Особливості перекладу англомовних фразеологізмів на українську мову

Автор: Пользователь скрыл имя, 03 Марта 2013 в 17:24, курсовая работа

Описание работы

Мета даної курсової роботи – проаналізувати основні особливості перекладу фразеологічних одиниць.
Для досягнення мети були поставлені такі завдання:
Розглянути поняття фразеологічної одиниці та її особливості.
Вивчити структурну специфіку фразеологізмів.
Дослідити різноманітні класифікації фразеологізмів.
Визначити основні способи перекладу фразеологічних одиниць.

Содержание

ВСТУП 3
РОЗДІЛ 1. ДОСЛІДЖЕННЯ ФРАЗЕОЛОГІЧНИХ ОДИНИЦЬ У СУЧАСНОМУ МОВОЗНАВСТВІ 6
1.1. Фразеологія у дослідженнях сучасних лінгвістів 6
1.2. Поняття фразеологічної одиниці 9
1.3. Загальна характеристика фразеологічних одиниць та їх особливості 13
РОЗДІЛ 2. КЛАСИФІКАЦІЯ ФРАЗЕОЛОГІЗМІВ 15
2.1. Семантична класифікація В.В. Виноградова 15
2.2. Класифікація фразеологічних одиниць М.М.Шанського 17
2.3. Структурна класифікація фразеологічних одиниць і структурно-семантична класифікація А.В. Куніна 19
2.4. Класифікація фразеологізмів за І.В. Корунцем 21
2.5. Класифікація фразеологічних одиниць за їх походженням 24
РОЗДІЛ 3. ОСНОВНІ СПОСОБИ ПЕРЕКЛАДУ ФРАЗЕОЛОГІЧНИХ ОДИНИЦЬ 26
ВИСНОВОК 31
SUMMARY 32
СПИСОК ЛІТЕРАТУРИ 33

Работа содержит 1 файл

О.Ляпіна the last Особливості перекладу фразеологізмів на українську мову исправления.doc

— 251.00 Кб (Скачать)

– комунікативні – фразеологізми, що передають ціле речення: щасливі годин не спостерігають, голод не тітка, бабуся надвоє сказала, голова йде обертом.

2.3. Структурна класифікація фразеологічних одиниць і структурно-семантична класифікація А.В. Куніна

 

Одні з запропонованих різними вченими класифікацій перегукуються, інші є специфічними й властивими тільки тому чи іншому автору. Класифікація, запропонована О.В.Куніним, поділяє фразеологічні одиниці на чотири  структурно-семантичні класи:

1. Номінативні фразеологічні одиниці, тобто фразеологізми, що означають предмети, явища і т.п. Наприклад:  the  last  straw that  broke  the  camel's  back – «остання крапля». Сюди ж належать звороти із предикативною структурою типу as the case stands – «за існуючих обставин», а також сполуки типу wear  and  tear – «фізичне і моральне зношення», well  and  good – «от і добре, тим краще» [22, c. 243].

2. Номінативно-комунікативні фразеологічні одиниці [22, c. 300]. Сюди належать дієслівні фразеологічні одиниці, які можуть трансформуватися в речення при вживанні дієслова в пасивному стані. Наприклад: to break the ice - the ice is broken; to cross the Rubicon - the Rubicon is crossed.  Проте існують і такі фразеологічні одиниці, дієслово яких може вживатися лише в пасивному стані to be reduced to a shadow – «перетворитись на тінь» чи лише в активному to smell a rat – «підозрювати»; to chatter like a magpie – «торохтіти, цокотіти, як сорока».

3. Вигукові і модальні, тобто фразеологічні одиниці, що виражають емоції, волевиявлення і т.п., але не володіють предметно-логічним значенням: by  George! – «клянусь богом! оце так! ось тобі й маєш», I  could  eat  a  horse! – «я дуже зголоднів» [22, с. 331].

4. Комунікативні фразеологічні одиниці, тобто ті, які характеризуються структурою простого та складного речення  [22, с. 333]. Розрізняються два типи комунікативних фразеологічних одиниць: приказки та прислів'я.  Складні речення зустрічаються лише серед прислів'їв. Приклади комунікативних фразеологічних одиниць: why keep a dog and bark yourself – «виконувати обов’язки свого підлеглого»; there are other fish in the sea – «знайдеться і на це рада; що раз не вдалося, удруге вдасться»; if you run after two hares, you will catch neither – «за двома зайцями поженешся, жодного не впіймаєш» та ін.

