Автор: Пользователь скрыл имя, 03 Декабря 2011 в 23:52, курсовая работа
У даній роботі розглянуті основні типи перекладацьких трансформацій, тобто моделі того, як можна зробити переклад, розглянуті ситуації застосування того чи іншого виду перекладу, наведені приклади.
ВСТУП……………………………………………………………………………….….3
РОЗДІЛ 1. Загальні теоретичні питання перекладу. ………………………….4
1. Теорія перекладу. ………………………………………………………………..…4
2. Денотативна теорія перекладу. …………………………………………………….5
3. Трансформаційна теорія перекладу. ………………………………………………7
4. Семантична теорія перекладу. ………………………………………………..……7
РОЗДІЛ 2. Перекладацькі трансформації. ……………………………….……9
2.1. Перекладацькі трансформації-суть процесу перекладу. ………………..……..9
РОЗДІЛ 3. Переклад з французької на українську мови………………….…11
РОЗДІЛ 4. Аналіз перекладацьких трансформацій:…………………………20
ВИСНОВКИ…………………………………………………………………………...24
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ………………………………………..……29
ДОДАТКИ………………………………………………………………………….….31
Університет
Кафедра
теорії та практики перекладу
Переклад
та аналіз тексту офіційно-ділового стилю
Виконала:Коваленко Мар’яна
Студентка 3 курсу, 5 групи
Інституту
Лінгвістики
Київ 2011
ЗМІСТ
Стор.
ВСТУП…………………………………………………………………
РОЗДІЛ 1. Загальні теоретичні питання перекладу. ………………………….4
1. Теорія перекладу. ………………………………………………………………..…4
2. Денотативна
теорія перекладу. ………………………………
3. Трансформаційна
теорія перекладу. ………………………………
4. Семантична теорія перекладу. ………………………………………………..……7
РОЗДІЛ 2. Перекладацькі трансформації. ……………………………….……9
2.1. Перекладацькі
трансформації-суть процесу
РОЗДІЛ 3. Переклад з французької на українську мови………………….…11
РОЗДІЛ 4. Аналіз перекладацьких трансформацій:…………………………20
ВИСНОВКИ…………………………………………………………
ДОДАТКИ……………………………………………………………
ВСТУП
Предмет теорії перекладу представляється однією з найважливіших дисциплін в ході роботи перекладача. У щоденній роботі доводиться стикатися з питанням вибору способу перекладу для адекватної передачі повідомлення, стилістичної забарвлення, емоційних особливостей тексту. Для якісного виконання своєї роботи, перекладачеві необхідні як глибокі знання в області теорії перекладу, так і відмінні практичні навики.
Переклад має довгу історію. Своїм корінням він сягає до тих далеких часів, коли мова почала розпадатися на окремі мови і виникла необхідність у людях, які знали кілька мов і здатні були виступати в ролі посередників при спілкуванні представників різних мовних громад.
Тим не менше з ряду причин,
зокрема в силу його
Описуючи предметну ситуацію, французька мова може вибрати іншу, ніж українська, відправну точку в описі. Для неї, зокрема, характерне переважно використання дієслівних форм. Українській мові, навпаки, властиво більш широке використання опредмеченої дії та ознаки, що проявляється в більш частому, ніж в французькому, використанні іменників.
Причиною перекладацьких
У даній роботі розглянуті основні типи перекладацьких трансформацій, тобто моделі того, як можна зробити переклад, розглянуті ситуації застосування того чи іншого виду перекладу, наведені приклади.
Розділ 1. Загальні теоретичні питання перекладу.
Серед численних складних
Переклад - це безсумнівно дуже
древній вид людської
Теорія перекладу міцно утвердилася як наукова дисципліна. Цьому сприяли усвідомлена суспільна потреба в науковому узагальненні перекладацької діяльності, розвиток мовознавства, теорія комунікації та інших галузей знання, забезпечили наукову базу для вивчення перекладу, і, нарешті, поява серйозних перекладацьких досліджень, переконливо довели можливість і перспективність створення наукового напрямку для виявлення сутності перекладу як процесу міжмовної і міжкультурної комунікації.
Не слід забувати, що переклад являє собою цілеспрямовану діяльність, відповідає певним вимогам і нормам і орієнтовану на досягнення певного результату. Ці норми відображають цілісну орієнтацію перекладача, без урахування якої не можна задовільно пояснити логіку перекладацьких рішень.
