Особливості фразеологізмів англійської мови з зооморфічним компонентом

Автор: Пользователь скрыл имя, 06 Октября 2013 в 22:31, курсовая работа

Описание работы

Метою дослідження є систематизація англійських ФО з зооморфічним компонентом, їх аналіз і виявлення їх особливостей.
Поставлена ​​мета вимагає вирішення наступних завдань:
Відібрати ФО семантичного поля «зооморфізм»
Класифікувати дану групу ФО з точки зору культурного аспекту і їх стилістичних особливостей
Виконати семантичний аналіз зооморфізмів англійської мови.
Об'єктом дослідження є англійські фразеологізми, що містять зооморфічний компонент. В матеріал для аналізу включені фразеологічні одиниці, фразеологічні сполучення і стійкі фрази англійської мови.

Содержание

Вступ…………………………………………………………………….………....3
Розділ І. Фразеологія як лінгвістична дисципліна…….………….…….………6
1.1. Сутність фразеології. Поняття фразеологізму та його основні ознаки…………………………………………………………………………........6
1.2. Способи перекладу фразеологічних одиниць ……………..…………….....9
Розділ ІІ. Особливості фразеологізмів англійської мови з зооморфічним компонентом ………………………………………………………………...…..18
2.1. Особливості семантики зооморфізмів англійської мови ………………...18
2.2. Класифікація фразеологізмів англійської мови з зооморфічним компонентом …………………………………………………………………….24
2.3. Семантичний аналіз фразеологічних одиниць з точки зору культурного аспекту ………………………………………………………………………...…28
Висновки…………………………………………………………………...…….34
Список використаної літератури…………………………………………...…...35

Работа содержит 1 файл

Курсовая111.docx

— 87.01 Кб (Скачать)

В сознании англичан с образом кошки  ассоциируется быстрота и легкость передвижения, ум, мягкость: as tame as a cat – «совсем ручной»; as wary as a cat – «очень осторожный». Однако, общеизвестно, что кошки –существа хитрые и коварные: cat in the pan – «предатель»; cat shuts its eyes when  stealing  cream  – «закрывать  глаза  на  свои  грешки».  Среди характерных природных качеств кошки особо выделяют ее живучесть: cat with nine lives – «очень живучий человек»; have more lives than a cat – «долго жить». Еще одно качество, связанное с образом жизни кошки – ее неуживчивость с собакой (cat-and-dog life – «вечные ссоры») и мышью, постоянная  охота за  ней:  watch  something  as  a  cat  watches  a  mouse –«пристально  следить»;  cat-and-mouse  game – «кошки-мышки».  В картине мира англичан образ кошки также связан с образом женщины, однако характеризует ее как положительно, так и отрицательно live under the cat’s  foot  – «быть  под  каблуком»  (о  властной,  умной,  расчетливой женщине); old cat – «ведьма, сварливая баба» [14, c. 252].

Зооморфизм «лошадь» (horse)  характеризует преимущественно положительные качества  англичан,  например,  выносливость  и трудолюбие, что связано с ролью коня в хозяйстве (strong as a horse – «сильный как вол»; willing horse – «трудяга»), но существуют также значения, связанные с другими сферами жизни лошади,  имеющие как положительную, так и отрицательную трактовку, например, скачки (ride the  fore  horse – «быть  впереди»;  a  dark  horse  – «темная  лошадка»,  о человеке,  чьи внутренние  качества  не  известны).  Положительно окрашенными ФЕ, описывающими физическую деятельность человека, являются: to give a horse the bridle – «предоставление кому-либо полной свободы  действий»;  to  hitch  horses  together – «действовать  в  согласии, слаженно».  Образ коня  присутствует  во  многих  нейтральных словосочетаниях,  используемых  в повседневной  жизни англичан, характеризующих явления как положительно (from the horse's mouth – «достоверная информация»), так и отрицательно (North of a horse going South – «особо неприятный человек») [14, c. 252 – 253].

ФЕ с зооморфическим компонентом  «лев» (lion) употребляются для маркирования  смелости,  величия,  могущества (brave  as  a  lion  – «храбрый как лев»; fight like a lion – «сражаться как лев»), однако, стремление людей побороть,  подчинить сильное животное  придает некую отрицательную коннотацию  образу  льва (lion  is  not  so  fierce  as  he  is painted – «лев не так страшен, как его рисуют»). Немало внимания уделено статусу льва как «короля зверей», однако, данные ФЕ имеют в основном отрицательную оценку, подчеркивая абсурд этого напыщенного величия в реальной,  прагматичной  жизни  людей (lion’s  skin  – «напускная храбрость»; better be the head of a dog then the tail of a lion – «лучше быть головой собаки, чем хвостом льва») [14, c. 253].