 Усі класи,  за О.В. Куніним, розбиті на  підкласи та розряди. Тому класифікація  є дуже детальною і класів  надто багато, що й складає  труднощі  для практичного користування  нею.

2.4. Класифікація фразеологізмів  за І.В. Корунцем

Деякі дослідники, зокрема І.В. Корунець, схиляються до класифікації, що пов'язана з частинами мови, до яких належать компоненти фразеологічних одиниць.

Дієслівні фразеологізми. Дієслівними фразеологічними одиницями слід вважати ті фразеологізми, де головне слово, яке несе смислове навантаження виражено дієсловом. Більшість дієслівних фразеологічних одиниць стосуються людини, дії, що вона виконує, або в якому стані знаходиться. Вони виражають дію і функціонують найчастіше у ролі присудка [21, с. 35-36]. Найпростішим дієслівним утворенням є поєднання дієслова з іменником, наприклад: raise сain – «скандалити, підняти галас»; eat crow – «терпіти образи».

Іменники  також можуть мати різні препозитивні та постпозитивні означення, наприклад: foul one's own nest – «виносити сміття з хати»; to draw the long bow – «перебільшувати, розповідати небилиці».

Існує чимало поширених фразеологічних висловлювань. Їх структуру можна зобразити  наступним чином (дієслово + іменник + прийменник + іменник), але така структура  може дещо змінюватися в залежності від кількості компонентів, наприклад: to start business from scratch – «починати все з нуля»; to have one's heart in one's mouth – «бути дуже наляканим, душа упала в п'яти».

Багато фразеологізмів починаються із допоміжних дієслів be та have і означають перебування людини в якомусь стані, наприклад: be on one's bones – «дійти до крайності, бути у тяжкому матеріальному становищі»; have a bone in one's throat – «бути не в змозі сказати ні слова».

Існують в  англійській мові і парно-синонімічні звороти, наприклад: cut and contrive – «зводити кінці з кінцями»; hum and haw – «мямлити»; sink or swim – «будь, що буде».

Дієслівні компаративні звороти передають означено-обставинні відносини, називаючи дію і її якісну характеристику, вказуючи на ступінь  інтенсивної дії [21, с. 38-40].

Характерною особливістю дієслівних компаративних  зворотів є використання в якості першого компоненту переважно англосаксонських дієслів, що позначають звичайну дію: chatter, drink, eat, feel, fight, hate, laugh, live, look, run, sell, sleep, smoke, speak, swim, talk, work і деякі інші. Наприклад: to work like a horse – «працювати, як віл»;  to feel like fish out of water – «відчувати себе не в своїй тарілці».

 Структуру  дієслівних компаративних зворотів  можна продемонструвати за допомогою наступної моделі (дієслово + сполучник like + означений/неозначений артикль + іменник). Це найпростіша модель, вона може дещо змінюватися в залежності від кількості компонентів.

Субстантивні  фразеологічні одиниці. Субстантивними фразеологічними одиницями слід вважати ті фразеологізми, де головне слово, яке несе смислове навантаження, виражено іменником. Деякі інші дослідники називають цю групу фразеологічних одиниць номінативною. Найхарактернішою структурною моделлю субстантивних фразеологічних одиниць є прийменниково-іменникове утворення, тобто поєднання іменника з іменником з препозитивним означенням (або без нього) за допомогою прийменникового підрядного зв'язку [21, с. 45]. Наприклад: big card – «туз»; the Trojan horse – «троянський кінь»; a big gun – «важлива персона»; a one-track mind – «обмежена людина, людина з обмеженим кругозором». Також до цього виду належать прийменниково-іменникові утворення: два іменника, пов'язані з прийменником, наприклад: a dog in the manger – «собака на сіні»; stab in the back – «удар у спину». Це основні моделі утворення субстантивних фразеологічних одиниць. Вони можуть дещо змінюватися в залежності від кількості компонентів.

Адвербіальні  фразеологізми. Адвербіальними фразеологічними одиницями слід вважати ті фразеологізми, де головне слово, яке несе смислове навантаження, виражено прислівником [21, с. 48-50]. Сюди ж входять і ад'єктивні компаративи. Адвербіальні фразеологічні одиниці поділяються на два підкласи: якісні і обставинні адвербіальні фразеологізми, наприклад: tit for tat – «в кінці кінців»; by and again, now and again – «іноді час від часу».

