Особливості перекладу англомовних фразеологізмів на українську мову

Автор: Пользователь скрыл имя, 03 Марта 2013 в 17:24, курсовая работа

Описание работы

Мета даної курсової роботи – проаналізувати основні особливості перекладу фразеологічних одиниць.
Для досягнення мети були поставлені такі завдання:
Розглянути поняття фразеологічної одиниці та її особливості.
Вивчити структурну специфіку фразеологізмів.
Дослідити різноманітні класифікації фразеологізмів.
Визначити основні способи перекладу фразеологічних одиниць.

Содержание

ВСТУП 3
РОЗДІЛ 1. ДОСЛІДЖЕННЯ ФРАЗЕОЛОГІЧНИХ ОДИНИЦЬ У СУЧАСНОМУ МОВОЗНАВСТВІ 6
1.1. Фразеологія у дослідженнях сучасних лінгвістів 6
1.2. Поняття фразеологічної одиниці 9
1.3. Загальна характеристика фразеологічних одиниць та їх особливості 13
РОЗДІЛ 2. КЛАСИФІКАЦІЯ ФРАЗЕОЛОГІЗМІВ 15
2.1. Семантична класифікація В.В. Виноградова 15
2.2. Класифікація фразеологічних одиниць М.М.Шанського 17
2.3. Структурна класифікація фразеологічних одиниць і структурно-семантична класифікація А.В. Куніна 19
2.4. Класифікація фразеологізмів за І.В. Корунцем 21
2.5. Класифікація фразеологічних одиниць за їх походженням 24
РОЗДІЛ 3. ОСНОВНІ СПОСОБИ ПЕРЕКЛАДУ ФРАЗЕОЛОГІЧНИХ ОДИНИЦЬ 26
ВИСНОВОК 31
SUMMARY 32
СПИСОК ЛІТЕРАТУРИ 33

Работа содержит 1 файл

О.Ляпіна the last Особливості перекладу фразеологізмів на українську мову исправления.doc

— 251.00 Кб (Скачать)

В.Н. Комісcаров зазначає ще одну значну складність при створенні фразеологічної кальки – це надання їй відповідної форми крилатого виразу. Для цього інколи доцільно наблизити кальку до вже наявного зразка [19, c. 37].      

Зарубіжні та вітчизняні науковці також розглядають описовий переклад, який зводиться до перекладу не самої фразеологічної одиниці, а її тлумачення. Це можуть бути пояснення, порівняння, описи. Пор.: the sixty-four dollar question – «найважливіше, вирішальне питання».

Певні труднощі при перекладі виникають через  схожість фразеологізму з вільним  поєднанням, наприклад: to let one 's hair down – «тримати себе дуже невимушено, розкуто, виливати душу»; to be left holding the bag (baby) – «залишитися в дурнях»; to turn the tables – «помінятися ролями».

Сплутавши  фразеологізм з вільним поєднанням перекладач припускається  грубої помилки. Так, у перекладі роману Грінвуда «Загін виступає» повідомляється, що герой роману вийшов зі свого коричневого кабінету, що не може не викликати подиву, оскільки до цього він знаходився у дворі. У даному випадку англійський фразеологізм to be in a brown study, тобто «глибоко задуматися» був прийнятий за вільне поєднання слів і не був розпізнаний. Цей переклад спричинив ряд помилок у перекладі [19, с. 170].  Тому, перш за все, необхідно вміти розпізнавати фразеологізми у тексті.

Англійська фразеологія відрізняється більшою смисловою та стилістичною не диференційованістю і багатозначністю [16, с. 62]. Наприклад:  to take the floor – в суспільно-політичному житті означає «взяти слово, виступити на зборах», а в побуті – «піти потанцювати»;  to have the hell of a time – в залежності від контексту може мати протилежні значення «добре провести час» і «потрапити в халепу, мати великі неприємності»;  уou never can tell – можна перекласти «почім знати» і «чим чорт не жартує», що стилістично далеко не рівноцінно. 

Розбіжність між відповідними фразеологізмами може бути пов'язаною з конотативними компонентами їх семантики. Так, англійський фразеологізм to save one's skin відповідає російському «врятувати свою шкуру», коли він вживається в негативному сенсі. Але цей же фразеологізм може мати позитивну конотацію, і тоді такий переклад виявиться неправильним. Наприклад: Betty saved Tim's skin by typing his report for him – «Бетті виручила (врятувала від неприємностей) Тіма, надрукувавши за нього доповідь».

