Перевод медицинских текстов

Автор: Пользователь скрыл имя, 24 Апреля 2012 в 22:19, дипломная работа

Описание работы

Перевод медицинских текстов и заключений - очень востребованный вид перевода, но в то же время один из самых сложных и ответственных.
Данный жанр перевода предполагает стопроцентное понимание переводчиком текста оригинала и кропотливую работу со словарями и справочниками. Здесь нельзя фантазировать и угадывать, ведь от точности перевода нередко зависит медицинский диагноз и назначаемое лечение

Содержание

ВВЕДЕНИЕ ……………………………………………………………… 3
ГЛАВА 1. ОСОБЕННОСТИ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ И ИХ ПЕРЕВОД ……………………………………………………………… 6
1.1 Научно-технические тексты …………………………………………. 6
1.2 Стратификация научной лексики ………………………………… 12
1.3 Классификация слов, вызывающих затруднения при переводе ...14
1.4 Преодоление дефектов стиля научно-технического перевода …...16
ГЛАВА 2. ПЕРЕВОД МЕДИЦИНСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ НА ПРИМЕРАХ МАТЕРИАЛОВ КЛИНИЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЙ……………………… …………………………………21
2.1 Классификация медицинского перевода ……………………………21
2.2 Терминообразование и терминологические сочетания …………...22
2.3 Типология сокращений ……………………………………………… 26
ГЛАВА 3. СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА АННОТАЦИЙ …………………...…………………………..29
ЗАКЛЮЧЕНИЕ ……………………………………………………………
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ ……………………

Работа содержит 1 файл

диплом.doc

— 322.50 Кб (Скачать)

      В данном предложении встречаются  термины:

      Blood plasma, intravenous. 

      Данные  термины являются полными соответствиями русских терминов.  

      В медицинских текстах, в частности  в этом предложении встречаются  сокращения: ч. – h, мин. – min.

      Часы  – hours, минуты – minutes.  

      Следующий пример: 

      Хорошо  проникает в органы и ткани, проходит через гематоэнцефалический барьер. 

      Well into the organs and tissues, passes through cross the blood-brain barrier. 

      Это предложение построено грамматически  неправильно. 

      It (Ciprofloxacin) penetrates well into organs and tissues, passes through cross the blood-brain barrier. 

      В данном предложении встречаются  термины:

      Organs, tissues, blood-brain barrier.  

      Термин  гематоэнцефалический может переводиться как: hematoencephalic (термин из биологии), а blood-brain barrier (общая медицина).  

      Следующий пример: 

      Показания к применению в основном такие же, как и для офлоксацина, пефлоксацина и других фторхинолонов (инфекции дыхательных путей, кожи и мягких тканей, костей и суставов, желудочно-кишечного тракта, в том числе инфекции, вызванные сальмонеллой, шигеллой и другими возбудителями; гонококковые инфекции, менингит, послеоперационные инфекционные осложнения, сепсис и другие гнойно-воспалительные процессы). 

      Indications for use mainly the same as for ofloxacin, perfloxacin and other fluoroquinolones (respiratory infections, skin and soft tissues, bones and joints, gastrointestinal tract, including infection caused by salmonella, shigella, and other pathogens; gonococcal infections, meningitis, postsurgical infectious complications, sepsis and other pyoinflammatory processes).  

      В этом предложении более тщательно рассмотрим термины:

      Respiratory infections, skin and soft tissues, bones and joints, gastrointestinal tract, salmonella, shigella, pathogens, gonococcal infections, meningitis, postsurgical infectious complications, sepsis and pyoinflammatory processes.  

      Данные  термины в разных случаях переводятся по-разному:

      Например:

      Суставы – «joints», «abarthosis», «abarticulation», «arthrosis», «diarthrosis», «movable joint», «thorough joint», «perarticulation».

      Менингит – «meningitis», «cerebral fever», «brain fever».

      Сепсис – «sepsis», «systemic infection», «blood poisoning», «septicemia».

      Дыхательные пути – «airway», «anatomical airway», «breathing passages», «conducting airway», «respiratory passages», «respiratory tract».

      Верхние дыхательные пути – «upper air passages», «upper airway».

      Нижние дыхательные пути – «lower respiratory tract», «lower airway». 