Ад'єктивні  компаративи передають означальні відносини, називаючи ознаку і вказуючи на її ступінь. Перший компонент ад'єктивних компаративів вживається, звичайно, у  буквальному значенні. Функція другого компонента завжди підсилювальна, наприклад: (as) fierce as a tiger – «лютий, як тигр»; (as) cunning as fox – «хитрий, як лис».

І.В. Корунець також розподіляє фразеологізми за масштабом використання на національні та міжнародні.

Національні фразеологічні одиниці містять окрему рису, ознаку, притаманну певному народу. Такі фразеологічні одиниці побудовані за принципом складових частин, образів притаманних певній нації та мові [21, с. 54-57]. Тільки в англійській мові існують фразеологізми to cut off with a shilling; to accept the Chiltern Hundreds і тільки в українській мові знайдемо такі фразеологічні вирази, як: впіймати облизня; пекти раків; утерти носа.

Міжнародні  фразеологічні одиниці спільні для географічно близьких мов. Ідіоматичні вирази з однаковим лексичним значенням і складом компонентів [21, с. 65-66]. Це явище можна пояснити історичним розвитком мов та подіями, що впливали на цей процес. Наприклад, на всі європейські народи та їх мови впливали грецька та романська культури, а також християнство. В результаті з'явилося чимало не лише слів, а й фразеологічних виразів, запозичених з грецької та латинської мов. Наприклад, to cross the Rubicon – «перейти рубікон»; I came, I saw, I conquered – «прийшов, побачив, переміг»; prodigal son – «блудний син»; to be in the seventh heaven – «бути на сьомому небі».

Проаналізувавши класифікацію фразеологічних одиниць за І. В. Корунцем, можна сказати, що вона пов'язана з частинами мови, але існують різні підходи щодо принципів класифікації фразеологізмів, а саме структурно-семантичний, граматичний та функціонально-стилістичний.

2.5. Класифікація фразеологічних одиниць за їх походженням

 

Існує також  не настільки популярна класифікація, як попередні, та все ж, вона є досить оригінальною та цікавою. Класифікацію за походженням фразеологічних одиниць запропонував лексиколог Ф.К. Гужва. Він виділяє такі групи фразеологізмів за їх походженням:

– споконвічно російські фразеологізми;

– запозичені фразеологізми;

– старослов'янські фразеологізми.

Споконвічно російський фразеологічний зворот – «це таке стійке поєднання слів, яке існує в якості відтворюваної мовної одиниці, або виникло в російській мові, або успадковане з стародавньої мови-джерела» [11, с. 221]. До них відносяться:

а) ходові обороти в мовленні;

б) прислів'я  і приказки;

в) висловлювання  з професійної та жаргонної мови;

г) обороти  з книжкової мови;

д) влучні вислови  російських письменників, вчених.

Старослов'янські фразеологізми запозичені з церковних книг: альфа і омега [15, с. 169].

Ф.К. Гужва пише, що існують такі типи іншомовних фразеологізмів:

1) фразеологічні  звороти, перекладені на російську мову:

– іншомовні ідіоми, прислів'я та приказки: краще пізно, ніж ніколи;

– афоризми з античної літератури (цитати Гомера та інших античних письменників): авгієві стайні, ахіллесова п'ята;

–  влучні вислови відомих авторів (письменників, вчених, громадських діячів): золота середина, багато шуму з нічого;

2) фразеологічні  звороти, що вживаються без перекладу: о часи, о звичаї.

Розглянуті  класифікації допомагають з'ясувати  природу фразеологічних одиниць, схарактеризувати особливості їх функціонування і еволюцію їх у мовній системі. Велику цінність становлять прислів’я і приказки, які також належать до фразеології. Вони всебічно відтворюють різноманітні сфери життя народу: возвеличують духовні цінності, висміюють вади, висловлюють поради, вчать, наставляють і виховують людей.

 

 

 

 

РОЗДІЛ 3. ОСНОВНІ СПОСОБИ ПЕРЕКЛАДУ ФРАЗЕОЛОГІЧНИХ ОДИНИЦЬ

 

 Переклад  фразеологічних одиниць пов'язаний  із значними труднощами, тому  для перекладача особливо важливо  добре знати основні фразеологічні відповідники, їх стильову приналежність та сферу  використання. Помилки при перекладі фразеологічних одиниць виникають тоді, коли перекладач не може розпізнати фразеологічну одиницю і намагається перекласти її як вільне сполучення слів.

Особливу  увагу способам перекладу фразеологічних одиниць приділяли такі науковці, як Я.А. Баран, С. Влахов, В.Н. Комісcаров, І.В. Корунець, О.В. Кунін, К.О. Мартинкевич [8, c. 256], [19, c. 217], [12, c. 340], [20, с. 448], [33], [16,  c. 120].

