Перевод медицинских текстов

Автор: Пользователь скрыл имя, 24 Апреля 2012 в 22:19, дипломная работа

Описание работы

Перевод медицинских текстов и заключений - очень востребованный вид перевода, но в то же время один из самых сложных и ответственных.
Данный жанр перевода предполагает стопроцентное понимание переводчиком текста оригинала и кропотливую работу со словарями и справочниками. Здесь нельзя фантазировать и угадывать, ведь от точности перевода нередко зависит медицинский диагноз и назначаемое лечение

Содержание

ВВЕДЕНИЕ ……………………………………………………………… 3
ГЛАВА 1. ОСОБЕННОСТИ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ И ИХ ПЕРЕВОД ……………………………………………………………… 6
1.1 Научно-технические тексты …………………………………………. 6
1.2 Стратификация научной лексики ………………………………… 12
1.3 Классификация слов, вызывающих затруднения при переводе ...14
1.4 Преодоление дефектов стиля научно-технического перевода …...16
ГЛАВА 2. ПЕРЕВОД МЕДИЦИНСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ НА ПРИМЕРАХ МАТЕРИАЛОВ КЛИНИЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЙ……………………… …………………………………21
2.1 Классификация медицинского перевода ……………………………21
2.2 Терминообразование и терминологические сочетания …………...22
2.3 Типология сокращений ……………………………………………… 26
ГЛАВА 3. СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА АННОТАЦИЙ …………………...…………………………..29
ЗАКЛЮЧЕНИЕ ……………………………………………………………
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ ……………………

Работа содержит 1 файл

диплом.doc

— 322.50 Кб (Скачать)

      В качестве первого примера возьмем аннотацию к лекарственному препарату «Супрастин» и сравним русский  вариант с английским: 

      Рассмотрим  каждое предложение по отдельности: 

     По  химическому строению относится к производным этилендиамина и имеет сходство с некоторыми другими противогистаминными препаратами, в том числе с дипразином. 

     On chemical structure of the derivatives ethylendiamine and is similar to some other antihistaminic drugs, including promethazine. 

      Обратим внимание на грамматику, мы знаем, что  структура предложений в английском и русском  языках различна. В  английском языке используется строго прямой порядок слов. В данном случае, мы видим, что русское предложение  дословно передано на английский язык.

      Сравнивая русский вариант с английским, мы видим, что в английском предложении  опущено слово «относится».

       

      Так как речь идет о лекарственном  препарате «Супрастин», следовало  бы написать, так: 

      Suprastin applies to the derivatives ethylendiamine on chemical structure and has the similarity with some other antihistaminic drugs, including promethazine.  

      Также в данном предложении встречаются  термины:

      Ethylendiamine, antihistaminic drugs, promethazine.

      Эти английские термины являются полными соответствиями русских терминов.   

      Следующее предложение:  

      Обладает  противогистаминной, а также периферической антихолинергической  активностью.  

      Has antihistaminic and peripheral anticholinergic activity.  

      Сжатость  структуры предложения, опущено подлежащее.

      А теперь переведем это предложение  в соответствии с грамматическими  нормами английского языка:

      It (Suprastin) has antihistaminic and peripheral anticholinergic activity. 

      В этом предложении также присутствует термин:

      Peripheral anticholinergic activity.  

      Следующий пример: 

      Применяют при аллергических  дерматозах (крапивница, экзема, зуд, дерматит), аллергическом рините и конъюнктивите, сенной лихорадке, отеке  Квинке, медикаментозных  аллергиях, в начальной  стадии бронхиальной астмы.  

      Applied with allergic dermatosis (urticaria fever, eczema, itching and dermatitis), allergic rhinitis and syndesmitis, pollen allergy, Quincke’s angioedema, medicamented allergic, in the early stages of asthma.  

      Также это предложение перестраиваем по правилам прямого порядка слов. Данное предложение мы перевели бы, так:   

      Suprastin is applied in case of allergic dermatosis (urticaria fever, eczema, itching and dermatitis), allergic rhinitis and conjunctivitis, pollen allergy, Quincke’s angioedema, medicamented allergic, in the early stages of asthma.  

