Перевод медицинских текстов

Автор: Пользователь скрыл имя, 24 Апреля 2012 в 22:19, дипломная работа

Описание работы

Перевод медицинских текстов и заключений - очень востребованный вид перевода, но в то же время один из самых сложных и ответственных.
Данный жанр перевода предполагает стопроцентное понимание переводчиком текста оригинала и кропотливую работу со словарями и справочниками. Здесь нельзя фантазировать и угадывать, ведь от точности перевода нередко зависит медицинский диагноз и назначаемое лечение

Содержание

ВВЕДЕНИЕ ……………………………………………………………… 3
ГЛАВА 1. ОСОБЕННОСТИ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ И ИХ ПЕРЕВОД ……………………………………………………………… 6
1.1 Научно-технические тексты …………………………………………. 6
1.2 Стратификация научной лексики ………………………………… 12
1.3 Классификация слов, вызывающих затруднения при переводе ...14
1.4 Преодоление дефектов стиля научно-технического перевода …...16
ГЛАВА 2. ПЕРЕВОД МЕДИЦИНСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ НА ПРИМЕРАХ МАТЕРИАЛОВ КЛИНИЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЙ……………………… …………………………………21
2.1 Классификация медицинского перевода ……………………………21
2.2 Терминообразование и терминологические сочетания …………...22
2.3 Типология сокращений ……………………………………………… 26
ГЛАВА 3. СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА АННОТАЦИЙ …………………...…………………………..29
ЗАКЛЮЧЕНИЕ ……………………………………………………………
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ ……………………

Работа содержит 1 файл

диплом.doc

— 322.50 Кб (Скачать)

      В современном медицинском терминообразовании отмечается тенденция к использованию разговорных английских слов как для обозначения хирургических методов и патологических открытий, так и для описания радиологических находок, картин крови и других явлений (Chinese restaurant syndrome, keyhole surgery, silver fork fracture).

      Чрезвычайно часто в медицинском подъязыке  используются метафоры для описания явления путем сравнения его  с хорошо известным предметом (housemaid's кnее, Swiss cheese арреаrаnсе).

      Одной из наиболее продуктивных сфер лексикона  современной медицины является употребление эпонимов*, что связано с потребностью преобразования сложных понятий в один термин и необходимостью обозначения вновь появляющихся медицинских феноменов.

      Новые формы образовываются в медицинском  английском языке также путем  аббревиации. [24, c. 43] Аббревиатуры образуются от начальных букв знаменательных слов словосочетания:  (ENT - ear, nose, throat; ECG – electrocardiogram; RNA – ribonucleic acid; DNA – deoxyribonucleic acid; AIDS – acquired immune deficiency syndrome; HAART - highly active antiretroviral therapy). При их произнесении по названиям букв ударение падает на последнюю букву. Буквы сокращения могут быть написаны с точками, но в современном английском языке их обычно избегают. [21, c. 99]

      Аббревиатуры  и сокращения обнаруживают целый ряд грамматических особенностей. В научной и технической литературе занимают особое место тексты, ориентированные не столько на носителей определенного языка, сколько на представителей некоторой профессиональной группы с определенными экстралингвистическими знаниями. Что касается жанра, то в массе своей аббревиатуры связаны с научной, в том числе и политической, военной, технической, экономической и т. п. лексикой, т. е. встречаются, прежде всего в терминологическом тексте, в том числе медицинском, в письменной речи.

      Вопрос  восприятия реципиентом английской медицинской аббревиатуры становится все более и более актуальным. В связи с особенной склонностью  английского языка к компрессии, экономии языковых средств, упрощению  грамматических конструкций, мы имеем налицо развитую систему аббревиации и широкие перспективы для ее дальнейшего развития. С одной стороны, это бесконечные возможности для создания все новых аббревиатур, их скорейшей адаптации в системе английского языка, с другой стороны, это определенные сложности, связанные с противоречиями в этой системе, с ее несовершенством. Прежде всего, это проблемы перевода аббревиатур.  

      Точность  и однозначность аббревиатуры важна  в любой области науки, но в  медицине данная проблема представляется жизненно важной, ибо, к сожалению, часты случаи нанесения вреда пациенту, вплоть до летального исхода, в результате неверной интерпретации медицинской аббревиатуры. В английском языке наблюдается тенденция к сокращению любого термина. [7, c. 96] 

      Русский язык значительно отстает в количественном отношении аббревиатур: то, что называется термином в русском языке, в английском языке превращается в аббревиатуру:  

      HLD «High Level Disinfection» - глубокая дезинфекция;

      Ob/Gyn «Obstetrician/Gynecologist» - акушер-гинеколог;

      I.V. «intravenous» - внутривенный;

      HAART «highly active antiretroviral therapy» - высокоактивная антивирусная терапия;

      GAD «generalized anxiety disorder» - генерализированное  тревожное расстройство.    