Враховуючи ступінь репрезентації фразеологічних одиниць у цільовій мові вчені О.В. Кунін та С. Влахов поділяють фразеологічні одиниці на дві групи:

1) фразеологічні  одиниці, які мають еквівалент  у мові перекладу;

2) безеквівалентні  фразеологічні одиниці.

Так, дослідники Я.А. Баран, С. Влахов, В.Н. Комісcаров, І.В. Корунець, О.В. Кунін, К.О. Мартинкевич пропонують перекладати фразеологічні одиниці першої групи повним фразеологічним еквівалентом, який схожий за лексичним наповненням і граматичною побудовою на фразеологічну одиницю мови оригіналу: the ten commandments – «десять заповідей».

Я.А. Баран, С. Влахов, І.В. Корунець, О.В. Кунін розглядають також частковий фразеологічний еквівалент, в якому значення у мові перекладу адекватне значенню фразеологізму в мові оригіналу, але по образній основі, метафоричності відрізняється від нього: one swallow does not make a summer - «одна ластівка не робить весни» [8, c. 256], [12,c. 340], [20, c. 448], [33].

Російський  мовознавець О.В. Кунін вирізняє вибірковий фразеологічний еквівалент: four corners – 1) «перехрестя, роздоріжжя»; 2) «межі, рамки» [33].

Науковці С. Влахов, В.Н. Комісcаров, І.В. Корунець, К.О. Мартинкевич виділяють фразеологічний аналог (за термінологією болгарського дослідника С.Влахова «відносний еквівалент»), який за змістом, стилістичною характеристикою співпадає з фразеологічною одиницею мови оригіналу, але різниться з нею лексичним наповненням і граматичною структурою. Наприклад: on the second Sunday of next week – «коли рак свисне» [ 12, c. 340],  [16, c. 120], [19, c.253], [20, c.448].

 Використання  відповідності цього типу забезпечує  досить високий ступінь еквівалентності.  Однак, існують деякі обмеження.  По-перше, на думку В.Н. Комісарова, необхідно зберегти емоційні та стилістичні значення фразеологічної одиниці. По-друге, слід враховувати два фактора: стилістичну нерівноцінність деяких аналогових фразеологізмів і національне забарвлення фразеологічних одиниць [19,c. 213].

До вищезазначених засобів перекладу фразеологічних одиниць С.Влахов ще відносить «індивідуальні» еквіваленти. При відсутності в мові перекладу повного еквіваленту перекладач іноді змушений створювати свій фразеологізм, використовуючи вже існуючі в цій мові фразеологічні  засоби. У цьому випадку необхідне пристосування до контексту вже існуючого фразеологізму шляхом зміни структури, додавання нових компонентів, надання за допомогою фонетичних засобів форми прислів’я та ін. [12, c. 340].

О.В. Кунін акцентує увагу на калькуванні при наявності повного або часткового еквіваленту та зазначає, що дослівний переклад особливо важливий, коли образ, який міститься у фразеологічній одиниці, потрібен для розуміння тексту, а заміна його іншим образом не надає достатнього ефекту. Наприклад: One of the most striking differences between a cat and a lie is that a cat has only nine lives – «Одна з істотних відмінностей кішки від брехні  полягає в тому, що в кішки лише дев'ять життів» [33].

Окрім вказаних способів перекладу існує також контекстуальний спосіб перекладу фразеологічних одиниць. Сутність контекстуальних замін при перекладі фразеологічних одиниць полягає в тому, що використовується своєрідний оказіональний еквівалент для перекладу фразеологічної одиниці тільки в даному контексті [12, c. 340], [20, c. 448], [33].

В англійській  мові також зустрічаються фразеологізми, які не мають еквівалентів у мові перекладу.

Вчені Я.А. Баран, В.Н. Комісcаров, О.В. Кунін, К.О. Мартинкевич пропонують перекладати безеквівалентні фразеологічні одиниці шляхом калькування та відзначають, що цей спосіб перекладу дозволяє передати безеквівалентний фразеологізм у мові перекладу при максимально повному збереженні семантики мови оригіналу. Сутність фразеологічного калькування полягає у створенні нового сполучення в мові перекладу, який копіює структуру вихідного фразеологізму: four corners of the earth – «чотири сторони світу» [8, c.256], [16, c. 120], [19, c.28], [33].

Информация о работе Особливості перекладу англомовних фразеологізмів на українську мову