Перевод заголовка в медиатексте

Автор: Пользователь скрыл имя, 15 Июня 2013 в 13:24, курсовая работа

Описание работы

Предметом данной курсовой работы является исследование особенностей перевода заголовков в газетах англоговорящих стран. В связи с интенсивным развитием науки и техники современные люди пребывают в плотном информационном пространстве. Несмотря на мощное развитие таких средств массовой информации (СМИ), как радио, телевидение и Интернет, газета продолжает занимать важное место в жизни современного общества. На фоне «непечатных» СМИ, которым принадлежит приоритет в информировании общества, прессе отводится особая роль, заключающаяся в комментировании и анализе социальных событий общественной жизни.

Содержание

Введение……………………………………………………….3
Глава 1 Перевод английского газетного заголовка на русский язык. Теоретические основы.……………………………………………...6
§1.1 Газетный заголовок. Понятие термина в работах различных лингвистов……………………………………………………………6
§1.2 Функции газетного заголовка…………………………...8
§1.3 Стилистические особенности английского информационного газетного заголовка по сравнению с русским……………………..12
§1.4 Грамматические трансформации при переводе информационных заголовков англоязычной прессы на русский язык ………………17
Глава 2 Выявление стилистических особенностей и грамматических трансформаций при переводе английских газетных заголовков на русский язык…………………………………………………………………..29
§2.1 Выявления наиболее часто встречающейся стилистической особенности среди английских газетных заголовков.....................29
§2.2 Выявление наиболее часто употребляемой грамматической трансформации при переводе английских газетных заголовков на русский язык……………………………………………... …………………..31
Заключение…………………………………………………….38
Список литературы……………………………………………41

Работа содержит 1 файл

курсачw.docx

— 97.82 Кб (Скачать)

Классификация переводческих трансформаций, предложенная Рецкером, неоднократно подвергалась критике и дополнялась, как самим Рецкером, так и другими учеными. Кроме того особое внимание в своей классификации Рецкер уделил лексическим трансформациям, в то время как грамматические были рассмотрены лишь в общем. Поэтому мы, взяв за основу эту классификацию, дополним ее другими, более поздними.

В классификации Л.С. Бархударова переводческие трансформации различаются по формальным признакам:

  • перестановки;
  • замены;
  • добавления;
  • опущения.

При этом он подчеркивает, что такого рода деление является в значительной мере приблизительным и условным. Эти четыре типа элементарных переводческих  трансформаций на практике “в чистом виде” встречаются редко - обычно они сочетаются друг с другом, принимая характер сложных, комплексных трансформаций [1, 183 c.].

В процессе описания трансформаций  Бархударов отмечает, что они могут быть лексическими, грамматическими или лексико-грамматическими, в зависимости от того над какой единицей языка (лексической, грамматической или лексико-грамматической) производится та или иная трансформация.

  1. Перестановками называются изменения расположения (порядка следования) языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом оригинала. Бархударов относит перестановки к грамматическим трансформациям.
  2. Под заменами имеются в виду как изменения при переводе слов, частей речи, членов предложения, типов синтаксической связи (все это Бархударов относит к грамматическим трансформациям), так и лексические замены.

Добавление и опущение Бархударов относит к лексико-грамматическим трансформациям [1, 190 с.].

В.Н. Комиссаров классифицирует переводческие  трансформации на:

  • лексические;
  • грамматические;
  • лексико-грамматические [5, 174 c.].

К наиболее распространённым грамматическим трансформациям он относит:

  1. членение предложения,
  2. объединение предложений,
  3. грамматические замены (формы слова, части речи или члены предложения) [5, 187 c.].

Как видно, в вопросе классификации  грамматических трансформаций среди  лингвистов нет общего мнения. Разные ученые выделяют различное количество трансформаций. Так Бархударов выделяет 4 типа грамматических трансформаций, Комиссаров – 3, а Рецкер выделяет всего лишь 2. Можно, однако, заметить, что некоторые грамматические трансформации выделяют практически все лингвисты. Это грамматические замены – замены частей речи и замены членов предложения. Есть трансформации, которые выделяют лишь некоторые лингвисты. Так Рецкер и Бархударов, в отличие от Комиссарова, не выделяют синтаксическое уподобление (дословный перевод), членение и объединение предложений в качестве грамматических трансформаций. Зато Бархударов, единственный из перечисленных выше троих лингвистов, говорит о перестановках, как о грамматических трансформациях.