Наиболее  парадоксальным  в  английской  этнокультуре  является образ осла (ass, donkey, mule). В древности осел считался священным животным, однако, в народе осел в основном ассоциируется с глупостью, упрямством,  поэтому данный  образ несет преимущественно отрицательную оценочную коннотацию: it’s not for asses to lick honey – «заставь дурака богу молиться»; as stubborn as a mule – «упрямый, как осел»; ride the black donkey – «быть в плохом настроении». Нейтральную оценку несут следующие ФЕ с данным зооморфизмом: ass is known by its ears – «видно птицу по полету»; ass with two panniers – «мужчина, который идет под руку с двумя женщинами». Положительное значение имеют довольно немногие ФЕ, такие, как Asses as well as pitches have ears – «дураки и дети понимают  гораздо  больше,  чем  думают  окружающие»,  и некоторые другие [14, c. 253].

Довольно  обширный  пласт  составляют  фразеологизмы  с компонентом  «птица» (bird).  В английской  лингвокультуре  птицы – благоприятный знак,  воплощение  мудрости,  интеллекта,  трудолюбия: early bird – «ранняя пташка» (образован от пословицы Early bird catches the worm  – «кто  рано  встает,  того  удача  ждет»);  old  bird  – «осторожный, бывалый  что,  на  наш  взгляд,  связано  с  ситуацией  охоты».  Во  многих мифах,  сказаниях и просто  сказках птицы приносят полезные  советы героям. Выражение A little bird told (whispered to) me – «птичка на хвосте принесла» основано на древнем поверье, что птицы могут выдать врагам секреты, поэтому имеет скорее отрицательную коннотацию. ФЕ as free as a bird – «свободный как  птица» имеет более нейтральное значение. Птица у многих  народов – символ  безграничной  свободы и беззаботности,  что обусловлено неограниченностью движений  птиц. Действительно, многие люди мечтают отделаться от своих ежедневных обязанностей  и  стать  такими  же  независимыми,  как  птицы.  Однако, довольно  распространены  фразеологизмы  с  данным  зооморфическим компонентом,  имеющие определенно  отрицательную  оценочную коннотацию:  bird  of  evil  omen  – «пессимист»;  jail  bird – «закоренелый преступник» [14, c. 253 – 254].

Среди других представителей класса птиц наиболее характерными для  английской  культуры  являются  домашние  птицы «гусь» (goose), «утка» (duck), «петух» (cock), а также дикие птицы «сова» (owl), «орел» (eagle)  и некоторые другие.  Гусь  символизирует бдительность, добродушие (Geese save the Capitol – «Гуси спасли Капитолий»), но также болтливость, глупость (as silly as a goosе – «глуп как гусь»). Петух – это символ храбрости, мужества, надежности; вестник зари – символ солнца (it will be a forward cock that crows in the shell – «смел тот петух, который поет уже в яйце»). Однако, ему присущи гордыня, высокомерие (cock sure – «самоуверенный, дерзкий»). Сказки, в которых животные хвастались друг перед другом,  способствовали  появлению английского фразеологизма cock-and-bull story – «рассказ петуха и быка; неправдоподобная история, небылица». ФЕ с зооморфизмом «утка» (duck) построены в основном на ассоциациях  с  уткой  как  с водоплавающей  птицей,  которая  отлично чувствует себя в воде, так, говоря as a duck takes to water – «чувствовать себя  как  рыба  в  воде»,  мы  имеем ввиду делать  что-либо  легко и естественно. Утка символизирует брачный союз, счастье, преданность (my little duck – «моя маленькая уточка; любимая»). Немало английских ФЕ, имеющих отрицательную семантику,  построено на  представлении об утке  как о глуповатой,  боязливой птице (like  a  duck  in  a  thunder  – «перепуганный»; like a sitting duck – «беззащитный») [14, c. 254].

