Особливості перекладу абревіатур на матеріалі текстів авіаційної тематики

Автор: Пользователь скрыл имя, 15 Февраля 2012 в 01:35, курсовая работа

Описание работы

Метою роботи є дослідження абревіатур в семантичному полі “авіація” та аналіз особливостей їх перекладу.
У відповідності з поставленою метою формулюються наступні завдання:
1) визначити поняття “абревіатура”;
2) розглянути процес скорочення як механізм формотворення та словотворення в сучасній англійській мові;
3) вивчити шляхи утворення та дослідити функціонування абревіатур в авіаційній термінології;
4) виявити, які існують проблеми перекладу абревіатур в авіації;
5) визначити способи перекладу абревіатур в авіації.

Содержание

Вступ ................................................................................................................ 3
Розділ 1. Абревіатура як об’ект лінгвістичного дослідження .................... 6
Визначення поняття “абревіатура” …………………………. 6
Шляхи утворення абревіатур в авіаційній термінології ........10
Фонетичні особливості перекладу абревіатур ....................... 13
Розділ 2. Особливості перекладу абревіатур на матеріалі текстів авіаційної тематики ........................................................................................................... 17
2.1. Труднощі перекладу абревіатур .................................................. 17
2.2. Методи розшифрування абревіатур ............................................ 21
2.3. Основні способи перекладу авіаційних абревіатур ................... 23
Висновки ........................................................................................................... 31
Список використаних джерел ........

Работа содержит 1 файл

Курсова робота.doc

— 295.00 Кб (Скачать)

     1.2. Шляхи утворення  аревіатур в авіаційній  термінології

     Активна співпраця лінгвістів та професіоналів  інших галузей науки говорить про необхідність багатоаспектного аналізу спеціальної термінології. Оскільки саме професійні знання, вимога точності, мовної та писемної економії стимулюють розвиток компресії поняття, і часто виникнення абревіатур – одне з найскладніших та цікавих явищ вираження мови.

     Природа побудови та вживання абревіатур різноманітна. Буквені абревіатури широко використовуються в авіаційній термінології в якості текстових скорочень шифрів та науково-технічних термінів [25, с. 26-27].

     Текстові  абревіатури вживаються при частому повторенні терміна з метою організації більш стислого та зв’язного тексту. В такому випадку абревіатури будуються шляхом збереження початкових літер терміну:

     aircraft\airplane – A\C – літак, act of unlawful interference – AUI – акт незаконного  втручання, crew member –  C\M – член екіпажу, improvised explosive device – IED – вибуховий пристрій, screening checkpoint – SCP – контрольно-пропускний пункт, capacity ton miles – CTM – місткість вантажу, component test memo – CTM – перевірка знань льотного екіпажу, control terminal centre – CTC – пункт міжнародного зв’язку, crew training officer – CTO – інструктор etc [25, с. 175], [31.с.-125].

     Розповсюдженні  також абревіатури за допомогою яких в сфері авіації виконують шифрування. При скороченні зберігають або початкові літери, або приголосні певного слова:

     A1 – відділ авіаційного штабу, начальник відділу, А1 – перший клас, D – day – день початку операції, B – Boeing – Боїнг(літак), A – Airbus – Еабас(літак), Ant – Antonov – Антонов(літак), TU – Tupolev – Туполєв(літак), Yak – Yakovlev – Яковлєв(літак), Arr – arrival – прибуття, clb – climb – набирати висоту, 2-D – two-dimensional – двовимірний, ABD – aboard – закордон.

     Поряд з текстовими скороченнями трапляються  також термінологічні скорочення. Різниця  між ними в тому, що текстові скорочення вживаються для економії місця в тексті, в той час як утворення термінологічних скорочень – це необхідність використання коротких термінів [28, с. 132].

Наступний метод творення абревіації є конденсації переважно складних синтаксичних конструкцій унаслідок яких творяться ініціальні абревіатури на зразок: УАТК — українська авіатранспортна компанія; АНТК ім. О. К. Антонова— авіаційний науково-технічний комплекс ім. О. К. Антонова тощо.

      Суть  способу творення абревіації полягає  в тому, що внаслідок скорочення слів утворюється слово-абревіатура, яке набуває граматичних ознак іменника (напр. ВПС (військово-повітряні сили) [5, с. 33].

     Характерною рисою термінологічної абревіації є те, що вживається вона лише в якості паралельних варіантів багатокомпонентних термінів. При цьому односкладні терміни не скорочуються, так як самі по собі досить зручні у використанні. Багатокомпонентні терміни, підпадаючи під процес компресії, утворюють нові слова, які виражають ті ж ознаки, що і початковий термін:

     Сo – mail – company mail –  службова пошта, company material – службові матеріали, EPROM – Erasable Programmable Read Only Memory – запам’ятовуючий пристрій, STARS – Standard Terminal Arrivals – стандартний маршрут проходу в зону аеродрому, ABES – airbreathing engine system – повітряно-реактивна установка [25, с. 82].

     Для термінологічного контексту характерною  є семантико-синтаксична компресія, за якої полікомпонентна термінологічна одиниця функціонує в скороченому  варіанті:

     Керування за допомогою аеродинамічної поверхні – aerodynamic control, зусилля, спрямоване на ручку керування – stick force, двовимірне крило – 2-D wing.

     Екстралінгвістичні  фактори вказують на тенденцію вираження  понятійного змісту мінімумом мовних засобів, доречність вживання скорочених форм терміносполучень пояснюється  тим, що понятійна сторона тексту не спотворюється, саме контекстом виключається можливість неадекватного розуміння скорочень [20, с. 149–150].

