Перевод медицинских текстов

Автор: Пользователь скрыл имя, 24 Апреля 2012 в 22:19, дипломная работа

Описание работы

Перевод медицинских текстов и заключений - очень востребованный вид перевода, но в то же время один из самых сложных и ответственных.
Данный жанр перевода предполагает стопроцентное понимание переводчиком текста оригинала и кропотливую работу со словарями и справочниками. Здесь нельзя фантазировать и угадывать, ведь от точности перевода нередко зависит медицинский диагноз и назначаемое лечение

Содержание

ВВЕДЕНИЕ ……………………………………………………………… 3
ГЛАВА 1. ОСОБЕННОСТИ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ И ИХ ПЕРЕВОД ……………………………………………………………… 6
1.1 Научно-технические тексты …………………………………………. 6
1.2 Стратификация научной лексики ………………………………… 12
1.3 Классификация слов, вызывающих затруднения при переводе ...14
1.4 Преодоление дефектов стиля научно-технического перевода …...16
ГЛАВА 2. ПЕРЕВОД МЕДИЦИНСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ НА ПРИМЕРАХ МАТЕРИАЛОВ КЛИНИЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЙ……………………… …………………………………21
2.1 Классификация медицинского перевода ……………………………21
2.2 Терминообразование и терминологические сочетания …………...22
2.3 Типология сокращений ……………………………………………… 26
ГЛАВА 3. СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА АННОТАЦИЙ …………………...…………………………..29
ЗАКЛЮЧЕНИЕ ……………………………………………………………
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ ……………………

Работа содержит 1 файл

диплом.doc

— 322.50 Кб (Скачать)

      

     Внесение  в культуру другого  микроорганизма...

     Добавление  в этот раствор  аминокислот...

    1. Лишние слова и канцеляризмы
 

     Выше  мы рассмотрели такие дефекты  стиля, которые не позволяют однозначно понять текст. По сравнению с ними использование громоздких оборотов, канцеляризмов, лишних слов выглядит довольно безобидно, поскольку не извращает смысла. Однако эти малопривлекательные особенности стиля делают изложение унылым, трудным для восприятия, раздражают читателя, портят его язык и вкус. Они особенно вредны в учебных и научно-популярных изданиях.  

     Приведем  наиболее часто встречающиеся «наукообразные»  и канцелярские обороты, и способы  их исправления.  

     Нет никаких данных, которые  позволяли бы предполагать, что... (по-английски здесь одно слово - suggesting) - Нет никаких указаний на то, что...

     Эти клетки можно классифицировать как центральные  и периферические (калька с английского can be classified as...) - ...подразделять на...  

     С тенденцией к краткости и компактности высказывания в английском языке борется тенденция к точному обозначению пространственных и временных указателей. В подобных случаях при переводе на русский язык некоторая избыточность английского предложения устраняется: иногда опускаются лишние с точки зрения русского языка элементы. Например:  

     I've had pains here - just below where my heart is. У меня вот здесь болит - как раз под сердцем.  

     Считается, что нужно избегать длинных цепочек  из существительных в родительном  падеже. При этом хотелось бы обратить внимание, что главное здесь - даже не длина цепочки (если она не слишком велика), а особенности образующих ее слов. При одинаковых окончаниях и одинаковой длине слов даже двухзвенная цепочка нежелательна. 

     Как сократить цепочку или сделать  ее менее заметной? Посмотрим на примере: Увеличение скорости размножения клеток печени...  
 
 
 
 

      Здесь можно:  

      
  1. заменить  два слова одним (увеличение скорости  - ускорение);

           2)  заменить существительное прилагательным  - это один из основных приемов в аналогичных случаях (клетки печени  - печеночные клетки); 

      3) использовать синоним, чтобы устранить рифму на -ение: (размножение - пролиферация)  - Ускорение пролиферации печеночных клеток...

         

      Иногда  приходится перестраивать всю конструкцию  предложения:

     ...стоит  очень трудная  задача анализа множества способов взаимодействия...  - ...стоит очень трудная задача: приходится анализировать множество способов взаимодействия...  

