Перевод заголовка в медиатексте

Автор: Пользователь скрыл имя, 15 Июня 2013 в 13:24, курсовая работа

Описание работы

Предметом данной курсовой работы является исследование особенностей перевода заголовков в газетах англоговорящих стран. В связи с интенсивным развитием науки и техники современные люди пребывают в плотном информационном пространстве. Несмотря на мощное развитие таких средств массовой информации (СМИ), как радио, телевидение и Интернет, газета продолжает занимать важное место в жизни современного общества. На фоне «непечатных» СМИ, которым принадлежит приоритет в информировании общества, прессе отводится особая роль, заключающаяся в комментировании и анализе социальных событий общественной жизни.

Содержание

Введение……………………………………………………….3
Глава 1 Перевод английского газетного заголовка на русский язык. Теоретические основы.……………………………………………...6
§1.1 Газетный заголовок. Понятие термина в работах различных лингвистов……………………………………………………………6
§1.2 Функции газетного заголовка…………………………...8
§1.3 Стилистические особенности английского информационного газетного заголовка по сравнению с русским……………………..12
§1.4 Грамматические трансформации при переводе информационных заголовков англоязычной прессы на русский язык ………………17
Глава 2 Выявление стилистических особенностей и грамматических трансформаций при переводе английских газетных заголовков на русский язык…………………………………………………………………..29
§2.1 Выявления наиболее часто встречающейся стилистической особенности среди английских газетных заголовков.....................29
§2.2 Выявление наиболее часто употребляемой грамматической трансформации при переводе английских газетных заголовков на русский язык……………………………………………... …………………..31
Заключение…………………………………………………….38
Список литературы……………………………………………41

Работа содержит 1 файл

курсачw.docx

— 97.82 Кб (Скачать)

Синтаксическое уподобление или  дословный перевод – такой  перевод, при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется  в абсолютно аналогичную структуру  переводного языка.

Не was in London two years ago — Он был в Лондоне два года назад (пример - Комиссарова)

4. Членение предложения

Членение предложения – переводческая  трансформация, при которой одно исходное предложение (чаще сложное и реже простое) преобразуется в два (и более), обуславливается этот вид переводческой трансформации нормативными причинами.

Caldwell’s strange silhouette took on dignity, his shoulders - a little narrow for so large a creature – straightened, and he moved with such pressured stoic grace, that the limp was enrolled in his stride - Причудливая фигура Колдуэлла исполнилась достоинства. Его плечи – узковатые для такого большого существа - расправились. Он шел со сдержанной стоической грацией, отчего хромота словно вливалась в его поступь. (J. Updike. The Cen taur) (пример - Комиссарова)

5. Объединение предложений

Объединение предложений заключается в преобразовании двух (или более) самостоятельных предложений в одно предложение.

The only thing that worried me was our front door. It creaks like a bastard - Одно меня беспокоило - наша парадная дверь скрипит как оголтелая. (J. Salinger, The Catcher in the Rye) (пример - Комиссарова)

Объединение предложений, сохраняя «информационную ценность и текстовую спаянность» приводит к компрессии высказывания.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Глава 2 Выявление стилистических особенностей и грамматических трансформаций  при переводе английских газетных заголовков на русский язык

В целях нашего исследования были рассмотрены два выпуска газеты “The Telegraph”, № 1067 (January 4-10 2012) и № 1072 (February 8-14 2012), и было отобрано 195 заголовков, включая и название газеты. Данные заголовки были проанализированы, переведены и отнесены к разным группам по определенным стилистическим особенностям и грамматическим трансформациям при переводе. Газета выпускается компанией «Телеграф Медиа Груп Лимитед» в Лондоне, столице Великобритании. Она не нацелена на какую-то определенную аудиторию, так как в ней присутствуют статьи про спорт, политику, бизнес, жизнь обычных и знаменитых людей, культуру и новости мира в целом. Газета представляет собой широкий обзор различных тем и направлений.

