Автор: Пользователь скрыл имя, 06 Октября 2013 в 22:31, курсовая работа
Метою дослідження є систематизація англійських ФО з зооморфічним компонентом, їх аналіз і виявлення їх особливостей.
Поставлена мета вимагає вирішення наступних завдань:
Відібрати ФО семантичного поля «зооморфізм»
Класифікувати дану групу ФО з точки зору культурного аспекту і їх стилістичних особливостей
Виконати семантичний аналіз зооморфізмів англійської мови.
Об'єктом дослідження є англійські фразеологізми, що містять зооморфічний компонент. В матеріал для аналізу включені фразеологічні одиниці, фразеологічні сполучення і стійкі фрази англійської мови.
Вступ…………………………………………………………………….………....3
Розділ І. Фразеологія як лінгвістична дисципліна…….………….…….………6
1.1. Сутність фразеології. Поняття фразеологізму та його основні ознаки…………………………………………………………………………........6
1.2. Способи перекладу фразеологічних одиниць ……………..…………….....9
Розділ ІІ. Особливості фразеологізмів англійської мови з зооморфічним компонентом ………………………………………………………………...…..18
2.1. Особливості семантики зооморфізмів англійської мови ………………...18
2.2. Класифікація фразеологізмів англійської мови з зооморфічним компонентом …………………………………………………………………….24
2.3. Семантичний аналіз фразеологічних одиниць з точки зору культурного аспекту ………………………………………………………………………...…28
Висновки…………………………………………………………………...…….34
Список використаної літератури…………………………………………...…...35
ЗМІСТ
Вступ…………………………………………………………………
Розділ І. Фразеологія як лінгвістична дисципліна…….………….…….………6
1.1. Сутність фразеології. Поняття фразеологізму та його основні ознаки………………………………………………………………
1.2. Способи перекладу фразеологічних одиниць ……………..…………….....9
Розділ ІІ. Особливості фразеологізмів англійської мови з зооморфічним компонентом ………………………………………………………………...…..
2.1. Особливості семантики зооморфізмів англійської мови ………………...18
2.2. Класифікація фразеологізмів англійської мови з зооморфічним компонентом …………………………………………………………………….24
2.3. Семантичний аналіз фразеологічних одиниць з точки зору культурного аспекту ………………………………………………………………………...
Висновки…………………………………………………………
Список використаної літератури…………………………………………...…
ВСТУП
У житті соціуму мова і культура виступають як невід'ємні одна від одної частини. Мова є компонентом культури, найважливішим засобом її формулювання та збереження. Одиниці мови, і особливо одиниці його лексико-фразеологічного рівня, являють собою «дзеркало, в якому лінгвокультурна спільність ідентифікує свою національну самосвідомість» [20, c. 82]. Фразеологічні одиниці (ФО) надають мові особливу виразність, а також несуть інформацію про сформовані традиції, про характерні способи відображення дійсності у мові. Дуже поширеними є фразеологізми з зооморфічним компонентом [18, c. 1].
Актуальність теми зумовлена тим, що фразеологічні одиниці, які містять зооморфічний компонент, являють собою досить великий шар лексики і також вони досить часто вживаються у повсякденній мові. Останнім часом розвивається теорія народних стереотипів і особливо затребувані знання, що відображають образ світу. Саме цим пояснюється вивчення національного менталітету через мову і за допомогою лінгвістичних засобів, що очевидним чином і визначає неослабний інтерес лінгвістів до фразеологізмів, в тому числі і до зооморфізмів. Не менш актуальний і концептуальний аналіз зооморфізмів, що включає аналіз асоціативно-образного мислення носіїв тієї чи іншої мови, культурної інформації, що міститься в мовних фактах, особливостей концептуалізації мовної картини світу. Обговорення цих проблем відображає нагальні завдання сучасного мовознавства, що і визначає актуальність проведеного дослідження.
Вибір даної роботи зумовлений лінгвістичними факторами, оскільки члени семантичного поля «зооморфізми» виражають поняття, які представляють невід'ємну частину життя носія будь-якої мови, складають необхідну частину основного словникового фонду мови.
