Переклад та аналіз тексту офіційно-ділового стилю

Автор: Пользователь скрыл имя, 03 Декабря 2011 в 23:52, курсовая работа

Описание работы

У даній роботі розглянуті основні типи перекладацьких трансформацій, тобто моделі того, як можна зробити переклад, розглянуті ситуації застосування того чи іншого виду перекладу, наведені приклади.

Содержание

ВСТУП……………………………………………………………………………….….3
РОЗДІЛ 1. Загальні теоретичні питання перекладу. ………………………….4
1. Теорія перекладу. ………………………………………………………………..…4
2. Денотативна теорія перекладу. …………………………………………………….5
3. Трансформаційна теорія перекладу. ………………………………………………7
4. Семантична теорія перекладу. ………………………………………………..……7
РОЗДІЛ 2. Перекладацькі трансформації. ……………………………….……9
2.1. Перекладацькі трансформації-суть процесу перекладу. ………………..……..9
РОЗДІЛ 3. Переклад з французької на українську мови………………….…11
РОЗДІЛ 4. Аналіз перекладацьких трансформацій:…………………………20
ВИСНОВКИ…………………………………………………………………………...24
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ………………………………………..……29
ДОДАТКИ………………………………………………………………………….….31

Работа содержит 1 файл

готовая курсовая по переводу.doc

— 180.00 Кб (Скачать)

      2-4. - Будь-яке повідомлення про припинення або прохання про перегляд одного або декількох пунктів повинно супроводжуватися рекомендаційним листом з повідомленням на ім’я кожного зі сторін, які підписали цю угоду. 

      Положення цієї статті не виключають можливості відкриття обговорень для узгодження з новими правовими вимогами, підзаконними актами чи випливають зі змін до національного трудового колективного договору. Дискусії мають бути відкриті протягом одного місяця після отримання прохання однієї зі сторін. 

      Профспілкові права і свобода думки 

      Стаття  3 -   
а/ Профспілкове право.

      Дотримання законів обов'язкове для всіх громадян, підрядних організацій, вони нагадують про право для вільних журналістів, які належать чи не належать до професійних союзів відповідно книги IV Трудового кодексу. 

      Роботодавці згодні не брати до уваги той факт, що журналісти входять чи не входять до профспілки, також постанови відносно зобов'язання, ведення і поділу праці, заохочення, змінення, дисциплінарні заходи або звільнення, винагорода, професійне навчання, надання соціальних переваг.

      Конституція профспілкового розподілу підприємства регулюється правилами L.4l2.6 та L.412.11 Трудового кодексу. 

      б / Свобода думки.

      Підрядні організації нагадують про право журналістів на їх свободу думки, публічне вираження цієї думки, яка не завдасть загрози інтересам редакції, в якій вони працюють.

      Спори, що виникають при застосуванні цього пункту, повинні бути представлені в Об'єднаному комітеті відповідно до статті 47. 

       в/ Право на висловлення думки співробітників

      Співробітники підприємства мають право на пряме і колективне вираження на зміст і організацію своєї роботи, так само як на визначення здійснення плану дій, щодо поліпшення умов праці на підприємстві

      Думки, висловлені у рамках відповідного права, визначені в статті L.461.1 та також у Трудовому кодексі. Працівники, які займають своє місце в професійній  ієрархії, не можуть мотивувати санкцію або звільнення. 

      г/Комісії та профспілкові делегації 

       Участь журналістів в відповідних засіданнях організацій і комісій в  офіційному характері регулюється законами.

      В арбітражній комісії витрати на представників делегації журналістів буде нести роботодавець. Не повинно бути ніяких відрахувань із заробітної плати у делегатів, якщо вони відсутні протягом двох днів. Те ж саме відбувається і в разі перегляду колективного договору. 

      У зв'язку з їх участю в спільних та профспілкових працях на національному рівні, професійні або асимільовані  журналісти, які звикли до графіку роботи, отримують від своїх підприємств санкції та необхідний час. Підприємства можуть зажадати передачі мандата, покладеного на професійного або асимільованого журналіста, профспілковою організацією. 