§2.1   Выявления наиболее часто встречающейся стилистической особенности среди английских газетных заголовков

В процессе данной работы нами было выявлено процентное соотношение отдельных  групп заголовков по стилистическим особенностям. Данное соотношение рассматривалось нами в соответствии с общим количеством заголовков для того, чтобы определить наиболее употребляемые стилистические приемы в их построении по сравнению с русским языком.

Нами было отмечено, что среди  всех заголовков преобладают в большей  степени глагольные фразы, которые  были переведены именными на русский  язык. В процентном соотношении такие  фразы составляют приблизительно 20% от общего количества заголовков. (‘Families take over in shopping frenzy’ – «Семьи охвачены безумием шоппинга», ‘One of the world’s rarest great apes faces extinction’ – «Один из самых редких видов обезьян в мире под угрозой вымирания» и т.д.) Предикативность английского газетного заголовка делает его динамичным, что свойственно структуре предложения в английском языке в отличие от русского, заголовкам которого присущ более спокойный плавный характер.

Также нами был отмечен и ряд  других стилистических особенностей:

  1. Опущение глагола-связки to be в пассивных конструкциях, именных сказуемых и формах продолженного времени.

Нами было найдено 25 случаев опущения глагола-связки to be среди 195 заголовков. В процентном соотношении это составляет 13% от общего количества, и следует отметить, что данное явление довольно часто употребляется, так как компрессия является важным фактором для заголовков англоязычной прессы. Опущение служебных частей речи делает заголовок более информативным, позволяет в краткой форме передать большее количество информации и также привлекает внимание читателя. (‘Britain blanketed in snow as the big freeze grips Europe’, ‘‘Mind reading’ device developed by scientists’, ‘At least 20,000 wrongly labeled as criminals on official records’, ‘Two killed in Senegal protests’ и т.д.)

  1. Опущение артикля. Артикли в заголовках опускаются для привлечения внимания читателя к основной мысли сообщения. В ходе нашей работы было выявлено 49 заголовков с опущенными артиклями, что составляет 25% от общего числа заголовков. (‘‘Mind reading’ device developed by scientists’, ‘Army cutbacks are making soldiers unsettled, says chief of staff’, ‘Mystery of Cambridge’s £3.7m Chinese benefactors’, ‘Fairy tale flutters to the scary side’, ‘Manxman caps a tour to treasure’ и т.д.)
  2. Отсутствие глагольных форм прошедшего времени. Нами было отмечено, что для английских газетных заголовков характерно отсутствие глагольных форм прошедшего времени, вместо них обычно используется Present Indefinite (настоящее неопределенное время). Употребление настоящего времени придает заголовкам живость, приближает события к читателю, делает его как бы участником этих событий и тем самым усиливает его интерес к публикуемому материалу. Нами было найдено 34 примера таких заголовков, 17% от общего числа. (‘Cricketer rides wave of popular support’, ‘Oxford street sales are turned into killing zone’, ‘One of the world’s rarest great apes faces extinction. Population plummets from 17,000 to less than 2,000’, ‘Franco’s victims have their day at court at last’ и т.д.)
  3. Использование инфинитива для выражения будущего времени. Данная категория также не редко может наблюдаться в заголовках англоязычной прессы. В русском языке никаких особенностей, связанных с выражением будущего времени в газетных заголовках, нет. В данную категорию вошло 6 заголовков из 195, что составляет 3% от этого числа. (‘Cameron to outlaw low-price alcohol’, ‘Bacteria to clear sewers’, ‘Fathers to have better access after divorce’, ‘RBS’s Hester to waive his £1m bonus’ и т.д.)
  4. Употребление номинативных атрибутивных групп (длинные определения, состоящие из существительных). В процессе исследования также было выявлено, что для заголовков англоязычной прессы характерно употребление длинных номинативных определений, которые в сжатом формате передают большой объем информации, то есть служат для компрессии. В русском языке нет эквивалента данной конструкции, определение передается другими средствами. Нами было найдено 13 заголовков с данным явлением, что составляет 7% от общего числа 195. (‘Private operator Circle to take over at ailing hospital’, ‘Mystery of Cambridge’s £3.7m Chinese benefactors’, ‘Facebook files record breaking $5bn flotation’, ‘JG Flowers’ former chief fined £2.9m’, ‘Planned growth in dividend lights up National Grid’ и т.д.)
  5. Наличие двусоставных предложений. Для английских заголовков также характерно употребление двусоставных предложений, так называемых распространенных. При помощи двусоставных предложений можно более полно описать ситуацию, ставшую предметом новости, что отвечает функциям информационного газетного заголовка. На данном этапе исследования нами было решено не включать примеры в эту категорию, так как для нашей работы данные примеры не важны в силу их общего характера и значительного численного превосходства по сравнению с другими категориями.