     Активізація процесу компресії терміносполучень викликано наступними причинами:

  1. необхідність збереження усіх ознак, які присутні в оригіналі багатослівного терміну;
  2. буквені абревіації є простішим способом для автора [22, с. 20].

     Наступною тенденцією можна назвати побудову понятійного смислу терміна. Так, класифікацію авіадвигунів можна представити  наступним чином:

     Reciprocating engine – RE – поршневий двигун,

     Turboprop engine – TE – турбінний  двигун,

     Jet engine – JE – реактивний  двигун.

     Такі  терміни стають основою для виникнення ще складніших термінів та багатокомпонентних назв, де розповсюдження йде по лінії “рід – вид”.

     Наприклад, турбореактивний двигун – turboprop jet engine – TJE, турбореактивний двоконтурний двигун – turboprop jet dual – profile engine – TJDPE, турбореактивний двигун з форсажною камерою – turboprop jet engine with afterburner – TJEA [36, c.412], [41].

     Розглянуті абревіації однозначні в межах цієї терміносистеми, для них характерна одна особливість – стислість. Вживання абревіатур в якості заміни терміну значно простіше, ніж побудова термінів за допомогою звичайних способів, які використовуються [18, с. 12].

     Проте кожне таке скорочення потребує попереднього пояснення, що означає кожна літера окремо і якому повному терміну відповідає абревіація в цілому. Внутрішня форма таких абревіатур втрачається значно скоріше, ніж загальновживані скорочення.

      Отже, абревіація – багатопланове явище, яке потребує дослідження різних аспектів її утворення і функціонування в технічній термінології, і головним чином в авіаційній тематиці. Однією з основних причин виникнення абревіатур є потреба в точності, мовленнєвій і графічній економії.  
 

     1.3 Фонетичні особливості перекладу абревіатур

     Вживання  абревіатур та скорочених словосполучень є широко розповсюдженим явищем в англо-американській технічній та професійній літературі. Зустрічаються три види скорочень: буквені скорочення, складові скорочення та урізані слова. Розглянемо кожну з категорій.

     Буквені скорочення утворюються з початкових літер скорочених слів та словосполучень. Такі ініціальні скорочення слів вимовляються повністю як слово – оригінал: 

Р Сторінка
C Катод
B Багаж
A повітряне судно
D лобовий опір
B азимут, пеленг
 

     Скорочення  словосполучень вимовляються частіше  всього по літерах, відповідно до їх алфавітної назви: 

e.m.f. [i: em ef] = electromotive force електрорушійна  сила
T.U.C. [ti: ju: si:] = Trades Union Council рада  трейд – юніонів
s.f. [es ef] – signal frequency частота сигналу
 

     У деяких випадках початкові літери скорочення співпадають і утворюють як би нове слово, яке вимовляють відповідно до англійських норм вимови [52, с. 44]:

UNESCO [ju:'neskou] United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization – Організація ООН з питань освіти, науки і культури
UNO United Nations Organization – Організація  Об’єднаних Націй
UFO Unidentified Flying Object – нерозпізнаний  літальний об’єкт
INCERFA=uncertainly phase ІНСЕРФА, стадія перервності
METAR Регулярні авіаційні зведення погоди, МЕТАР
 

     Буквені скорочення номінативних словосполучень можуть приймати закінчення множини  – букву – s (іноді її відділяють від скорочення апострофом, щоб уникнути злиття), а також закінчення присвійного відмінку – ‘s: 

С. R. Т. 's = cathode rаy tubes електроно-променеві  трубки
C.O.'sRV = Commanding Officers’ Rendezvous зустріч командуючих
 

     Серед буквених скорочень існує значна група скорочень стійких латинських словосполучень типу: 

a.m. [ei em] = ante meridiem до  обіду
p.m. [pi: em] = post meridiem посля обіду
 

     Деякі з них перетворилися лише в  символи, які при читанні передаються  повним англійським варіантом [14, с. 17–18]: 

i.e. = id est (читається  that is) тобто
e.g. = exempli gratia (читається  for example) наприклад
 

     В мові існують ще ряд напівскорочень словосполучень, в яких буквеному  скороченню підлягає лише перший елемент. При читанні цей скорочений елемент  вимовляється як в алфавіті: 

R-wire = ring wire дріт, з’єднаний з дзвоником
A-bomb= Atomic bomb атомна  бомба
H-bomb = Hydrogen bomb воднева бомба
A-pole А – подібна опора
 

     Складові  скорочення виникають з початкових складів компонентів словосполучення. Склади утворюють злите написання  і читаються як самостійне слово [10, с. 80]

Benelux = Belgium, Netherlands, Luxemburg Бельгія, Нідерланди, Люксембург
Warcor = war correspondent військовий  кореспондент
Chemurgy = chemistry metallurgy галузь  хімії
 

     Іноді, особливо в американській літературі, зустрічаються об’єднання початкового складу першого елементу і останнього складу другого елементу словосполучення: BOMRON = Bomber squadron – ескадрилія бомбардувальної авіації.

     Урізані слова. При такому способі скорочення можуть відпадати:

  1. початкова частина слова, причому та частина, що залишилася, читається як нове слово:

     chute – parachute – парашут;

     bus – omnibus – автобус.

  1. кінцева частина слова:

     min – minute – хвилина;

     fig. – figure – малюнок, креслення;

     sub – submarine – підводний  човен.

  1. середня частина слова:

     ry – railway – залізна дорога;

     ft – foot – фут.

  1. окремі елементи слова, головним чином, початкові літери:

     opnl – operationa l – експлуатаційний;

     hb – haemoglobin – гемоглобін.

     Три останніх типи скорочень читаються  як повно буквені слова. Урізані  слова можуть утворювати словосполучення:

Информация о работе Особливості перекладу абревіатур на матеріалі текстів авіаційної тематики