    Более медленные темпы аббревиации  в русском языке имеют свои преимущества: возникает меньше трудностей при восприятии медицинской информации, а при переводе появляется больше шансов донести адекватную информацию до реципиента.

      Несмотря  на то, что существуют довольно многочисленные, хотя и фрагментарные исследования, посвященные проблемам аббревиации в современных языках; сокращенные лексические единицы остаются во многих отношениях загадкой в лингвистическом плане, поскольку применительно к ним приходиться рассматривать под специфическим углом зрения такие фундаментальные проблемы как проблема структуры слова и его значения, проблема морфемы и др. Этой сложностью объясняется разноречивость мнений, а порой и противоречивый подход к сокращенным лексическим единицам. Перевод сокращений и аббревиатуры всегда являлся актуальной темой для изучения, и поэтому ему уделяется особое внимание.

      Прежде  всего, необходимо подчеркнуть, что  система сокращений в любом языке  является неотъемлемой частью его общей  лексико-семантической системы и  что поэтому системы сокращений в разных языках существенно различаются. Весьма различается частота употребления конкретных групп сокращений, в частности в английском e.g. (exempli gratia), в то время как в русском языке предпочтительнее употреблять в аналогичных случаях «например».

      Из  этого видно, что не следует стремиться, в каждом случае передавать иностранные  сокращения на русском языке также  сокращением. Обладая почти исключительно  назывной функцией, подобно и даже в большей степени, чем термин и имя собственное, аббревиатура переводится эквивалентом - названием того же референта на переводимом языке, а при отсутствии такого же - нередко названием близкого понятия (например: на русском - загс, на английском - registry office). По существу, переводом это можно назвать лишь условно, поскольку аббревиатура, как правило, собственного значения не имеет, а является уменьшенным отражением значения исходной единицы - соотношение, которое должно сохраниться и в переводе на русский язык.  

      2.3 Типология сокращений 

     В нашем исследовании мы рассмотрим особенности перевода некоторых видов сокращений. Что касается типологии сокращений, то этот вопрос много раз обсуждался в научной литературе.

      Как известно, существует значительное количество типологий сокращений. Разделение аббревиатур  на виды в известной степени условно, так как аббревиатура - явление многогранное и неоднозначное. Общепринято разделение аббревиатур на три больших группы: графические, лексические и синтаксические. [2, c. 87]

      Среди графических аббревиатур различают  стандартные и широко известные, но ограниченные функциональными рамками полуофициальной медицинской документации.  

     Например:

     T.S.T.H. «too sick to send home» - не полностью выздоровевший для отправления из стационара домой;

     H.B.D. «has been drinking» - болен алкоголизмом;

     S.S.D.P. «social security disability payment» - государственное пособие по нетрудоспособности (из фонда социального обеспечения);

     D.O.T.S. «directly observed treatment, short-course» - краткосрочный курс лечения под медицинским контролем.  

     Особую  трудность для переводчика представляют аббревиатуры латинского происхождения. Это особенно актуально для языков Европы, в частности, для английского языка, алфавит которого, в отличие, скажем, от русского, совпадает с латинским, что приводит к неадекватной расшифровке сокращенного термина. Аббревиатуры латинского происхождения распространены как в письменной официальной, так и в неофициальной деловой разговорной речи медицинских специалистов. Они стоят особняком еще и потому, что расшифровки, т. е. латинские прототипы большинства аббревиатур, совершенно забыты, поэтому их справедливо можно считать «условными обозначениями» некоторых английских терминов.

      Очевиден  тот факт, что если в письменном подъязыке медицины данный класс  сокращений относится к разряду  графических, то в профессиональной разговорной речи это лексические аббревиатуры, находящие широкое применение и по сути своей не отличающиеся от других лексических аббревиатур.

      Здесь мы остановимся на таком интересном явлении, как лексикализация графической  аббревиатуры. При этом у нее появляется собственное произношение, либо алфавитное (BP «blood pressure» - кровяное давление, GP «general practitioner»  - врач общей практики,

GB «gallbladde» - желчный пузырь, U/S – ультразвуковое исследование); либо звуковое, в результате чего образуются акронимы (AIMES, JAMA, BMJ  - названия медицинских журналов и т. д.).