      Инфекция  дыхательных путей, может переводиться на английский язык: «respiratory infections», «chest infection».  

      Вирусная инфекция дыхательных путей – «acute coryza», «acute rhinopharyngitis», «cold», «common cold», «viral upper respiratory tract infection».

      Аллергия дыхательных путей – «inhalant allergy», «allergic airway disease». 

      Следующее предложение:  

      Препарат  высокоэффективен при инфекциях мочевых путей, при приеме внутрь, он быстро проникает в почки, оказывает бактерицидное действие.  

      The drug highly effective infection in the urinary track, the reception inside, it quickly enters the kidneys, has microbicidal effect.  

      В этом предложении отсутствует сказуемое. Также можно это предложение разделить на два, чтобы не загромождать знаками препинания. Мы перевели бы так: 

      The drug is highly effective infection in the urinary track. It (the drug) quickly enters the kidneys the reception inside and has microbicidal effect.  

      В данном предложении встречаются  термины:

      Urinary track, microbicidal effect. 

      Термин бактерицидный также может переводиться, как bactericidal, germicidal, bacillicidal.  

      Следующий пример: 

      Назначают ципрофлоксацин взрослым внутрь при неосложненных  инфекциях мочевых  путей по 0,125 - 0,5 г. 2 раза в день; при осложненных инфекциях мочевых путей и инфекциях дыхательных путей - по 0,25 - 0,5 г. 2 раза в день; в более тяжелых случаях - до 0,75 г. 2 раза в день.  

      Assigned adults inside with uncomplicated urinary tract infection routes of 0,125 - 0.5 g. 2 times a day; with complicated urinary tract infections and infections of the respiratory tract - by 0.25 - 0.5 g. 2 times a day; in more severe where to 0.75 g. 2 times a day. 

      В данном случае, мы видим, что предложение  грамматически неверно построено. Мы перевели бы так: 

      Ciprofloxacin is prescribed an adult in 0,125 - 0.5 g. 2 times a day inside with uncomplicated urinary tract infections;  with complicated urinary tract infections and infections of the respiratory tract  in 0.25 - 0.5 g. 2 times a day; in more severe cases to 0.75 g. 2 times a day. 

      В этом предложении встречаются термины:

      Uncomplicated urinary tract infections, complicated urinary tract infections, infections of the respiratory tract.  

      Также в данном предложении встречаются сокращения: г. - g.

      Gramm – грамм.  

      Следующий пример: 

     Возможные побочные явления, меры предосторожности и  противопоказания.

      Possible side effects, precautions for use and contraindications.  

     Предложение правильно переведено на английский язык.  

     Следующее предложение: 

      В отдельных случаях  наблюдаются аллергические  реакции (кожный зуд, сыпь); возможны анорексия, боль в животе, тошнота, рвота, понос; нарушения сна, головная боль, чувство беспокойства, общее угнетение; изменения картины крови (лейкопения, тромбоцитопения).  

      In some cases, there are allergic reactions (skin itch, rash); possible anorexia, abdominal pain, nausea, vomiting, diarrhea; sleep disorders, headache, anxiety, the general oppression; changing images of blood (radiation, thrombocytopenia). 

     Более тщательно рассмотрим термины. В данном предложении не правильно переведены некоторые термины: 

     Кожный  зуд в данном случае (т.е. в инструкции к лекарственному препарату – в фармакологии) должно переводиться, как «skin itching».

     Термин  нарушения сна должен переводиться, как «sleep disturbance».

     Лейкопения«leucopenia», также может переводиться, как «oligoleukocythemia», «leukocytopenia».  

     Сыпь – «hives, «spots», «blotch», «breaking out».

     Анорексия – «abepithymia», «anorexy».

     Головная боль – «cephalalgia», «cephalodynia». 

     Следующее предложение:  

     Противопоказания: повышенная чувствительность к хинолонам, эпилепсия.  

      Contraindications: hypersensitivity to Quinolone, epilepsy. 

      В данном предложении встречаются  термины:

      Contraindications, hypersensitivity, Quinolone, epilepsy. 

      Следующий пример: 

      Нельзя  назначать препарат беременным, кормящим женщинам, детям и  подросткам с незавершенным  формированием скелета (до 15 лет). 