Під час перекладу  фразеологізму перекладач зустрічається  з національно-культурними відмінностями  між подібними за змістом фразеологічними  одиницями в двох різних мовах. Співпадаючи  за змістом фразеологічні одиниці  можуть мати різне стилістичне забарвлення, образну основу, емотивну функцію. В деяких випадках використання фразеологізму у вихідному тексті будується на використанні можливостей національно-культурного колориту.

Маючи справу з фразеологічними одиницями  при перекладі перекладач повинен  не тільки знати обидві мови, але й вміти аналізувати стилістичні та культурно-історичні аспекти вихідного тексту у порівнянні з можливостями мови, яка перекладається. При відсутності безпосередніх відповідників вихідний фразеологізм можна перекласти шляхом пошуку аналогічної фразеологічної одиниці, яка має спільне значення з вихідним. При цьому слід пам’ятати про те, що часто схожі за значенням, але різні за формою фразеологічні одиниці у різних мовах мають різне емоційно-асоціативне забарвлення і не завжди взаємозамінні.

Одним із засобів  повідомити отримувача тексту, який перекладається, про наявність у вихідному  тексті фразеологізму є перекладацький коментар.

Отже, існують  такі способи перекладу фразеологічних одиниць – переклад фразеологічним еквівалентом, фразеологічним аналогом, описовим перекладом, контекстуальними замінами та калькуванням, але найкращим способом перекладу образної фразеології, без сумніву, є використання відповідного фразеологізму в рідній мові. Застосування цього способу перекладу забезпечує не тільки передачу змісту, але й відтворення образності та експресивності англійського виразу.

У будь-якому  випадку під час роботи із фразеологічними  одиницями у вихідному тексті перекладач, окрім власної пам’яті, може покладатися на цілий ряд  тлумачних фразеологічних словників. А взагалі повинен цілеспрямовано заучувати і мати наготові з власної пам’яті якомога більше фразеологічних одиниць, крилатих виразів, цитат тощо.

 

ВИСНОВОК

 

З давніх-давен народ  з покоління в покоління передавав усталені фразеологічні звороти – перлини народної мудрості. Вбираючи в себе безцінні скарби із приказок та прислів'їв, афоризмів і анекдотів, фразеологізми, безсумнівно, стали безцінною скарбницею досвіду і знань людства. Саме вони найвиразніше передають дух і неймовірну красу мови, яку створив народ упродовж віків з метою спілкування в усній та писемній формах.

У процесі роботи були представлені різноманітні визначення фразеологічних одиниць як іноземних, так і вітчизняних науковців, їх загальна характеристика та особливості. Також були розглянуті їх найбільш відомі класифікації, представлені такими великими вченими-лінгвістами, як В.В. Виноградов, І.В. Корунець та інші. Проаналізувавши класифікації фразеологічних одиниць, можна зробити висновок, що існують різні підходи щодо принципів класифікації фразеологізмів: структурно-семантичний, граматичний, функціонально-стилістичний, тощо.

Окрім того, у роботі були розглянуті особливості перекладу  фразеологічних одиниць. У результаті дослідження було визначено, що при перекладі фразеологічних одиниць перед перекладачем на сучасному етапі стоять такі основні завдання, як суворе дотримання норм сполучуваності слів та передача образності фразеологізмів.  Але досягти виконання найбільш адекватного перекладу дуже важко, адже в процесі роботи над певною лексичною одиницею з’являється багато труднощів, а саме подібність фразеологізмів з вільним поєднанням, асоціативна схожість фразеологізмів та стилістична не диференційованість і багатозначність фразеологізмів.

 

SUMMARY

 

The paper offers a fundamental theoretical investigation into phraseological units and peculiarities of their translation. The notion of a phraseological unit is related to many considerable difficulties, so it is essential for a translator to know various types of idioms, peculiarities of their usage and translation.

The given theoretical analysis is based on works of such lexicologists as C. Bally, L. Smitt, N.N. Amosova, V.N. Komissarov and others. The paper also deals with various classifications of the phraseological units, which are represented by well-known scholars, such as V.V. Vinogradov, A.V. Kunin, I.V. Korunets and other linguists.

The material which is provided in this work gives an opportunity to gain the basic knowledge about researches in the domain of phraseology, different definitions of the phraseological units, their classifications and ways of translation.

The paper consists of introduction, 3 parts and conclusion, the material is laid on 35 pages, the list of used literature includes 33 sources.

