Перевод заголовка в медиатексте

Автор: Пользователь скрыл имя, 15 Июня 2013 в 13:24, курсовая работа

Описание работы

Предметом данной курсовой работы является исследование особенностей перевода заголовков в газетах англоговорящих стран. В связи с интенсивным развитием науки и техники современные люди пребывают в плотном информационном пространстве. Несмотря на мощное развитие таких средств массовой информации (СМИ), как радио, телевидение и Интернет, газета продолжает занимать важное место в жизни современного общества. На фоне «непечатных» СМИ, которым принадлежит приоритет в информировании общества, прессе отводится особая роль, заключающаяся в комментировании и анализе социальных событий общественной жизни.

Содержание

Введение……………………………………………………….3
Глава 1 Перевод английского газетного заголовка на русский язык. Теоретические основы.……………………………………………...6
§1.1 Газетный заголовок. Понятие термина в работах различных лингвистов……………………………………………………………6
§1.2 Функции газетного заголовка…………………………...8
§1.3 Стилистические особенности английского информационного газетного заголовка по сравнению с русским……………………..12
§1.4 Грамматические трансформации при переводе информационных заголовков англоязычной прессы на русский язык ………………17
Глава 2 Выявление стилистических особенностей и грамматических трансформаций при переводе английских газетных заголовков на русский язык…………………………………………………………………..29
§2.1 Выявления наиболее часто встречающейся стилистической особенности среди английских газетных заголовков.....................29
§2.2 Выявление наиболее часто употребляемой грамматической трансформации при переводе английских газетных заголовков на русский язык……………………………………………... …………………..31
Заключение…………………………………………………….38
Список литературы……………………………………………41

Работа содержит 1 файл

курсачw.docx

— 97.82 Кб (Скачать)

Э.И. Турчинская, исследуя заглавия газетно-публицистического текста, отмечает, что даже в рамках этого стиля (основными функциями которого являются сообщение и воздействие) характер заголовка зависит от жанра публикации: «Однако в газетном тексте взаимоотношение, или доминирующая роль одной из этих функций, зависит от газетного жанра. В статьях информационного жанра функция сообщения будет доминирующей. Напротив, в статьях передовых, а тем более в фельетонах и памфлетах информация будет носить убеждающе-организующий характер, что выдвигает на первый план функцию воздействия…» [18, 47 c.], но любое заглавие, независимо от жанра и стиля озаглавливаемого текста, по мнению автора, обладает тремя функциями: 1) сообщить читателю о характере и жанре текста; 2) информировать о содержании текста; 3) побуждать читателя познакомиться с текстом [18, 52 c.].

Как видим, мнение исследователей по поводу функций газетных заголовков очень разнообразно. Можно, однако, сказать, что, в основном, лингвисты  выделяют следующие функции заголовков:

  1. назывная;
  2. информативная;
  3. экспрессивно-аппелятивная;
  4. рекламная;
  5. разделительная.

При этом в конкретном заглавии, в  зависимости от типа текста, к которому оно относится, на первый план выдвигается  либо информативная, либо экспрессивно-аппелятивная, либо рекламная функция. В зависимости от того, какая из них является преобладающей, можно говорить о неинформационном или информационном типе заглавия.

 

 

 

§1.3   Стилистические особенности английского информационного  газетного заголовка по сравнению  с русским

Как известно, наряду с семантикой и синтактикой текста существенное значение для теории перевода имеет  и стилистика текста. В данном параграфе  мы рассмотрим грамматические особенности  английского информационного газетного  заголовка, обусловленные нормами  стиля, а также выясним, какие  соответствия этим особенностям существуют в русском языке.

Согласно получившей признание  концепции В.Г.Костомарова, язык газеты рассматривается как продукт диалектически противоречивого действия двух тенденций: одновременной и равноправной ориентации элементов этого языка на экспрессию и стандарт. "Модель газетного языка, - по мнению ученого, - раскрывается как обязательное и прямолинейно-постоянное соотнесение стандартизованных и экспрессивных сегментов речевой цепи, их чередование и контрастирование...». При этом стандарт соотносится В.Г.Костомаровым с нейтральными, немаркированными компонентами текста, а экспрессия, напротив, с маркированными, стилистически отмеченными [6, 215 c.]. Однако если придерживаться такой трактовки понятий стандарт и экспрессия, то следует сделать вывод, что тексты информационных новостей характеризуются только тенденцией к стандартизации. Тенденция же к экспрессии явно связана с оценкой излагаемого в тексте факта, события, мнения, а потому должна отсутствовать в любых информационных текстах, так как в их основе лежит сообщение, фиксация факта как явления. Журналисты стремятся преподносить новости как объективное отражение произошедших событий, беспристрастную фиксацию мнений известных политических и общественных деятелей. Что касается заголовка, то в текстах новостей, изложенных в информационной форме, он не должен иметь оценочного характера. Его роль - нейтральными языковыми средствами кратко выражать релевантное содержание материала. Целесообразность использования в текстах новостей информативного типа заглавия объясняется тем, что намеренно стереотипный, стандартизованный заголовок служит как бы первым свидетельством надежности сообщаемой информации.