      Do not assign product pregnant, lactating women, children and adolescents with incomplete formation of the skeleton (15). 

      Это предложение построено грамматически  неправильно. 

      The drug shouldn’t be prescribed pregnant, nursing women, children and adolescents with incomplete formation of the skeleton (before 15 years).  
 

      В данном предложении встречаются  термины:

      Pregnant, nursing women, the formation of the skeleton.  
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 

      В результате исследования научно-технического текста можно сделать вывод что, основной стилистической чертой такого  текста является точное и четкое изложение материала при полном отсутствии выразительных элементов, которые придают речи эмоциональную насыщенность. В научной литературе почти не встречаются метафоры, метонимические транспозиции и другие стилистические фигуры, широко используемые в художественных произведениях.  

      При всей своей стилистической отдаленности от живого разговорного языка, научно-технический текст включает некоторое количество более или менее нейтральных по окраске фразеологических сочетаний технического характера. Основными требованиями, которым должен отвечать научно-технический перевод, являются: точность - все положения, трактуемые в оригинале, должны быть изложены в переводе; сжатость - все положения оригинала должны быть изложены, сжато и лаконично; ясность - сжатость и лаконичность языка перевода не должны мешать изложению лексики, ее пониманию; литературность - текст перевода должен удовлетворять общепринятым нормам литературного языка, без употребления синтаксических конструкций языка оригинала. 

      В ходе исследования можно также выделить, что характерными особенностями  научно-технического текста являются: 

      1) насыщенность специальными терминами  и терминологическими сочетаниями;

      2)   наличие грамматических и лексических  конструкций;

      3) расхождение в использовании аналогичных стилистических черт в оригинале и переводе;

      4)  различная частотность употребления  определенных частей речи. 

      Все термины объединяются в терминологические  системы, выражающие понятия науки  и техники. Затруднения, возникающие при переводе терминов, связаны с недостатками, присущими существующим терминологическим системам. К числу наиболее существенных относятся явление терминологической синонимики, омонимии и полисемии, что заставляет прибегать к контекстуальному переводу, который предполагает: 

      -   Определение значения переводимого термина по контексту;

      -   Выбор соответствующего контекстуально-эквивалентного термина;

      - Создание с помощью выбранного  контекстуального эквивалента адекватного  текста. 

      Перевод научно-технического текста должен, верно, передавать смысл оригинала в форме, по возможности близкой к форме оригинала. Отступления должны быть оправданы особенностями русского языка, требованиями стиля. Перевод в целом не должен быть ни буквальным, ни вольным пересказом оригинала, хотя элементы того и другого обязательно присутствуют. Важно не допускать потери существенной информации оригинала.  

     Рассмотрен  также ряд частных случаев  вызывающий затруднение при переводе аббревиатуры. Трудности при переводе могут быть связаны с переводом синонимичной аббревиатуры, межъязыковой омонимии, многозначных аббревиатур, аббревиатуры как общелексической единицы и образованных от нее единиц, нулевым переводом аббревиатуры, переводом устаревших аббревиатур. 

     Информативная емкость, удобство произнесения, легкая запоминаемость сокращений, особенно акронимов, способствуют росту их числа и использования в различных областях коммуникации, а значит и возрастает необходимость их исследования. В исследованиях, посвященных проблемам аббревиации, содержится много спорных и противоречивых утверждений. До сих пор остается много неясного в вопросе о природе сокращений, об их взаимосвязи с системой языка, нет строгой, четкой классификации структурных типов сокращенных лексических единиц, не приведен строгий научный анализ особенностей отдельных структурных типов. Чрезвычайно много неясного в вопросе о лексико-семантических особенностях сокращений, закономерностях их семантического развития.  

     Аббревиация стала в последнее время одним  из наиболее продуктивных способов пополнения словарного состава многих языков. Число сокращенных лексических единиц в развитых языках составляет десятки тысяч. 

     Проблема  аббревиации привлекает все большее  внимание лингвистов. Широкое использование  самых различных сокращений – это своего рода ответ языка на происходящую в мире научно-техническую революцию. И не удивительно, что наиболее интенсивно аббревиация используется именно для пополнения лексики новых, бурно развивающихся отраслей науки и техники: космонавтики, радиоэлектроники, программирования и т.д.

Информация о работе Перевод медицинских текстов