 

 

СПИСОК ЛІТЕРАТУРИ

 

  1. Авксентьєв Л.Г. Сучасна українська мова. Фразеологія. – Харків, 1983. – 137 с.
  2. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. – М.: Высш. образование, 2004. – 368 с.
  3. Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: Учебное пособие. Издательство 3-е. – М., 2005. – 225 с.
  4. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. – Л.: Изд-во ЛГУ, 1963. – 130 с.
  5. Арбекова Т.И. Лексикология английского языка// Учебное пособие для II – III курсов. – М.: Высш. шк., 1997. – 240 с.
  6. Бабкин А.М. Фразеология и лексикография (задачи русского фразеологического словаря)  –  «Проблемы фразеологии». – М., – Л., 1964. – 189 с.
  7. Балли Ш. Французская стилистика/ Пер. С фр. К.А.Долинина. – М., 1961. – 310 с.
  8. Баран Я.А., Зимомря М.І., Білоус О.М.,Зимомря І.М. Фразеологія:знакові величини. Навчальний посібник для студентів факультетів іноземних мов. – Вінниця: Нова Книга, 2008. – 256 с.
  9. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография. – М., 1977. – 254 с.
  10. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. – М., 1986. – 342 с.
  11. Виноградов В. В. Російська мова. – М.: Наука, 1972. – 639 с.
  12. Влахов С.Д., Флорин С.К. Непереводимое в переводе. – М.: Международные отношения, 1980. – 340 с.
  13. Гак В.Г. Фразеология, образность и культура// Советская лексикография. Сборник статей. – М., 1988. – 169 с.
  14. Гинзбург Р.З.,  Хидекель С.С., Князева Г.Ю. и Санкин А.А. Лексикология английского языка. – М.: Высшая школа, 1979. – 269 с.
  15. Гужва Ф. К. Сучасна російська літературна мова. – К.: Вища школа, 1978. – 246 с.
  16. Дмитриева Л.Ф., Кунцевич С.Е, Мартинкевич Е. А, Смирнова Н. Ф. Английский язык – Курс перевода. Книга для студентов Москва – Ростов- на- Дону., 2005. – 120 с.
  17. Жуков В.П. Семантика фразеологічних зворотів. – М.: Просвещение, 1978. – 160 с.
  18. Зорівчак Р.П. Фразеологічна одиниця як перекладознавча категорія. – Львів: Вища школа. Вид-во при Львівському університеті, 1983. – 173 с.
  19. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты), – Учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высш. шк., 1990. – 253 с.
  20. Корунець І.В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад): Підручник. – Вінниця. «Нова Книга», 2001. – 448 с.
  21. Корунець І.В. Порівняльна типологія англійської та української мов. Навч. посібник. – Вінниця: Нова книга, 2003. – 458 с.
  22. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. – M.: Высшая школа, 1986. – 139 с.
  23. Ларін Б.О. Фразеологія та лексикографія. – К.: Наукова думка, 1989. – 307 с.
  24. Мокиенко В. М. Славянская фразеология. 2-е изд., исп. и доп. — М., 1989. – 287 с.
  25. Скрипник Л.Г.  Фразеологія української мови. – К.: Наук. Думка, 1973. – 280 с.
  26. Смит Л.П. Фразеология английского языка. Пер. А.С. Игнатьева. – М.: Учпедгиз, 1989. – 208 с.
  27. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка: Специальная литература, 1996. – 192 с.
  28. Шанский Н. М. Слова и фразеологизмы / / Русский язык в школе и дома. – 2002. – № 3. – 5 с.
  29. Южченко В.Д. Народження і життя фразеологізму. – К.: Рад. школа, 1988. – 144 с.
  30. Англо-український фразеологічний словник / Уклад. К.Т. Баранцев. – 3-тє вид., стер. – К.: Т-во «Знання», КОО, 2006. – 1056 с.
  31. Collins Coubild. English Language Dictionary. – Harper Collins Publishers, – 1991. – 1703 p. – 1949 с.
  32. Kunin A. V. English-Russian dictionary of idioms. – M., 2005. – 503 c.
  33. Кунин А.В.  О переводе английских фразеологизмов /  А.В. Кунин [Электронный ресурс]. — Електронні текстові дані —  Режим доступу: http:// zhurnal.lib.ru/w/wagapow_a_s/transl/-bookkunin.shtml.

Информация о работе Особливості перекладу англомовних фразеологізмів на українську мову