      Обранці в комісії, з посвідчення журналіста та члена делегації в адміністративних радах паритетних організацій та шкіл журналістики визначені  колективним договором та користуються  необхідним часом для здійснення своїх повноважень, у межах п'ятнадцяти годин на місяць.

      Прохання про відсутність будуть розглянуті підприємством.

       д / Суперечки 

      Якщо працівник оспорює причину заходу, яка була об'єктом, будучі взятим в порушенні профспілкового права,  сторони будуть домагатися визнання фактів та прийняття справедливого рішення до паритетної комісії відповідно до ст.47.

       е / Рекламні щити 

      Правила про встановлення та використання рекламних щитів зазначені в статті L.412.8 Трудового кодексу.

      3а-1. - В кінці першого абзацу, додано: сторони, які підписали договір визнають, що журналісти не мають інших зобов'язань, як публічно висловлювати свої думки, які виникають в результаті; з одного боку в них є професійна етика, а з іншого вони належать до підприємства комунального обслуговування мовлення (аудіо дисплея).

      3а-2. - Комісії та профспілкові делегації, додають: профспілкові або професійні організації повинні інформувати роботодавців від імені своїх відділень та тримати їх в курсі будь-яких змін, що стосуються складу. 

      3а-3. - Приміщення: Кожен роботодавець повинен зберегти одну з громадських будівель, де будуть працювати, не менше ніж 700 працівників. Це положення не виключає можливості використовувати більш сприятливі умови  на кожному підприємстві.

      Переговори будуть відкриті протягом шести місяців з моменту підписання цього додатку на підприємствах з чисельністю працівників менше 700 чоловік, для здійснення положень, що стосуються його. Вона буде такою ж протягом шести місяців після збудування  нового підприємства. 

      На прохання одного чи іншого представників профспілкових  організацій кожен роботодавець зарезервував приміщення в громадському будинку, з тим щоб змогли зберегтися засідання профспілкового персоналу. 

      3а-4. – Рекламні щити: у кожному будинку, де діяльність здійснюється  однієї зі сторін, яка підписала договір, і в місці, обраному за згодою між останнім  і  профспілковими організаціями розрізняються на ті що сприяють на представників делегації персоналу та на центральні комітети підприємства та/або закладів, для профспілкової інформації. 

      3а-5 – Санкція оплати при неявці: при письмовому проханні від імені своєї профспілкової організації, представленої принаймні за тиждень до цього робітники отримають від своїх роботодавців згоду на оплачену відсутність для того, щоб бути присутнім на нормативних з’їздах цих організацій. Ці пропуски виплачуються протягом десяти днів на рік представником організаційного підприємства, та не повинні бути віднесені на неоплачувану відпустку. 

      Ця домовленість не виключає можливості використання відпусток в кожній компанії. 

      Крім того, роботодавці дозволили додатки, крім згаданих вище. Ці заявки будуть направлені роботодавцю, як мінімум за тиждень.

      3а-6. - Неоплачена відпустка: якщо журналіст знаходиться в корпоративному підприємстві більш ніж один рік, роботодавці, які підписали договір та закликали журналіста залишити роботу, щоб він став профспілковим представником в організації національній чи міжнародній, це прохання буде представлене на його користь, при повторному працевлаштуванні відповідно до ст.35.

      Тривалість профспілкової функції має бути не менше шести місяців та не більше п’яти років.  
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

    Розділ 4. Аналіз перекладацьких трансформацій: 

    Приклад № 1:

  • Admis par plusieurs législations étrangères, le droit au secret professionnel n’est pas reconnu aux journalistes par la loi française .
  • Право на конфіденційність не надається журналістам у Франції, але дозволене багатьма іноземними законодавствами.

        В цьому прикладі є лексична трансформація. У реченні я замінила «la loi française» іменником Франція. А також відбулася ще одна трансформація – лексична. Я замінила структуру речення: на перше місце поставила іменник, на друге – дієслово, а далі йдуть другорядні члени речення.

    Такі  перекладацькі трансформації відбулися  в цьому прикладі. 

    Приклад № 2:

    «Fait obligation» я переклала як «передбачає», також я замінила «qui font profession d’information»  на «які постачають інформацію», тому що вважаю це більш детально передасть  зміст тексту. 