     Переводчики часто злоупотребляют пассивными и  возвратными формами, что делает язык скучным и вялым. В научном тексте неизбежно приходится на каждом шагу употреблять возвратные глаголы: всегда что-то развивается, образуется, дифференцируется, делится, соединяется и т.д. Поэтому без надобности употреблять пассивные и возвратные формы крайне нежелательно.  

     Если  мышца стимулируется через вживленный электрод... - Если мышцу стимулировать через... или При стимуляции мышцы через...  

     В некоторых случаях возвратную форму  причастий лучше заменить менее  громоздкой пассивной:  

     Высвобождающиеся  из клетки вещества... - Высвобождаемые...

     Препараты, получающиеся после  очистки... - Получаемые...  

     О «звуковых» дефектах нужно сказать, что они тем менее заметны, чем яснее передан смысл оригинала. Когда он сразу схватывается, звуковые детали его словесной оболочки не успевают привлечь к себе внимание.

      Следовательно, в первую очередь нужно добиваться ясности выражения мысли; однако устранение звуковых дефектов тоже в  какой-то мере облегчает понимание  смысла. Поэтому рассмотрим еще несколько  наиболее распространенных случаев.

      Случайное, а потому нежелательное, созвучие особенно часто образуют слова с окончаниями на -ение, -ается, -ительный, -ированный,

-ация и др. Скопления таких слов лучше устранять.  

     Эта поразительная способность  соединительной ткани, относительно слабо  выраженная у других тканей... - Эта необычайная способность соединительной ткани, гораздо слабее выраженная...

     Для устранения нарушений  в проведении возбуждения  нервом... - Для восстановления нормальной способности нерва проводить возбуждение...

     При изучении действия излучения... - исследовании... радиации  

     В дополнение приведем список синонимов  тех слов, которые слишком часто  и в ущерб другим (а иногда и  не к месту) употребляются многими  переводчиками.

      Виды (species) - иногда: группы;

     В противоположность (in contrast) - иногда: в отличие;

     Обнаружено - установлено, найдено, выявлено, выяснено (are found - имеются, встречаются);

      Основной - главный, важнейший, самый важный, самый  существенный (нередко переводчики путают the major - основной и a major - один из важных, существенный).  

Глава 2. ПЕРЕВОД МЕДИЦИНСКОЙ  ЛИТЕРАТУРЫ НА ПРИМЕРАХ МАТЕРИАЛОВ КЛИНИЧЕСКИХ  ИССЛЕДОВАНИЙ 

      2.1 Классификация медицинского  перевода 

      По  классификации медицинского перевода, данной кандидатом филологических наук Васиной В. М., медицинский перевод, как и любой другой, разделяется на письменный и устный. [15, c. 48]

      Устный  перевод представлен профессиональным, полупрофессиональным и наивным  языками общения, для чего важны  характер ситуации, специальное образование  участников коммуникации и владение терминологией.

      Наивный уровень представлен языком повседневного  общения, поскольку участники коммуникации не имеют отношения к медицине, и представлен бытовыми разговорами  о самочувствии.

      Для профессионального уровня характерно употребление определенных лексических единиц и синтаксических конструкций, характерных и для письменного медицинского перевода. Это язык конференций, консилиумов, презентаций, докладов и т.д.

      На  полупрофессиональном уровне (общения  врача с пациентом) эффективность коммуникации снижена тем, что один из её участников к медицине не относится, и соответственно устанавливаются барьеры для общения, среди которых: семантический коммуникативный, психологический, культурный, стилистический.

      Письменный  перевод подразделяется на перевод медицинской документации, такой как история болезни, медицинская справка, рецепт, амбулаторная карта, операционный журнал, направление и перевод научных исследований, то есть таких документов, как статьи, рецензии, описания исследований, случаев из практики в специализированной литературе, отчеты, учебные пособия и т.д. Для него характерны деперсонализация, косвенный характер языкового выражения, отсутствие эмоциональной личностной оценки и категоричность суждений.

      Устная  форма научной речи неразрывно связана с письменной. Помимо произношения, владения голосом, эффективность восприятия медицинского сообщения находится в зависимости от того, насколько текст насыщен словосочетаниями, которые целиком декодируются.