Таким образом, проанализировав несколько  существующих классификаций известных  лингвистов, которые частично совпадают  и дополняют друг друга, мы вывели собственную сводную классификацию грамматических трансформаций :

  1. перестановка – Бархударов;
  2. грамматические замены:
  • замена форм слова – Комиссаров, Бархударов;
  • замена частей речи – Комиссаров, Бархударов, Рецкер;
  • замена членов предложения – Комиссаров, Бархударов, Рецкер;
  • синтаксическая замена – Комиссаров, Бархударов
  1. дословный перевод (синтаксическое уподобление) – Комиссаров;
  1. членение предложений – Комиссаров;
  2. объединение предложений – Комиссаров;

Различие грамматического строя  английского и русского языков, с  точки зрения перевода, выражается в двух категориях переводческих  проблем: проблемы перевода в условиях сходства грамматических свойств языковых единиц и проблемы перевода в условиях различия грамматических свойств языковых единиц в исходном и переводящем  языках. Кроме того, специфические  осложнения связаны с преобразованием  отдельных грамматических единиц (морфологические  преобразования на основе словоформ) и  составных грамматических единиц (синтаксические преобразования на основе словосочетаний, предложений и сверхфразовых  единств).

Грамматические свойства языковых единиц состоят из целого ряда языковых явлений: форма слова, словосочетания, предложения, порядок элементов, грамматические значения форм, контекстуальные функции  форм и значений. Всякий раз, рассматривая информационную мощность той или иной языковой единицы, подлежащей переводу, мы принимаем во внимание не только лексико-семантическое значение слов и их сочетаний, но и их грамматические свойства, которые могут весьма существенно влиять на меру упорядоченности переводимого сообщения.

Общность между грамматическими  свойствами русского и английского  языков задается их общей принадлежностью  к индоевропейской семье и  проявляется в наличии общих  грамматических значений, категорий  и функций, например: категорий числа  у существительных, категорий степеней сравнения у прилагательных, категории  времени у глагола, функциональной значимости порядка слов и т.п.

В то же время различие принципов  грамматического строя, выражающееся в принадлежности этих языков к разным грамматическим группам, отражается в  существенных различиях между грамматическими  свойствами, например, в существовании  несходных грамматических категорий: артикли в английском языке, деепричастие в русском языке; полнозначное согласование в русском языке, фиксированный  порядок слов в английском языке; и т.д.

При этом не следует забывать, что  как различие, так и сходство между  грамматическими формами, их функциями  и значениями может быть полным и  неполным. Соответственно возможен полный перевод или различные варианты неполного перевода. Полное сходство, как правило, встречается сравнительно редко, так же как и полное, некомпенсируемое различие. Поэтому главное, с чем  приходится иметь дело переводчику, - это, во-первых, степень необходимости  компенсации и, во-вторых, характер компенсации при переводе грамматических форм [5, 184 c.].

1. Перестановки

Перестановка как вид переводческой  трансформации — это изменение  расположения (порядка следования) языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника. (Комиссаров) Элементами, могущими подвергаться перестановке, являются обычно слова, словосочетания, части сложного предложения и самостоятельные предложения в строе текста.

Наиболее обыкновенный случай в  процессе перевода – это изменение  порядка слов и словосочетаний в  структуре предложения.

Чаще всего такой вид трансформаций  связан с различиями в коммуникативном  делении предложений в русском  и английском языках.

A suburban train1 | was derailed2 | near London3 | last night4 - Вчера вечером4 | вблизи Лондона3 | сошел с рельс2 | пригородный поезд2 (пример – Бархударова)

2. Замены

Замены — наиболее распространенный и многообразный вид переводческой  трансформации. В процессе перевода замене могут подвергаться как грамматические единицы — формы слов, части  речи, члены предложения, типы синтаксической связи и др. — так и лексические, в связи с чем можно говорить о грамматических и лексических заменах. Кроме того, замене могут подвергаться не только отдельные единицы, но и целые конструкции (так называемые комплексные лексико-грамматические замены). Грамматическая замены применяются, когда единица иностранного языка преобразуется в единицу языка перевода с иным грамматическим значением, однако, имеющим тоже самое логическое. (Комиссаров)

а) Замены форм слова

1) замена категории числа

Категория числа существительных  имеется как в английском, так  и в русском языках. Однако в  употреблении существительных в  единственном и множественном числе  наблюдаются довольно значительные расхождения как в отношении  исчисляемых, так и неисчисляемых  существительных. Данный факт приводит к грамматическим трансформациям при  переводе, в частности - замены множественного числа английского существительного единственным числом русского, и наоборот.

