Перевод медицинских текстов

Автор: Пользователь скрыл имя, 24 Апреля 2012 в 22:19, дипломная работа

Описание работы

Перевод медицинских текстов и заключений - очень востребованный вид перевода, но в то же время один из самых сложных и ответственных.
Данный жанр перевода предполагает стопроцентное понимание переводчиком текста оригинала и кропотливую работу со словарями и справочниками. Здесь нельзя фантазировать и угадывать, ведь от точности перевода нередко зависит медицинский диагноз и назначаемое лечение

Содержание

ВВЕДЕНИЕ ……………………………………………………………… 3
ГЛАВА 1. ОСОБЕННОСТИ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ И ИХ ПЕРЕВОД ……………………………………………………………… 6
1.1 Научно-технические тексты …………………………………………. 6
1.2 Стратификация научной лексики ………………………………… 12
1.3 Классификация слов, вызывающих затруднения при переводе ...14
1.4 Преодоление дефектов стиля научно-технического перевода …...16
ГЛАВА 2. ПЕРЕВОД МЕДИЦИНСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ НА ПРИМЕРАХ МАТЕРИАЛОВ КЛИНИЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЙ……………………… …………………………………21
2.1 Классификация медицинского перевода ……………………………21
2.2 Терминообразование и терминологические сочетания …………...22
2.3 Типология сокращений ……………………………………………… 26
ГЛАВА 3. СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА АННОТАЦИЙ …………………...…………………………..29
ЗАКЛЮЧЕНИЕ ……………………………………………………………
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ ……………………

Работа содержит 1 файл

диплом.doc

— 322.50 Кб (Скачать)

      В ходе проделанной работы, нами были успешно выполнены поставленные во введении цели и задачи: 

     1) мы дали общую характеристику лексике ограниченной сферы употребления;

     2) рассмотрели проблемы перевода  аббревиатур;

     3) охарактеризовали терминологическую лексику;

     4) описали узкоспециальную медицинскую терминологию;

     5) проанализировали структуру аннотации. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

СПИСОК  ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ: 

     1. Валеева Н.Г. «Введение в переводоведение» - М.: Изд-во РУДН, 2006.

     2. Гончаров Б. А. «К вопросу о типологии и переводе сокращений в англоязычной научно-технической литературе». Теория и практика перевода. - Киев, 1991.

     3. Ступин Л. П. «Аббревиатуры и проблема их включения в толковые словари». Вопр. Теории и истории языка. - Л., 1963.

     4. Hughes H. K. Dictionary of Abbreviations in Medicine and the Health Sciences. - Lexington, 1977.

     5. Крылов Ю.Ф., Смирнов П.А. «Путешествие в мир фармакологии». М., 1988.

     6. Англо-русский медицинский энциклопедический словарь (под ред. акад. Чучалина А. Г.) - М., 1995.

     7. Зубова Л. Ю. «К вопросу об особенностях и трудностях перевода английских медицинских сокращений». Вестник ВГУ, серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация», 2005.

     8. Самойлов Д.В. «О переводе медицинского текста». Издательский Дом «Практика», 2006 .

     9. Ажигитов Г. Н. и соавторы. Англо-русский медицинский словарь. Москва, «Русский язык», 1988.

     10. Борисова Л. И. «Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода». М., 2001.

     11. Разинкина. Н.М. «Развитие языка английской научной литературы». М., 1978.

      12. Реформатский А. А. «Научная речь на английском языке». М., 1967.

     13. Рябцева Н.К. «Научная речь на английском языке». М., 2000.

     14. Федорова И.В. «Лексическая стратификация научно-технического текста». 1986.

     15. Васина В. М.. «Акцентное оформление терминологических словосочетаний в английском медицинском дискурсе». 2004.

     16. Щедрина Т. П. Сборник текстов и упражнений для практики чтения и устной речи на английском языке. М., РГМУ, 2001.

     17. Лашкевич Ю.И., Гроздова М.Д. «О переводе научно-технического текста». Издательский Дом «Практика», 2006.

     18. Аполлова М. А.. Specific English (грамматические трудности перевода) Издательство «Международные отношения», М., 1977.

     19. Кунин А.В. «Английская фразеология» (теоретический курс).- М.: Высш. шк., 1970.

     20. Марковина И. Ю., Громова Г. Е. Английский язык. Грамматический практикум для фармацевтов. Рабочая тетрадь. М., 2006.

     21. Бархударов Л. С. «Язык и перевод» – М., 2003.

     21. Бархударов Л.С. «Контекстное значение слова и перевод». Сб. научн. тр. М. пед. ин-т иностр. языков. – 2004.

     23. Бреус Е.В. «Основы теории и практики перевода с английского языка на русский». – М., 2003.

     24. Волошин Е.П. «Аббревиатуры в лексической системе английского языка». М., 2005.

     25. Ермолович Д. И. «Основы профессионального перевода». М., 2004.

     26. Казакова Т.А. «Практические основы перевода». – С-Пб: Изд-во Союз, 2005.

     27. Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. «Проблема перевода». М., 2003.

     28. Львовская З.Д. «Теоретические проблемы перевода». – М., 2005.

     29. Шаповалова А.П. «Аббревиация и акронимия в лингвистике». Ростов н/Д., 2003.

     30. Швейцер А. Д. «Перевод и лингвистика». – М., 2003.

     31. Швейцер А.Д. «Теория перевода: статус, проблемы, аспекты». М. Наука, 2003.

     32. Яшнов П.А. «Особенности перевода аббревиатур». М., 2005. 

     33. http://www.drugs.com

     34. http://www.lekarstwo.ru

     35. http://www.medic-book.com

     36. http://www.slovotolk.com  
 


Информация о работе Перевод медицинских текстов