Фразеологизмы с компонентом «рыба» (fish) в английском языке также довольно  неоднозначны.  Казалось  бы,  нейтральные характеристики  должны  превалировать,  однако,  сравнения человека  с рыбой несут в основном  отрицательную оценку  у англичан:  dull  fish – «скучный человек, зануда»; cold fish – «нахал»; neither fish nor fowl – «ни рыба ни мясо». Большинство фразеологизмов связано со средой обитания рыб – водой: a big fish in a little pond – «важная персона», «шишка»; like a fish out of  water – «не  в  своей  тарелке».  Однако,  любовь  к рыбалке – занятию, непосредственно связанному  с ловлей  рыбы  – послужила причиной появления некоторых ФЕ с положительной коннотацией: best fish swim near the button – «без труда не выловишь и рыбку из пруда = все хорошее нелегко  дается»,  to  hook  one’s  fish – «добиться  своего».  Нейтральное значение  имеют такие ФЕ,  как queer  fish – «чудак»,  shy  fish – «робкий, застенчивый человек» [14, c. 254].

Среди  насекомых,  наиболее  характерно  национальную  картину  англичан  выражает  образ  пчелы (bee).  Фразеологизмы с данным компонентом не  являются  многочисленными,  однако,  также могут характеризовать человека  как положительно,  так и отрицательно. Англичане очень высоко  ценят трудолюбие:  as  busy  as  a  beе  – «очень занятой,  трудолюбивый»;  be  the  bee’s  knees  – «быть  очень  хорошим». Нейтрально окрашены такие ФЕ, как to make a bee-line – «о направляться кратчайшим  путем»;  a  bee  in  one’s  bonnet  – «причуда».  Отрицательную, слегка ироничную коннотацию несут следующие ФЕ: to have bees in the head  – «быть  чудаком», «тронуться»;  to  put  the  bee  on  somebody  – «выпрашивать что-либо у кого-либо» (амер. жарг.) [14, c. 254].

Таким образом, семантическая специфика зооморфных единиц проявляется в различных приоритетах человеческой деятельности, свойств характера, предпочитаемых или осуждаемых личностных качеств мужчин и женщин в различных лингвокультурах, а также в том, что одному и тому же животному говорящими на различных языках, могут приписываться различные человеческие качества, или же различные животные могут быть «носителями» одного и того же качества.

 

ВИСНОВКИ

На основе проведенного исследования можно сделать выводы о том, что  разнообразное множество явлений  и ситуаций окружающего мира воспринимаются человеком с помощью различных  средств и способов, главным из которых является мышление и язык, неразрывно связанные между собой. А фразеология обладает способностью в наиболее яркой и экспрессивной  форме отображать окружающую действительность.

Исходя из анализа ФЕ, можно сделать вывод, что включение  зооморфизмов во фразеологическую картину  мира связано с ролью  животных  в  жизни  человека.  В  основе  переноса  различных качеств представителей животного мира на человека лежит  актуальный в настоящее  время  антропоцентрический  подход  к  изучению  языка.  В связи  с  этим,  особый  интерес  представляет  выяснение  факторов возникновения  тех или иных ассоциаций, что невозможно без изучения культуры данной страны [14, c. 255].

В связи с развитием  человеческого фактора в языке, проблема описания  человека  с  помощью  фразеологизмов  с  зооморфическим компонентом, их классификация на основе образного представления о том  или  ином  животном,  является  особо  актуальной  и  нуждается  а дальнейшем изучении и систематизации [13, c. 36].

 

СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ

  1. Амосова  Н.  Н.  Основы  английской  фразеологии  / Н. Н.Амосова. – Л. : ЛГУ, 1963. – 208 с. C.58

  1. Арнольд, И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. – 7-е изд. / И.В. Арнольд – М.: Флинта: Наука, 2005. – 384 с. 50 – 52
  1. Большой англо-русский фразеологический словарь. Кунин А.В. 4-е изд., перераб. и доп. – М.: «Русский язык», 1984. – 944 с.

  1. Брославская Е. М. Этнокультурные особенности зооморфизмов в русском, украинском и английском языках // Вестник МСУ, 2001. – т. 4. – № 6. – с. 49 – 52 C. 49     

  1. Вихрова, Е.К. Немецкие зоонимы в номинативном аспекте / Выпускная квалификационная работа бакалавра / Е.К. Вихрова. – СПб., 2009. – 81 с. C. 131

  1. Влахов С.В., Флорин С.С.  Непереводимое в переводе. – М., 1980. – C. 183; 195

  1. Воеводин Н. А. Фразеологизмы с зоонимами в английском и русском языках (накчн. раб) C. 5

