заголовка

Понятие газетного заголовка, хотя и рассматривается многими лингвистами, остается довольно спорным. Существует множество определений газетного  заголовка, самым полным из которых, на наш взгляд, является определение, данное Качаевым Д.А.:

Газетный заголовок – это  выделенный графически потенциально свернутый  знак текста, выраженный вербальными  и невербальными средствами языка, обладающий относительной автосемантичностью, являющийся абсолютно начальным, единым для всего текста элементом, который именует и/или характеризует текст, прогнозирует содержание, интерпретирует текст, сообщая ему дополнительные смыслы [4, 4 c.].

2) рассмотрены различные классификации функций газетного заголовка

Изучив существующие классификации  функций газетного заголовка, мы выбрали классификацию, данную Мужевым В.С., как наиболее полную и соответствующую целям нашего исследования.

Функции газетного заголовка:

• назывная;

• информативная;

• экспрессивно-аппелятивная;

• рекламная;

• разделительная [13, 6 c.].

3) выявлены стилистические особенности английского информационного газетного заголовка по сравнению с русским

  • преобладание глагольных фраз над именными;
  • опущение глагола-связки to be в пассиве, именном сказуемом и формах продолженного времени;
  • частое использование пассивной конструкции;
  • опущение артикля;
  • отсутствие глагольных форм прошедшего времени;
  • отсутствие в английских заголовках личных форм глагола будущего времени. В качестве их эквивалентов используется инфинитив;
  • широкое употребление номинативных атрибутивных групп [5, 15, 7, 25].

4) рассмотрены различные классификации грамматических переводческих трансформаций.

  • Грамматические:
  • перестановка;
  • грамматические замены:
  • дословный перевод (синтаксическое уподобление);
  • членение предложений;
  • объединение предложений;

5) самостоятельно выполнен и проанализирован перевод информационных газетных заголовков.

При этом было замечено, что, в связи  со спецификой информационных газетных заголовков, их функциональной направленностью, не все грамматические трансформации  используются при их переводе с английского  языка на русский. Информационный заголовок, который должен в сжатой форме объективно описать ситуацию, редко состоит из нескольких предложений или сложных предложений, поэтому такие трансформации, как членение и объединение предложений, замены сложного предложения простым, замены главного предложения придаточным и наоборот, замены сложноподчиненного предложения сложносочиненным и наоборот не характерны для перевода информационных газетных заголовков. Замены простого предложения сложным и союзного – бессоюзным встречаются довольно редко.

Замены категории рода также  не характерны для перевода заголовков, так как в большинстве случаев замена категории рода ведет к искаженной смысловой трактовке заголовка, что является недопустимым при его переводе, так как заголовок должен точно и в сжатом формате отражать основную идею статьи.

Замены категории числа, замены членов предложения, замены частей речи и перестановки оказались самыми распространенными грамматическими  трансформациями при переводе информационных газетных заголовков, что вызвано  отчасти разностью строя языков, отчасти – особенностями информационных газетных заголовков.

В ходе работы нами было выявлено, что  наиболее часто встречающейся стилистической особенностью английских заголовков является опущение артикля, а наиболее часто  употребляемой грамматической трансформацией при переводе английских заголовков на русский язык является замена.

 

 

 

 

 

 

 

Список литературы

1. Бархударов, Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л.С. Бархударов; – М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.

2. Винокур, Г.О. Избранные работы по русскому языку / Г.О. Винокур; – М.: Просвещение, 1959. – 221 с.

3. Вомперский, В.А. К изучению синтаксических структуры газетного заголовка / В.А. Вомперский; – М.: Исскуство публикации, 1966. – 15 с.

4. Качаев, Д.А. Социо-культурный и интертекстуальный компоненты в газетных заголовках / Д.А. Качаев; (на материале российской прессы 2000-2006 гг.): Автореф. дис. канд. филол. наук. – Ростов-на-Дону, 2007. – 25 с.

5. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В.Н. Комиссаров; – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.

6. Костомаров, В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа / В.Г. Костомаров; – СПб.: Златоуст, 1999. – 319 с.

7. Крупнов, В.Н. В творческой лаборатории переводчика / В.Н. Крупнов; – М.: Высшая школа, 1976. – 245 с.

8. Кухаренко, В. А. Интерпретация текста / В.А. Кухаренко; – Л.: Просвещение, 1979. – 328 с.

9. Манькова, Л.А. Специфика заголовков в различных газетных текстах / Л.А. Манькова // Ученые записки ТНУ. – 2005. - №4. - С. 1-4.

10. Мужев, В.С. О функциях заголовков / В.С. Мужев // Ученые записки МГПИИЯ им. М. Тореза. – 1970. - №55. – С.1-8.

11. Ноздрина, Л.А. Современная стилистика / Л.А. Ноздрина; – М.: Академия, 2008. – 336 с.

12. Паршин, А. С. Теория и практика перевода / А.С. Паршин; – М: Просвещение, 2001. – 287 с.

13. Пешковский, А.М. Русский синтаксис в научном освещении /А.М. Пешковский; – М.: Языки славянской культуры, 2001. – 173 с.

14. Разинкина, Н.М. Функциональная стилистика английского языка / Н.М. Разинкина; – М.: Высшая школа, 1989. – 182 с.

15. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика/ Я.И. Рецкер; – М.: Международные отношения, 1974. – 216 с.

16. Суворов, С.П. Особенности стиля английских газетных заголовков (по материалам Daily Worker) / С.П. Суворов // Язык и стиль/ Отв. ред. В.Т. Панаев; – М.: Просвещение, 1965. – С. 2-13.

17. Тураева, З.М. Лингвистика текста: структура и семантика / З.М. Тураева; – М.: Просвещение, 1986. – 126 с.

18. Турчинская, Э.И. Соотношение заголовка и текста в газетно-публицистическом стиле / Э.И. Турчинская; – М.: УОР, 1984. – 234 с.

19. Чокоу, А. М. Роль эмоционально-экспрессивных средств в современном политическом газетном тексте / А.М. Чокоу;– М.: Государственный институт русского языка имени А. С. Пушкина, 2007.

20. Федоров, А.В. Основы общей теории перевода/ А.В. Федоров; – Спб.: ИД Филология- Три, 2002. –416 с.

21. Шахматов, А.А. Синтаксис русского языка / А.А. Шахматов; – М.: ЛКИ, 2007. – 624 с.

22. Швейцер, А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты / А.Д. Швейцер; – М.: Наука, 1988. – 324 с.

                                      Хабаровск 2012

 


Информация о работе Перевод заголовка в медиатексте