Таким образом, информационным заголовкам свойственен более или менее  строго регламентированный набор используемых языковых средств — лексических  единиц и семантико-синтаксических структур.

При этом имеется ряд различий в  правилах структурирования заголовков русских и английских газетно-информационных заметок. Различия эти рассматривались многими лингвистами [5, 12, 7, 22]. Причем все они выделяли одни и те же закономерности:

  1. в заголовках английских газетных информационных заметок наблюдается значительное преобладание глагольных фраз над именными ("Button gaffe embarrasses Clinton"; "Britney kicks off comeback tour" и т.д.). В то же время среди заголовков русских газетных информационных заметок значительно чаще встречаются именные фразы («Безвозвратные аукционы; «Бедная Саша» и т.д.). Это правило, как и все другие, носит вероятностный характер. В принципе именные фразы возможны и в английских заголовках ("The Real Problem with Credit Cards: the Cardholders "), а глагольные — в русских ("Европа не даст Украине денег", "Милиционеров возьмут на поруки "). Но в целом доминирующим типом заголовка английских информационных текстов является глагольный, а русских — именной.

Предикативность английских заголовков придает им динамичность. Русским  заголовкам, как и всему газетному  стилю в целом, присущ более плавный, спокойный характер.

  1. другой особенностью английских заголовков является опущение глагола-связки to be в пассиве, именном сказуемом и формах продолженного времени ("Harry Potter’ actors’ killer jailed for life" и т.п.). Компрессия также является важным фактором для российских газетных заголовков, однако, никакого эквивалента подобному эллипсису в русском языке не существует.

Опущение служебных частей речи делает заголовок более информативным, позволяет в краткой форме  передать большее количество информации. Такое отступление от общепринятой нормы также привлекает внимание читателя.

  1. в английских заголовках очень распространено использование пассивной конструкции (“Jewel thieves robbed of takings”; “Woman arrested in Saudi Arabia for driving”; “Couple found in Belgium after vanishing from ferry”; “”Harry Potter” actor’s killer jailed for life”). При этом, как указывалось выше, глагол to be опускается.

В русском языке пассивная конструкция  не является столь нейтральной, как  в английском, поэтому ее использование  гораздо более ограничено.

Использование пассивной конструкции  в английских заголовках позволяет  избежать упоминания субъекта действия и одновременно привлечь внимание к  объекту действия. Это делает заголовок  более сжатым и информативным. Объект действия в подобных заголовках, как  правило, располагается в начале предложения, что позволяет читателю определить, о чем говорится в статье, даже не дочитав до конца ее заголовок.

  1. для заголовков английских информационных заметок характерно также опущение артикля ("Couple found in Belgium after vanishing from ferry"; "Robin Williams to undergo heart surgery"; "Dutch leave messages on God phone"). Артикль сохраняется лишь в тех случаях, когда его опущение может привести к неверной смысловой интерпретации.

В русском языке артикля нет, и наличие перед существительным  указателя его определенности / неопределенности необязательно.

Можно говорить о соответствиях  артиклю в русском языке лишь в том случае, когда артикль  помимо грамматической несет еще и смысловую нагрузку (неопределенный артикль в английском – неопределенные местоимения, числительное «один» в русском; определенный артикль в английском – указательные местоимения в русском).

Однако, в русском языке, как  и в случае с глаголом-связкой  to be, нет аналога опущению артикля. Поэтому в том случае, когда в английском предложении опускаемый артикль несет смысловое значение, его нужно «восстановить» при переводе.

Опущение артикля вызвано теми же причинами, что и опущение глагола-связки to be.

  1. для английских заголовков характерно также отсутствие глагольных форм прошедшего времени. Вместо них употребляются формы настоящего времени — Praesens Historicum ("NY “mafia cops” get life in jail"; "Button gaffe embarrasses Clinton” и т.д.).

В то же время в русских глагольных заголовках встречаются формы прошедшего времени ("КНДР запустила седьмую  ракету за последние пять дней"; "«Локо» выиграл вдевятером").

Употребление настоящего времени  придает заголовкам живость, приближает события к читателю, делает его  как бы участником этих событий и  тем самым усиливает его интерес  к публикуемому материалу.

  1. отсутствуют в английских заголовках и личные формы глагола будущего времени. В качестве их эквивалентов используется инфинитив ("Europe to be Obama’s first overseas trip" и т.п.)
  2. В русском языке никаких особенностей, связанных с выражением будущего времени в газетных заголовках, нет (“Кличко засудит Черновецкого "за ложь чистой воды" ” и т.п.)
  3. для английских заголовков характерно широкое употребление номинативных атрибутивных групп (“”Harry Potter” actor’s killer jailed for life”; “Button gaffe embarrasses Clinton” и т.д.).

В русском языке нет эквивалента  данной конструкции, определение передается другими средствами.