В процессе нашего исследования нами было отобрано и проанализировано 195 заголовков. Заголовки были распределены по группам, согласно стилистическим особенностям, также было выявлено процентное соотношение этих групп между собой. Данная работа была сделана с целью выявить наиболее часто наблюдаемую стилистическую особенность среди заголовков англоязычной прессы. По нашему мнению, такой особенностью является опущение артикля, составляющее 25% по частоте употребления среди общего количества заголовков.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

§2.2   Выявление наиболее часто употребляемой грамматической трансформации при переводе английских газетных заголовков на русский язык

В процессе данной работы нами было выявлено процентное соотношение отдельных  групп заголовков, согласно грамматическим трансформациям при переводе. Данное соотношение рассматривалось нами в соответствии с общим количеством  заголовков для того, чтобы определить наиболее употребляемые грамматические трансформации при переводе газетных заголовков англоязычной прессы.

  1. Перестановки. Известно, что порядок слов в английском предложении существенно отличается от порядка слов в русском. Чаще всего такой вид трансформаций, как перестановки, связан с различиями в коммуникативном делении предложений в русском и английском языках. Нами было найдено 35 случаев употребления данного вида трансформаций, что составляет 18 % от общего количества заголовков.

Britain blanketed in snow as the big freeze grips Europe – После больших морозов в Европе Британия была окутана снегом

Структура предложения в английском языке противоречит тема-рематическому  членению предложения в русском. В английском языке сначала идет рема (новое), затем тема (то, что известно). В русском же наоборот – сначала тема, затем рема. Предложение было нами переведено на русский язык согласно данной конструкции тема-рематического членения. (тема-рема)

 ‘Mind reading’ device developed by scientists – Учеными разработано устройство чтения мыслей

Аналогично, как и в первом случае, данное предложение было изменено по тема-рематической конструкции русского языка. (подобные случаи: Army cutbacks are making soldiers unsettled, says chief of staff – По словам начальника штаба, сокращения в армии нарушают боевой распорядок солдат; At least 20,000 wrongly labeled as criminals on official records – Согласно официальным документам, не менее 20.000 людей были ошибочно расценены как преступники; Greener energy is cheaper alternative in the future – В будущем традиционные виды энергии будут дешевле альтернативных  и т.д.)

  1. Замены. Замены бывают различных видов:
  • Замена форм слова
  • Замена частей речи
  • Замена членов предложения
  • Синтаксические замены в сложном предложении

Так как замена в целом является переводческой трансформацией, то в процессе нашего исследования нами было решено объединить все подпункты ее видов в одну группу во избежание ошибок в процентном соотношении групп заголовков, распределенных по грамматическим трансформациям при переводе. Нами было отмечено 51 случай употребления данного вида трансформаций, что составляет 26% от общего количества заголовков 195.

«Breast implant scandal grows» – Растет скандал по поводу имплантатов для увеличения груди

Данная замена называется заменой  категории числа. Слово implant, в единственном числе, входит в состав номинативно атрибутивной группы. Так как для русского языка не существует данной стилистической особенности, то и переводится она путем замен. Данное слово было нами переведено во множественном числе, так как понятие скандал определяет такие ситуации, которые связаны со многими случаями неудачных операций с использованием имплантатов для увеличения груди. Следовательно и со многими имплантатами для увеличения груди.