Но в определенных условиях замена формы числа может применяться  как прием перевода и при наличии  соответствующей формы по соображениям стиля или узуса.

“They left the room with their heads held high” — “Они вышли из комнаты с высоко поднятой головой” (пример – Комиссарова)

2) замена категории грамматического  рода

В английском языке, как известно, понятие «род» носит весьма условный характер. Практически о роде в  данном языке говорят только в  связи с указанием на естественный биологический пол. В русском  же языке, обладающем развитой системой рода, указание на род объекта обязательно, что и определяет грамматическую трансформацию - замену формы слова - при переводе с английского языка  на русский.

3) замена категории времени

DC approves same-sex marriage law – Вашингтон одобрил однополые браки (Cable News Network)

б) Замены частей речи

Замена части речи является самым  распространенным видом морфологической  трансформации. Подобные замены обычно вызваны «различным употреблением  слов и различными нормами сочетаемости в английском и русском языках, а в некоторых случаях - отсутствием  части речи с соответствующим  значением в русском языке»

Dick Cheney: Why so chatty all of a sudden? – Дик Чейни: С чего вдруг такая разговорчивость? (прилагательное → существительное) (Time)

в) Замены членов предложения (перестройка синтаксической структуры предложения) - При замене членов предложения слова и группы слов в тексте перевода употребляются в иных синтаксических функциях, чем их соответствия в тексте подлинника – иначе говоря, происходит перестройка («переструктурирование») синтаксической схемы построения предложения.

The last week has seen an intensification of the diplomatic activity - В течение истекшей недели имела место активизация дипломатической деятельности (пример – Бархударова) (подлежащее → обстоятельство времени)

г) Синтаксические замены в сложном  предложении

В строе сложного предложения наиболее часто наблюдаются следующие  виды синтаксических трансформаций: 1) замена простого предложения сложным; 2) замена сложного предложения простым; 3) замена главного предложения придаточным  и наоборот; 4) замена подчинения сочинением и наоборот; 5) замена союзного типа связи бессоюзным и наоборот.

  1. замена простого предложения сложным

Такого рода замена нередко вызывается грамматическими причинами —  структурными расхождениями между  предложениями ИЯ и ПЯ.

They looked sort of poor - Видно было, что они довольно бедные (пример - Комиссаров)

  1. замена сложного предложения простым

Эта трансформация — обратная по сравнению с предыдущей

It was preity nice to get back to my room, after I left old Spencer - Приятно было от старика Спенсера попасть к себе в комнату (пример - Бархударова)

3)замена главного предложения  придаточным и наоборот

Придаточное предложение ИЯ заменяется главным в ПЯ, а главное предложение  ИЯ — придаточным в ПЯ

While I was eating my eggs, these two nuns with suitcases and all... came in - Я ел яичницу, когда вошли две монахини с чемоданишками и сумками (пример - Бархударова)

4)Замена подчинения сочинением

Как в английском, так и в русском  языке предложения могут соединяться  друг с другом как при помощи сочинительной, так и при помощи подчинительной связи. Однако в целом для русского языка, особенно для устно-разговорной  речи, более характерно преобладание сочинительных конструкций, в то время как в английском языке  подчинение если не преобладает, то, во всяком случае, встречается чаще, чем  в русском. Поэтому при переводе с английского языка на русский  часто происходит замена подчинения предложений сочинением.

We had strolled to the front yard where Dill stood looking down the street at the dreary face of the Radlcy Place - Мы поплелись в палисадник, Дилл выглянул на улицу и уставился на мрачный дом Рэдли. (H. Lee, To Kill a Mockingbird) (пример - Комиссарова)

5)      Замена союзной связи бессоюзной

И в английском, и в русском  языке сочинительная связь может  быть выражена как союзным («синдетическим»), так и бессоюзным («асиндетическим») способом; однако опять-таки, для русского языка, особенно для устно-разговорной речи, бессоюзный способ более характерен, чем для английского.

It was hot as hell and the windows were all steamy - Жара была адская, все окна запотели (пример - Комиссарова)

3. Синтаксическое уподобление  (дословный перевод)

Информация о работе Перевод заголовка в медиатексте