Зооморфізми вивчалися такими лінгвістами, як А. В. Кунін, В.В.Виноградов, А. І. Смирницький, Н.М. Шанський, В.Н. Коміссаров, А.Д.Райхштейн, Ю.П. Солодуб, А.А. Реформатський, А.В. Федер, В.Н. Телія, Я.І.Рецкер, Н. С. Дементьева, C. С. Флорін, C. В. Влахов, Є. Д. Поліванов та ін. Всі вищевказані автори-дослідники вивчали цю групу слів, приділяючи увагу особливостям їх функціонування в системі мови. Дана робота досліджує їхнє функціонування не тільки в системі мови, але і в художньому тексті.
Метою дослідження є систематизація англійських ФО з зооморфічним компонентом, їх аналіз і виявлення їх особливостей.
Поставлена мета вимагає вирішення наступних завдань:
Об'єктом дослідження є англійські фразеологізми, що містять зооморфічний компонент. В матеріал для аналізу включені фразеологічні одиниці, фразеологічні сполучення і стійкі фрази англійської мови.
Предметом дослідження є особливості фразеологізмів англійської мови з зооморфічним компонентом.
Матеріалом послужили 356 фразеологічні одиниці англійської мови з семою-зооморфізмом, які були виділені шляхом суцільної вибірки з таких довідників і словників, як Великий англо-російський фразеологічний словник А. В. Куніна [3] та Longman Dictionary of Contemporary English [32].
Методи та прийоми дослідження: використовувались елементи статистичної методики обробки матеріалу, а також використовувалися описовий, контрастивний, порівняльний методи, які дозволили провести класифікацію фразеологізмів з зооморфічним компонентом з точки зору переважаючих якостей характеру і домінуючих лексем.
Практична значимість даної роботи зумовлена тим, що результати дослідження можуть бути використані в якості додаткового матеріалу для вдосконалення навичок і вмінь у всіх видах мовленнєвої діяльності на групових та індивідуальних заняттях, особливо в класах з поглибленим вивченням англійської мови.
Наукова новизна даної роботи полягає в поглибленій культурологічній спрямованості дослідження, присвяченого проблемі перекладу фразеологізмів англійської мови з зооморфічнім компонентом, проявлення національного характеру в них, схожостей і розходжень двох великих культур.
Структура роботи визначається метою та завданнями дослідження. Робота складається з вступу, 2 розділів, висновку, списку використаної літератури.
РОЗДІЛ І. Фразеологія як лінгвістична дисципліна
1.1. Сутність фразеології. Поняття фразеологізму та його основні ознаки
Фразеология как отдельная
дисциплина возникла в 40-х годах 20 века.
Предпосылки теории фразеологизмов
были заложены в трудах А. А. Потебни,
А. А. Шахматова и Ф. Ф. Фортунатова.
На развитие фразеологии существенное
влияние оказали идеи французского
лингвиста Ш.Бали. Вопрос об изучении
устойчивых сочетаний слов в специальном
разделе языкознания –
Фразеология – (греч. phrasis – «выражение», logos – «учение») –
раздел языкознания, изучающий устойчивые сочетания в языке. Это наука
о сложных по составу языковых единицах, имеющий устойчивый
характер [9, c. 23].
Об'єктом вивчення фразеології як мовознавчої дисципліни є сукупність усіх фразеологічних одиниць (фразеологізмів) мови. Предметом фразеології є вивчення типологічних ознак фразеологізмів, дослідження природи і їх сутності, закономірностей функціонування [28].
Фразеологізмом (фразеологічною
одиницею) називається «лексико-
Фразеологизмы имеют ряд характерных особенностей [9, c. 23]:
– фразеологизмы всегда сложны по составу, они образуются
соединением нескольких компонентов, имеющих отдельное ударение, но
не сохраняют значение слов: hold one’s hand – воздержаться от
чего-либо;
– фразеологизмы семантически неделимы, имеют нерасчлененное
значение, которое можно выразить одним словом: make a poor
mouth – прибедняться, lose one’s heart – влюбиться. Но эта особенность
свойственна не всем фразеологизмам, есть такие, которые
приравниваются к целому описательному выражению, возникают в
результате образного переосмысления свободных словосочетаний:
have a lot on the ball – быть очень способным, have all one’s goods in the
shop window – выставлять напоказ;
– фразеологизмы характеризует постоянство состава, тот или иной
компонент нельзя заменить близким по значению словом, в то время, как
свободные словосочетания допускают замену: lady luck – госпожа
удача, нельзя сказать man luck;
– фразеологизмы отличает воспроизводимость, в отличие от
свободных словосочетаний, они употребляются в готовом виде, т.е.