Традиційний перекладацький
Переклад - це не тільки взаємодія мов, але і взаємодія культур. У перекладі знаходять своє відображення ситуація породження вихідного тексту і ситуація перекладу. Навряд чи вдасться адекватно описати процес перекладу, не враховуючи того, що він здійснюється не ідеалізованим конструктом, а людиною, ціннісна і психологічна орієнтація якого неминуче позначається на кінцевому результаті.
В даний час, існує три моделі
теорії перекладу: денотативна,
2. Денотативна теорія перекладу.
Денотативна (ситуативна) теорія
перекладу - це найбільш поширена
модель перекладу. Вона
Перекладач ототожнює складові тексту оригіналу, одиниці з відомими йому знаками первісної мови і через ці останні з'ясовує, яку ситуацію реальної дійсності описує оригінал. Після з'ясування денотата оригіналу перекладач описує цю ж ситуацію на мові перекладу. У ряді випадків цей же процес йде більш коротким шляхом.
Перекладачеві заздалегідь відомо, що певні елементи ІЯ і ПЯ мають однаковий денотат, і він замінює одиниці оригіналу відповідними одиницями перекладу. Важливо підкреслити, що переклад можливий лише тому, що між одиницями двох мов було попередньо встановлено ситуативну тотожність шляхом звернення до дійсності.
Однак, у денотативної теорії є чимало вразливих місць. Вона не враховує деяких фактів і проходить повз вельми істотних аспектів процесу перекладу. Ця теорія не розкриває основного механізму переходу від тексту оригіналу до тексту перекладу. Вона ' працює ' у тих випадках, коли ситуація більш-менш однозначно визначає необхідний варіант перекладу. Однак у більшості випадків одна і та ж ситуація може бути описана поєднаннями різних мовних знаків у ПЯ. У цих випадках звернення до дійсності не дає достатніх підстав для вибору варіанту перекладу. Денотативна теорія не може пояснити можливість декількох варіантів перекладу одного і того ж відрізка оригіналу і не здатна дати теоретичну основу для обґрунтування вибору між цими варіантами.
Вона не враховує своєрідності інформативного навантаження самих одиниць, складових обидвох текстів. Звернення до дійсності дає можливість лише визначити, що сказано в текстах, але не як це сказано.
Денотативна теорія не вирішує
і проблеми еквівалентності
3.
Трансформаційна теорія
Виникнення цієї теорії пов'язано з ідеями лінгвістичного навчання, відомого під назвою ' трансформаційна граматика '. Трансформаційна граматика розглядає правила породження синтаксичних структур, які характеризуються спільністю лексем і основних логіко-синтаксичних зв'язків, наприклад: ' Хлопчик кинув камінь ', ' Камінь був кинутий хлопчиком ', ' Кинутий хлопчиком камінь '. Подібні структури можуть бути отримані одна з одної за відповідними трансформаційними правилами. Відрізняючись за формою складових їх одиниць, вони володіють значною, хоча і не абсолютною, спільністю (інакше ' інваріантністю ') плану змісту.
Трансформаційна граматика не просто співвідносить один з одним структури, пов'язані правилами трансформації. Вона вважає деякі з таких структур вихідними (' ядерними '), а інші структури (' трансформи ') виводять з невеликого числа ядерних структур або, навпаки, зводить до ядерних структур. Так, наприклад, якщо за ядерну прийнята предикативна структура ' діяч – дія ' - ' Хлопчик читає ', то з неї легко виводяться інші трансформи.
На основі зіставлення вихідних і кінцевих форм перекладацьких перетворень виявляється можливим виявити різні типи трансформації при перекладі, що озброює перекладача знанням так званих ' перекладацьких прийомів ', які широко використовуються на практиці.
4. Семантична теорія перекладу.
Одне з основних завдань
Теоретична модель
Будь-яка семантична модель перекладу, яка передбачає зіставлення елементів змісту оригіналу та перекладу, неминуче припускає аналіз структури цього змісту, вміння виділяти в ньому якісь елементарні одиниці або компоненти.
У тексті оригіналу
Нееквівалентність однакових
Зміст (значення) будь-якої одиниці мови розглядається як набір більш елементарних смислів, семантичних множників або сем.
Виділення окремих сем у
Семантична теорія перекладу
засновує перекладацьку
Розділ 2. Перекладацькі трансформації.
Информация о работе Переклад та аналіз тексту офіційно-ділового стилю