      В этом предложении более тщательно  рассмотрим термины:

      Allergic dermatosis, urticaria fever, eczema, itching and dermatitis, allergic rhinitis and conjunctivitis, pollen allergy, Quincke’s angioedema, medicamented allergic, asthma.

        
 

      Данные  термины в разных случаях переводятся  по-разному.

      Например:

      Крапивница, может переводиться на английский язык: «urticaria fever», «nettle rash», «uredo».

     Экзема – «eczema», «weeping dermatitis», «dry tetter», «scaly tetter».

     Зуд – «pruritus», «amyctic», в данном случае (т.е. в инструкции к лекарственному препарату – в фармакологии) должно  переводиться, как «intense itching».

     Дерматит  – «dermatitis», «scytitis».

     Также слово «dermatitis», может переводиться как дерматоз.

     Аллергический ринит – «allergic rhinitis», «hay cold», «rhinoallergosis».  

     Бывают  разные типы аллергического ринита. Соответственно, эти термины по-разному передаются на английский язык.

     Сезонный  аллергический ринит  – «seasonal allergic rhinitis».

     Хронический аллергический ринит – «perennial allergic rhinitis».

     Аллергический конъюнктивит – «allergic conjunctivitis».

     Весенний конъюнктивит – «spring ophthalmia», «vernal conjunctivitis».

      Конъюнктивит  – «syndesmitis».

      Сенная лихорадка – «pollen allergy», «autumn catarrh»,  «pollen disease», «spring fever». 

      Отек Квинке – «giant urticaria», «Quincke’s edema», «hudrops hypostrophos», в данном случае (т.е. в инструкции к лекарственному препарату – в фармакологии) должно  переводиться, как «Quincke’s angioedema».

      Астма – «asthma», «reactive airway disease».  

      Следующий пример: 

      Препарат  оказывает седативный эффект.  

      The drug has a sedative effect. 

      В принципе, предложение переведено правильно, понятно, о чем идет речь. Также его можно перевести по-другому. 

      The drug renders the sedative effect. 
 
 

      Следующее предложение: 

      Назначают взрослым внутрь во время еды по 0,025г. (1 таблетка) 2-3 раза в  день; при необходимости  увеличивают суточную дозу до 6 таблеток.  

      Assigned an adult inside at mealtimes 0, 025 g. (1 tablet) 2-3 times a day; if necessary the daily dose can be increased to 6 tablets.  

      В этом случае, мы видим, что русское  предложение дословно передано на английский язык. Мы перевели бы так: 

      Suprastin is prescribed an adult in 0, 025 g. (1 tablet) 2-3 times a day at mealtimes inside; if necessary, the daily doze can be increased to 6 tablets. 

      Следующий пример: 

      Детям в зависимости  от возраста назначают  по 1/4 – 1/3 – 1/2 таблетки 2-3 раза в день.  

      Children, depending on age appoint 1/4 – 1/3 – 1/2 tablets 2-3 times a day.

      Здесь не соблюдена грамматическая структура. 

      Мы перевели бы так:  

      Suprastin is prescribed children 1/4 –  1/3 – 1/2 tablets 2-3 times a day, depending on age.  

      Следующее предложение: 

      Возможные побочные эффекты: сонливость, общая слабость, желудочно-кишечные расстройства.  

      Possible side effects: drowsiness, weakness, gastroenteric upset.  

      В этом предложении встречаются термины:

      Side effects, drowsiness – являются полными соответствиями русских терминов.  

      Термин: желудочно-кишечные расстройства, может переводиться еще и как: gastrointestinal distress, а не только gastroenteric upset 
 

        Следующий пример: 

      Не  следует назначать  супрастин больным  глаукомой, гипертрофией предстательной железы, язвенной болезнью желудка.  

      There should be appointed suprastin glaucoma patients, prostatauxe, and gastric ulcer.  

      Это предложение построено грамматически  неправильно.