таким, какими они закрепились в языке. Так произнеся – «a bossom», мы
обязательно произнесем – «friend», это свидетельствует о
предсказуемости компонентов фразеологизмов [9, c. 23];
– фразеологизмам свойственна непроницаемость структуры, т.е. в
их нельзя произвольно включать какие-либо элементы;
– фразеологизмам свойственна устойчивость грамматической
формы, компонентов, т. е нельзя заменять формы множественного числа
единственным и наоборот, сравнительные степени имени
прилагательного и т.д. Для большинства фразеологизмов характерен
строго закрепленный порядок слов: a lay figure – манекен, но не
figure lay. В то же время фразеологизмы, состоящие из глагола и
зависящих от него слов, допускают перестановку компонентов [1, c. 58].
У реченні фразеологізми завжди виступають одним членом. Найчастіше ними послуговуються у розмовному та художньому стилях мовлення. Вони надають мовленню виразності, влучності та емоційності [28].
Таким чином можна підсумувати, що фразеологічна одиниця – це яскравий образний вираз (ідіома, прислів’я, приказка) з переосмислюваною семантикою своїх компонентів, своєрідність яких опирається на різноманітні граматичні, лексичні, семантичні залежності між ними, а специфічність фразеологічного значення обумовлюється властивостями слів – лексичних компонентів фразеологічної одиниці, і внутрішніми фразеологічними зв’язками [26, c. 62].
1.2. Способи перекладу фразеологічних одиниць
Что касается перевода фразеологизмов, то им уделено немало внимания в теоретических работах. Связанные с этим проблемы рассматриваются по-разному, рекомендуются различные методы перевода, встречаются несовпадающие мнения. И это объяснимо: однозначного, стандартного решения здесь не может быть. Бывают моменты, когда при наличии равноценного фразеологического соответствия приходится искать иные пути перевода, так как этот эквивалент не годится для данного контекста. Даже в границах одной группы фразеологических единиц может потребоваться индивидуальное решение.
Чтобы говорить о приемах перевода
фразеологических единиц, нужно всю
фразеологию данного языка
Влахов С.В и Флорин С.С. в своей книге «Непереводимое в переводе» [6] отмечают, что возможность достижения полноценного словарного перевода фразеологической единицы зависит от соотношений между единицами исходного языка (ИЯ) и переводящего языка (ПЯ):
Упрощая схему, можно сказать, что фразеологические единицы переводят либо фразеологизмом – фразеологический перевод, либо иными средствами – нефразеологический перевод [6, c. 183].
С переводческой точки зрения английские фразеологические единицы делятся на две группы [11, c. 3]:
– фразеологические единицы, имеющие эквиваленты в русском языке;
– безэквивалентные фразеологические единицы
Фразеологические эквиваленты могут быть двух типов:
I. Постоянное равнозначное соответствие, которое является единственно возможным переводом и не зависит от контекста. Этот вид перевода назван Я. И. Рецкером «эквивалентным» в статье, в которой впервые был поставлен вопрос о закономерных соответствиях при переводе на родной язык [23]. Поскольку всякое равнозначное соответствие является эквивалентом, то указанный вид перевода целесообразно назвать моноэквивалентом. Соответствия эти могут возникать как результат дословного перевода английских фразеологических единиц, например: time is money – «время-деньги»; to dance to somebody’s tune – «танцевать под чью-либо дудку»; tired as a dog – «устал как собака»; dumb as a fish – «нем как рыба»; to kill like a dog – «убить как собаку».
Информация о работе Особливості фразеологізмів англійської мови з зооморфічним компонентом