 Hunt: we will not host ‘austerity Olympics’ – Хант: Мы не позволим экономить на олимпийских играх

Данная замена называется заменой  части речи (существительное→прилагательное). Словосочетание austerity Olympics также, как и в первом случае, относится к номинативно-атрибутивной группе, употребление которой отсутствует в русском языке. Для передачи данной конструкции мы использовали грамматическую трансформацию замены части речи, так как этот вид замен наиболее уместен в данном контексте.

 It’s made in Stilton. It tastes like stilton. We call it Bell Blue. – Сделано в Стилтоне. На вкус как стилтон. Мы назвали его Бэлл Блу.

Данная замена тоже является заменой части речи (глагол→существительное). В процессе анализа данного заголовка, нами было обнаружено, что невозможно найти слову to taste эквивалентный глагол в данном контексте. Столкнувшись с этой переводческой проблемой, нами было решено произвести замену глагола на существительное. По нашему мнению, данный способ является наиболее подходящим для достижения максимального соответствия между оригиналом и переводом заголовка.

 North Koreans hail new supreme leader – Северная Корея назвала нового верховного лидера

Данный прием, также как и в первом случае, называется замена категории числа. Нами было решено употребить данный вид переводческой трансформации для того, чтобы перевод максимально соответствовал узусу ПЯ. Перевод, Северные корейцы назвали нового верховного лидера, не соответствует общепринятым нормам узуса в русском языке. Также в переводе данного заголовка можно наблюдать замену категории времени. Часто в английском языке прошедшее время передается с помощью Present Indefinite. В русском языке подобной передачи прошедшего времени не существует, поэтому настоящее время было нами заменено на прошедшее, с целью сохранить коммуникативную задачу заголовка.

  1. Синтаксическое уподобление (дословный перевод). Нами было найдено 39 случаев синтаксического уподобления среди 195 заголовков, что составляет 20%. Дословный перевод используется, когда переводчик не сталкивается в процессе перевода с переводческими трудностями. В этих случаях структура предложения в русском и английском языках полностью соответствуют друг другу.

Redknap: I lied to the press, not the police – Рэдкнап: Я лгал прессе, не полиции

Как правило, применение синтаксического  уподобления сопровождается некоторыми незначительными для перевода изменениями структурных компонентов. При переводе с английского языка на русский, например, могут опускаться артикли, глаголы-связки, иные служебные элементы, а также происходить изменения морфологических форм и некоторых лексических единиц. В нашем примере были опущены определенные артикли и предлог to, но опущение данных частей речи не повлияло на смысловую трактовку заголовка. (аналогичные примеры: Bomb attacks on Nigerian churches – Бомбовые атаки нигерийских церквей; Britons of the year – Британцы года; The ideal Holmes – Идеальный Холмс и т.д.)

Также нами были найдены случаи без  опущения служебных частей речи в английском языке, так как в данных случаях они попросту отсутствовали. (From ‘orangeade’ to Armageddon – От «оранжада» до Армагеддона)

  1. Членение предложения (на 2 и более). К сожалению, в процессе нашего исследования не было найдено ни одной трансформации данного вида, так как данная переводческая трансформация обычно употребляется для упрощения длинных сложных предложений. Английским заголовкам свойственна компрессия, в связи с этим их членение могло бы исказить смысл высказывания. Во избежание искажения смысла, вместо данной трансформации нами использовался ряд других переводческих трансформаций, таких как замены, синтаксическое уподобление и перестановки.

Данное исследование было проведено  с целью выявить наиболее часто употребляемую грамматическую трансформацию при переводе заголовков англоязычной прессы. По нашему мнению, такой грамматической трансформацией при переводе английского газетного заголовка на русский язык является замена, составляющая 26% по частоте употребления среди общего количества заголовков, отобранных для анализа и перевода.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Заключение

Целью данного исследования является выявление наиболее часто наблюдаемых  стилистических особенностей и грамматических трансформаций при переводе газетных заголовков англоязычной прессы на русский  язык. Для данной цели были специально отобраны 195 английских заголовков, проанализированы, переведены и отнесены к разным группам, между которыми было выявлено процентное соотношение относительно общего количества заголовков.

Информация о работе Перевод заголовка в медиатексте