  1. Катермина, В.В. Представление национально-культурной специфики образа человека в системе номинаций XIX века (на материале русского и английского языков): дис. … д-ра филол. наук: 10.02.19 / В.В. Катермина. – РнД, 2004 – 343 с. C. 247; 249; 253 – 257

  1. Клімова О.А.  Країнознавча  цінність  англійських фразеологізмів  – Вісник ЛНУ імені Тараса Шевченка. – № 3(190), 2010. – С. 23

  1. Комиссаров В.Н. Теория  перевода  C. 149

  1. Кунин А.В. О  переводе  английских  фразеологизмов в англо-русском  фразеологическом словаре. Тетради  переводчика. – М.,1964. – №2. – C. 3; 4;5

  1.  Лапшина М. И. Английская метафора в когнитивном аспекте (на материале зооморфизмов новоанглийского периода) // Диахроническая германистика. – СПб., 1997. – с. 25 – 45 C.25 – 45

  1.  Лебеденко  Т.А.  Особливості  англійських  фразеологічних одиниць, які мають у своїй семантиці зооморфічний компонент. – Вісник ЛНУ імені Тараса Шевченка. – № 16 (179), 2009. – c.31– 38 C.36

  1. Лебеденко Т.О.  Подвійна  природа  значення  англійських зооморфізмів, семантично орієнтованих на людину. – Вісник ЛНУ імені Тараса Шевченка. – № 20 (207),Ч. І, 2010. – c. 249 – 257

  1. Лексико-семантические особенности использования зооморфизмов, характеризующих внешность человека (на материале английского и французского языков)  http://student.zoomru.ru/ino/leksikosemanticheskie-osobennosti-ispolzovaniya-zoomorfizmov-hara/96423.776993.s1.html

  1. Лингвистические и экстралингвистические проблемы коммуникации: Теоретические и прикладные аспекты: межвуз. сб. научн. тр. Вып. 6 / Редкол.: К.Б. Свойкин (отв. ред.) [и др.]. – Саранск: Изд-во Мордов ун-та, 2008. – 240 с. C. 82 – 84

  1. Литвин Ф. А. Многозначность слова в языке и речи. – М., 1984. – 180 с.  C. 27 – 28        

  1.  Логутова А. И.  Фразеологические единицы с зооморфическим компонентом в английском и немецком языках, С. 1

  1. Маслова В. А. Введение в лингвокультурологию. – М, 1997. – 165 с. C. 128  

  1. Маслова В. А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб, заведений. – М.: Издательский центр «Академия», 2001. – 208 с. С. 82

  1. Мезенин С. М. Образность как лингвистическая категория // Вопросы языкознания. – 1983. – № 6. – с. 48 – 57 C. 50 – 54

  1. Райхштейн А.Д.  О межъязыковом сопоставлении фразеологических  единиц\\ИЯШ №4. –1979.

  1. Рецкер Я.И.  О закономерных соответствиях  при переводе на родной язык. М.,1950.

  1. Романова  Н.  Б. Эволюция  некоторых  фразеологических  единиц  с  компонентом-зоонимом в свете теории номинации (в языке новоанглийского периода) / Н. Б. Романова.  –  М.:  Сигма,  1982.  – 95  с. C. 51

  1. Сакаева  Л.  Р. Фразеологизмы с компонентами зоонимами, описывающие человека, как объект  сопоставительного  анализа  русского  и  английского  языков [Электронный ресурс] / Л.Р. Сакаева // Известия Российского гос. пед. университета  имени  А.И.  Герцена:  Общественные  и  гуманитарные науки.  –  2008.  –  №  11(62).  –  С.  43–47.  –  Режим  доступа  к  журн.: ftp://lib.herzen.spb.ru/text/sakaeva_11_62_43_47.pdf.  C. 44; 47

  1. Степаненко В. В.  Англійські  фразеологізми,  які  мають  у семантичній структурі власні імена. – Вісник ЛНУ імені Тараса Шевченка. – № 14 (201), 2010. – C. 62

  1. Фразеологизмы английского языка с компонентами – зоонимами с их эквивалентами в русском языке http://revolution.allbest.ru/pedagogics/00046324_0.html       

  1. Шевчук С.В. Сучасна українська літературна мова –

  1. Этнокультурные особенности зооморфизмов в разноструктурных языках (реф) http://www.kazedu.kz/referat/154287    

  1.  J. Conroy, “The desinherited”           

Информация о работе Особливості фразеологізмів англійської мови з зооморфічним компонентом