      Медицинские тексты характеризируются высоким  набором терминов, в том числе  международных, сокращений и специальных  слов. При этом одни и те же понятия  имеют разные названия в зависимости  от языка и региона. Например, такой  термин, как «анализ крови» можно  перевести на английский язык несколькими способами: blood test и blood analysis, хотя британские и американские врачи употребляют специальный термин complete blood count (CBC), о чем не сказано ни в одном словаре. [19, c. 125]  

      2.2 Терминообразование  и терминологические сочетания 

      Под термином понимается слово или словосочетание, имеющее профессиональное значение, выражающее и формирующее профессиональное понятие, которое применяется в  процессе познания и освоения некоторого круга объектов и отношения между ними под углом зрения определенной профессии.

      А.А. Реформатский определяет термины «как однозначные слова, лишенные экспрессивности».

      М.М. Глушко констатирует, что «термин – это слово или словосочетание для выражения понятий и обозначения предметов, обладающее, благодаря наличию у него строгой и точной дефиниции, четкими семантическими границами и поэтому однозначное в пределах соответствующей классификационной системы».

      Терминологическую лексику можно разделить на два  пласта: общая терминология и узкоспециальная. Для общей терминологической лексики характерны слова, термины, которые употребляются в различных областях науки, (например: препарат, прибор, инструмент, элемент). Термины, которые употребляются в определенной области науки, относятся к узкоспециальной терминологии.

      Узкоспециальная терминология - самый представительный слой специальных терминов, именующих  специфические для каждой отрасли  знания реалии, понятия, категории. Организующим началом для узкоспециальных  терминов считается наличие в  каждой из терминосистем и в терминологии (как общей совокупности специальных слов) типовых категорий понятий, по которым распределяется основной корпус терминов.

      В общем, исследователи насчитывают  девять таких категорий: (предметы, процессы, состояния, величины, режимы, свойства, единицы измерения, науки и отрасли, профессии и занятия). Внутри отраслевой терминологии классификация ее по тому или иному признаку будет носить всякий раз свой, часто неповторимый характер, особенно если внутри терминологических объединений, образованных на основе универсальных категорий понятий, вычленить тематические группы. И само количество этих категорий может варьироваться в зависимости от степени и полноты охвата отраслевой терминологией соответствующей области знания. 

      Традиционно выделяются следующие способы терминообразования:

      - Использование уже имеющихся  средств языка; 

      - Модификация уже существующих  в языке средств; 

      - Создание новых лингвистических  реалий  

      Терминообразование  в медицинской лексике английского  языка в целом подчиняется общим, выше отмеченным, правилам. Источники формирования медицинских терминов связаны с использованием лексических и словообразовательных средств общелитературного языка, с процессом заимствования из других языков и с процессом новообразований. [8, c. 86]

      Подавляющее число английских медицинских терминов образовано аффиксальным способом с  помощью греческих и латинских  префиксов, суффиксов и корней. Характерной  чертой английской медицинской терминологии является наличие чисто латинских  и латинизированных греческих метафорических терминов, а также латино-греческих и греко-латинских, оформленных по правилам латинской орфографии и грамматики. Метафора часто используется в медицинских английских текстах для описания явления путем сравнения его с хорошо известным предметом.  

      Среди метафорических терминов выделяются:

      1) термины-гибриды: латино-английские, греко-английские,

англо-латинские  и англо-греческие;

      2) ассимилированные заимствования  из классических языков:

латино-латинские, греко-греческие, греко-латинские, латино-греческие;

    1. заимствования из других языков: французского, немецкого,

испанского, итальянского и др.  

      Заимствования из классических языков адаптируются в английском языке и оформляются  по правилам английской орфографии и  грамматики, а заимствования из других языков в некоторых случаях сохраняют графическую форму исконного языка (французский, испанский, иногда немецкий), в других случаях частично адаптируются в английском языке (немецкий, итальянский).

      Базирование английской медицинской терминологии на двух классических источниках (древнегреческом и латинском) определило ее формально-смысловую разнородность. Однако национальная английская терминология строится также и на материале живого естественного языка, поэтому она отражает свойственные ему национальные особенности. В связи с этим внутри английской терминосистемы усиливается процесс пересечения и взаимодействия национальных и классических средств терминообразования.

Информация о работе Перевод медицинских текстов