    Приклад № 3:

  • Dans l’état actuel non seulement l’article 378 du Code pénal n’inscrit pas les journalistes parmi les «confidents nécessaires».
  • Не тільки ст. 378 Кримінального кодексу не зазначає журналістів серед «необхідних довірених осіб».

    В цьому реченні є опущення «dans l’état actuel» я ніяк це не переклала, а навпаки забрала з речення, щоб зробити наголос на самому змісті тексту. Також відбулася ще одна заміна: французьке дієслово «inscrire» перекладається як: «записувати, вписувати, вносити», але я замінила його на дієслово «зазначає». 
 
 

    Приклад № 4:

  • Ils font remarquer , en effet, que le secret professionnel stricto sensu implique une obligation .
  • Автори відзначають, що конфіденційність, в суровому сенсі слова, передбачає суворе зобов’язання.

    В цьому реченні «ils font remarquer » я замінила на іменник «автори», щоб зробити уточнення.

          Також «le secret professionnel»  я передала в перекладі як «конфіденційність». 

    Приклад № 5:

  • Si le secret professionnel était reconnu aux journalistes, comme le demandent la plupart des organisation professionnelles, il faudrait aussi leur imposer sur les mêmes sujets l’obligation de ne rien dire.
  • Більшість професійних організацій просять прийняти право про конфіденційність, щоб журналісти не розголошували секретну інформацію.

    В цьому реченні я зробила переставлення речень, та також змінила зміст тексту. 

    Приклад № 6:

  • C’est bien au CSA, en vertu de la loi qui l’a instauré, de faire respecter par les sociétés ces impératifs et, au besoin, de les sanctionner si elles ne les respectent pas ( art. 42, 42-1et 42-4).
  • Ця Вища рада аудіовізуальної інформації, відповідно до закону, була введена, з метою забезпечення дотримання підприємствами цих вимог. Вища рада має також право покарати ці підприємства, якщо вони не будуть дотримуватися цих правил (ст.42, 42-1 та 42-4).

    В цьому прикладі відбулася граматична трансформація.

    По-перше, тут відбувається об’єднання речень. Два французьких речення об’єднані  в одне українське складне речення.

    Приклад № 7:

    Французьке  слово «chaîne»  перекладається як «ланцюг, ряд, хребет», але цей переклад цього слова не підходив до змісту тексту, тому я замінила на «передача», в тому сенсі, що вона транслюється по телебаченню. 

    Приклад № 8:

    «Audiovisuel» я переклала як «аудіовізуальна інформація», також зробила додавання «régulière et rétribuée» переклала як «регулярна і оплачена праця», тому що цей переклад більш підходив до змісту тексту.

    Також «le territoire français» я переклала «територія франції» цим зробила уточнення чия саме ця територія. 

    Приклад № 9:

    Словосполучення «Chaque partie signataire»  не можна перекладати дослівно, тому я переклала «сторони які підписали» також «au plus tard» переклала «не пізніше ніж», він більше підходив до тексту. 

    Приклад №10:

    «Un même signataire» також замінила на «таж сама сторона, яка підписала» та зробила уточнення. 

    Приклад №11:

  • Les opinions émises dans le cadre du droit défini à l'article L.461.1 et suivant du Code du travail, par des salariés, quelle que soit leur place dans la hiérarchie professionnelle, ne peuvent motiver une sanction ou un licen-cienient.
  • Думки, висловлені у рамках відповідного права, визначені в статті L.461.1 та також у Трудовому кодексі. Працівники, які займають своє місце в професійній  ієрархії, не можуть мотивувати санкцію або звільнення.  
    По-перше тут відбувається членення речення. Одне французьке речення роз’єднане на два українських простих речення, для легкого розуміння тексту читачеві.
 

    Приклад № 12:

  • L'installation et l'utilisation des panneaux d'affichage se feront conformément aux dispositions de l'article L.412.8 du Code du travail.
  • Правила про встановлення та використання рекламних щитів зазначені в статті L.412.8 Трудового кодексу. 

    В цьому реченні є лексична трансформація. Також є вставне слово «правило»  я його вставила, щоб зробити уточнення. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Информация о работе Переклад та аналіз тексту офіційно-ділового стилю