  1. чаще всего для английские предложения, выступающие в качестве информационных газетных заголовков, - двусоставные, распространенные (“Napping “increases diabetes risk””).

Для русских информационных газетных заголовков также довольно характерна двусоставность (“Российская журналистка попросила убежища в Финляндии ”; “ Хиддинк выиграл Кубок Англии ” и т.д.).

При помощи двусоставных предложений  можно более полно описать  ситуацию, ставшую предметом новости, что отвечает функциям информационного  газетного заголовка.

В газетных заголовках информационного  типа есть так же ряд стилистических особенностей, выражающихся на лексическом  уровне (для английского языка  – частое использование сокращений, имен собственных, использование разговорной  речи, особая «газетная лексика»). Однако для цели нашего исследования это  несущественно, поэтому мы не будет  подробно на них останавливаться.

 

 

 

§1.4   Грамматические трансформации при переводе на русский  язык информационных заголовков англоязычной прессы

Главная цель перевода – достижение адекватности. Адекватным переводом называется перевод, который обеспечивает прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном для достижения этой цели уровне эквивалентности, не допуская нарушения норм или узуса ПЯ, соблюдая жанрово-стилистические требования к текстам данного типа и соответствуя общественно-признанной конвенциональной норме перевода. В нестрогом употреблении «адекватный перевод» - это «хороший» перевод, оправдывающий ожидания и надежды коммуникантов или лиц, осуществляющих оценку качества перевода.[5, 13 c.]

По определению А.В. Федорова, адекватность – это "исчерпывающая передача смыслового содержания подлинника и  полное функционально-стилистическое соответствие ему" [20,35 c.].

Основная задача переводчика при  достижении адекватности – умело  произвести различные переводческие  трансформации, для того, чтобы текст  перевода как можно более точно  передавал всю информацию, заключенную  в тексте оригинала, при соблюдении соответствующих норм переводящего языка [5, 53 c.].

Однако в теории и практике перевода понятие трансформации определяется по-разному. Рассмотрим некоторые из определений.

Я. И. Рецкер называет трансформациями приемы логического мышления, с помощью которых переводчик раскрывает значение иноязычного слова в контексте и находит ему русское соответствие, не совпадающее со словарным и преобразования структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами переводящего языка. [15, 117 c.].

В. Н. Комиссаров называет переводческими (межъязыковыми) трансформациями преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода в указанном смысле. Переводческие трансформации, по его мнению, носят формально-семантический характер, преобразуя как форму, так и значение исходных единиц. То есть, как считает В. Н. Комиссаров, переводческие трансформации - это способы перевода, которые может использовать переводчик при переводе различных оригиналов в тех случаях, когда словарное соответствие отсутствует или не может быть использовано по условиям контекста. [5, 89 c].

Л. С. Бархударов под термином трансформация понимает определенные отношения между двумя языковыми или речевыми единицами, из которых одна является исходной, а вторая создается на основе первой, а под термином переводческие трансформации - те многочисленные и качественно разнообразные межъязыковые преобразования, которые осуществляются для достижения переводческой эквивалентности («адекватности перевода») вопреки расхождениям в формальных и семантических системах двух языков [1, 74 c.]. Л. С. Бархударов в своих работах отмечает, что:

  1. термин трансформация нельзя понимать буквально, поскольку текст оригинала не «преобразуется», в том смысле, что он не изменяется сам по себе;
  2. оригинал остается неизменным, но на его основе при помощи определенных переводческих трансформаций создается текст на ином языке;
  3. перевод является межъязыковой трансформацией [7, 83 c.].

Как показал обзор литературы, единая классификация переводческих трансформаций  отсутствует, кроме того, наблюдается  разнобой в выделении авторами видов  трансформаций и приемов их осуществления. Поэтому, после рассмотрения видов  переводческих трансформаций и  приемов их реализации, выделяемых авторитетными лингвистами, мы предлагаем собственную классификацию, которая бы наиболее соответствовала целям нашей работы.

В переводоведении попытка теоретического осмысления межъязыковых трансформаций впервые была сделана Я. И. Рецкером в 1950 г. Выделение трансформаций не было принципиально новой идеей. Заслуга Я. И. Рецкера заключалась в том, что он обратил внимание на закономерный характер трансформаций при переводе, указал на важность и самостоятельность учения о различных типах и видах трансформаций в теории.

Я.И. Рецкер разделял переводческие трансформации на:

  • лексические;
  • грамматические.

Грамматические трансформации  получили у него весьма общее определение  как преобразования структуры предложения  в процессе перевода в соответствии с нормами ПЯ. [15, 45 c.]. Все грамматические трансформации он подразделял на:

  1. замены частей речи;
  2. замены членов предложения.

При этом Рецкер говорил о том, что трансформация может быть полной или частичной. Обычно, когда заменяются главные члены предложения, происходит полная трансформация, если же заменяются лишь второстепенные члены предложения, происходит частичная трансформация [15, 47 c.].

Информация о работе Перевод заголовка в медиатексте