      Такая форма, с одной стороны, указывает  на состоявшуюся лексикализацию данного  сокращения, исключая прочтение аббревиатуры с помощью расшифровки, а с  другой стороны, затрудняет процесс перевода, усиливая неоднозначность восприятия данной аббревиатуры. Таким образом, нарушается соотношение между планом содержания и планом выражения. [24, c. 55]

      В результате лексикализации аббревиатура обретает собственную формообразовательную парадигму* и не отличается в этом смысле от обычного слова.

      Еще один интересный и неоднородный класс  лексических сокращений - это усечения. Традиционно выделяют усечения, образованные путем апокопы (усечения последнего элемента слова), аферезиса (усечения первого элемента) и синкопы (выпадения звуков или букв внутри слова).

      Наиболее  продуктивным типом усечения является апокопа. Однако она характерна для  разговорной речи, образуя стилистически  сниженные сокращенные единицы  в современной английской медицинской разговорной речи. Факт преимущества апокопы перед другими типами усечений связывается некоторыми учеными «с концентрацией информации в начале слова и наличием ударения на начальном слоге в большинстве английских слов».

      Апокопные сокращения могут выступать в чистом виде (неосложненные усечения): chem (istry); biol (ogy); op (eration).

      Сложность перевода апокопы состоит в том, что вместе с окончанием отсекается грамматическая информация о слове, его облик становится расплывчатым и единственной подсказкой в том, какое из однокоренных слов используется говорящим, является контекст.

      Усечения  с аферезисом встречаются в научной  литературе и речи медицинских специалистов крайне редко. Следовательно, это значительно  менее продуктивный тип усечения. Перевод аферезисных усечений осложняется тем, что усекается не только грамматическая информация, но и важная семантическая составляющая, без которой адекватный перевод сокращения зачастую невозможен: (hypodermo) clysis - подкожное введение (физ.) раствора.

      При всей своей немногочисленности среди  аферезисных усечений так же встречаются  омонимы: (micro) scope, (broncho) scope, (cysto) scope и т.д. В таких случаях для уточнения значения следует ориентироваться на область медицины, которая является контекстом общения.

     С конца прошлого века увеличивается  популярность усечений, образованных с помощью синкопы: dimedrol (diphenhydramine hydrochloride) – димедрол.

      Случается, что при усечении первого компонента второй функционирует в полной форме: pol (len) allergy – сенная лихорадка.

      Наконец, группа синтаксических сокращений представлена эллиптическими аббревиатурами. Эллипсис характеризуется опущением одного из компонентов словосочетания, однако, в отличие от предыдущих типов  усечения, оставшийся компонент не претерпевает ущербных изменений в своей морфемной структуре, а лишь конденсирует семантику всего словосочетания: gastric (gastric ulcer) – язва желудка; cord (spinal cord) – спинной мозг, itching (intense itching) – зуд. 

      Эллипсис  как лингвистическое явление довольно распространен в профессиональных группах, связанных с общественной деятельностью. Это легко объяснить стереотипностью ситуаций производственной деятельности. По сравнению с другими типами усечений, эллипсис стилистически довольно нейтрален. Эллиптические образования могут переходить из неофициальной, разговорной в официальную речь, если слово теряет свою узкую профессиональную прикрепленность. Эллипсису обычно подвергаются атрибутивные словосочетания.

      Итак, при переводе английских медицинских сокращений следует, прежде всего, ориентироваться на ту отрасль медицины, в контексте которой употребляется данное сокращение. Это особенно актуально для омонимичных сокращений. Невозможно при переводе английских медицинских аббревиатур обойтись без терминологических словарей, справочной литературы. Примечательно то, что при переводе омоакронимов важную роль играют денотативное значение слова-прототипа, его коннотативные и стилистические оттенки. Здесь большим подспорьем будут словари сленга, диалектизмов.

      Необходимо  также учитывать, что усечения часто  формально соответствуют одной  части речи, а фактически выступают  в функции другой части речи. Таким  образом, термин, зрительно воспринимаемый нами обычно, скажем, как прилагательное, в данном контексте является существительным и переводится как существительное.

      Подобрать сокращению адекватный перевод часто  помогает и принцип аналогии, когда  для определения неизвестного значения используются аналогичные модели построения сокращений, имеющие известное значение.  

      Глава 3. СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА АННОТАЦИЙ 

Информация о работе Перевод медицинских текстов