      Suprastin shouldn’t be prescribed patients with glaucoma, prostatauxe, and gastric ulcer.  

      В этом предложении присутствуют термины:

      Glaucoma, prostatauxe, gastric ulcer.  

      Термин глаукома, может переводиться также как: green cataract.

      Гипертрофия предстательной железы – prostatomegaly, prostatic enlargement.

      А термин gastric ulcer является полным соответствием русского термина – язвенная болезнь желудка. 

      Заключительное  предложение: 

      Формы выпуска: таблетки по 0,025 г.; 2% раствор в  ампулах по 1 мл.   

      Methods of issuance: pills in 0,025 g.; 2% solution in 1 ml. in the ampoules.  

     В данном предложении употребляется  слово раствор solution (используется именно в фармакологии). А в текстах по общей медицине может переводиться как: fluid, liquid, liquor.  

     В медицинских текстах, в частности  в данном предложении, встречаются  сокращения: г. - g., мл. - ml.

     Грамм – gram;

     Миллилитр – milliliters.  

     В качестве второго примера возьмем аннотацию к лекарственному препарату «Ципрофлоксацин». 
 
 
 

     Рассмотрим  каждое предложение по отдельности: 

     По  химической структуре  наиболее близок к  норфлоксацину. 

     According to the chemical structure of the closest to norfloxacin.  

     Мы  знаем, что структура предложений  в английском и русском языках различна. В английском языке строго прямой порядок слов. В данном случае мы видим, что русское предложение передано на английский язык дословно.

      

     Так как речь идет о лекарственном  препарате «Ципрофлоксацин», следовало  написать так: 

     Ciprofloxacin is the closest to norfloxacin according to the chemical structure (on chemical structure).  

      Следующее предложение:  

      По  антибактериальному спектру действия ципрофлоксацин в  основном сходен с  другими фторхинолонами, но он обладает относительно высокой активностью; примерно в 3 - 8 раз более активен, чем норфлоксацин. 

      For antimicrobial spectrum of the basically similar to other fluoroquinolones, but it has relatively high; about 3 to 8 times more active than norfloxacin.  

      В первой части предложения опущено  подлежащее и сказуемое. 

      Переведем это предложение в соответствии с грамматическими нормами английского языка. 

      Ciprofloxacin has the similarity with other fluoroquinolones on antimicrobial spectrum of the effect, but it has relatively high activity; about 3 to 8 times more active than norfloxacin.  

      В этом предложении присутствуют термины:

      Antimicrobial, fluoroquinolones.  

      Термин  антибактериальный может также переводиться, как       anti-infective; antibacterial.  
 

      Следующее предложение:  

      Препарат  эффективен при введении внутрь и парентерально. 

      The product is effective in giving inside and parenteral.  

      В данном случае слово product употреблено в неправильном значении. Следовало бы написать так: 

      The drug is effective in giving inside and parenteral. 

      В этом предложении встречаются термины:

      Drug, parenteral. 

      Данные  термины являются полными соответствиями русских терминов.  

      Следующий пример: 

      При приеме внутрь, особенно натощак, он хорошо всасывается.  

      When you receive inside, especially fasting, it is well absorbed.  

      В принципе, предложение переведено правильно, понятно, о чем идет речь. Также его можно перевести по-другому: 

      When you receive inside, especially under fasting conditions, it is well absorbed.   

      Термин  under fasting conditions – натощак, употребляется именно в фармакологии. А  в текстах по общей медицине может переводиться, как: fasting, fasted, in the fasted state.  

      Следующее предложение: 

      Концентрация в плазме крови наблюдается через 1 - 2 ч после приема внутрь и через 30 мин после внутривенного введения. 

      Exposure in the blood plasma through a 1 - 2 h after administration of inwards and 30 min after intravenous. 

      Данное  предложение грамматически неправильное. В нем отсутствует подлежащее и сказуемое. Следует перевести, так: 

      Exposure in the blood plasma is watched in 1-2 hours after receiving inside and in 30 minutes after intravenous. 

Информация о работе Перевод медицинских текстов