Особливості фразеологізмів англійської мови з зооморфічним компонентом

Автор: Пользователь скрыл имя, 06 Октября 2013 в 22:31, курсовая работа

Описание работы

Метою дослідження є систематизація англійських ФО з зооморфічним компонентом, їх аналіз і виявлення їх особливостей.
Поставлена ​​мета вимагає вирішення наступних завдань:
Відібрати ФО семантичного поля «зооморфізм»
Класифікувати дану групу ФО з точки зору культурного аспекту і їх стилістичних особливостей
Виконати семантичний аналіз зооморфізмів англійської мови.
Об'єктом дослідження є англійські фразеологізми, що містять зооморфічний компонент. В матеріал для аналізу включені фразеологічні одиниці, фразеологічні сполучення і стійкі фрази англійської мови.

Содержание

Вступ…………………………………………………………………….………....3
Розділ І. Фразеологія як лінгвістична дисципліна…….………….…….………6
1.1. Сутність фразеології. Поняття фразеологізму та його основні ознаки…………………………………………………………………………........6
1.2. Способи перекладу фразеологічних одиниць ……………..…………….....9
Розділ ІІ. Особливості фразеологізмів англійської мови з зооморфічним компонентом ………………………………………………………………...…..18
2.1. Особливості семантики зооморфізмів англійської мови ………………...18
2.2. Класифікація фразеологізмів англійської мови з зооморфічним компонентом …………………………………………………………………….24
2.3. Семантичний аналіз фразеологічних одиниць з точки зору культурного аспекту ………………………………………………………………………...…28
Висновки…………………………………………………………………...…….34
Список використаної літератури…………………………………………...…...35

Работа содержит 1 файл

Курсовая111.docx

— 87.01 Кб (Скачать)

Рассматривая примеры: 1) A dog was running down the street, 2) I do not believe this dog, мы можем сказать, что в примере 1 значение знака совпадает со смыслом. В примере 2 значение не совпадает со смыслом. Значение слова остаётся прежним («собака»), а смысловую структуру слова можно обозначить как «человек + пейоративная коннотативная сема». Такое употребление квалифицируется как образное [21, 50 – 54].

Зооморфизмы, используемые для эмоционально-оценочной  характеристики людей, давно уже  привлекают внимание исследователей, поскольку животные с незапамятных времён играют важную роль в хозяйственно-экономической  жизни и традициях носителей  языка, и повадки животных легко  переносятся на человека.

Появление у зооморфизмов антропоцентрических приращённых смыслов, включение зооморфизмов в состав фразеологии свидетельствует о субъективном признании языковой личностью значимости животных в общей интерпретационной картине мира, что определяется традиционной моделью переноса качеств животных на человека и наоборот.

В основе универсальных приращённых  смыслов зооморфической фразеологии  лежит общий этимологический  источник (Библия, древнегреческие  и латинские тексты, басни Эзопа), появление этноспецифических приращений у зооморфизмов зависит от неповторимого исторического опыта каждого этноса, а также свидетельствует о появлении неформулируемых правил ассоциативного мышления у каждого этноса [29].

Животные по своей природе ближе  к человеку и больше втянуты им в мир своих преобразований, больше связаны с историческим развитием  цивилизации. Культовые изображения  животных – древнейшее проявление творчества человека. Культ животных – первая грань, которую человек  провёл между собой и миром  природы, признавая ещё её господство, но, уже не отождествляя себя с ней. И как бы впоследствии ни снижалась  роль животных в духовной культуре, анимализм всегда остаётся тем смыслообразующим фоном, на котором формируются языковые и культовые стереотипы [19, c. 128].

В системе языка названия животных образуют особое семантическое поле – зооморфизмы. Зооморфизмы могут функционировать в качестве самостоятельных лексических единиц, могут они также входить в состав различных фразеологических сращений, идиом, пословиц, поговорок, где они могут функционировать в качестве человекозначащих или вещезначащих метафор: мышиная возня, ход конём, собаку съесть в чём-либо и др. В большинстве случаев выражения с зооморфизмами утратили свою мотивацию и относятся к идиомам: to be drunk as a skunk – «напиться как свинья», и т.д.

Зооморфизмы могут встречаться  как в виде отдельных лексем – bear, bull, pig, fox, так и в качестве компонентов зоофразеологических единиц, таких как, например: as blind as a bat; like a bear with a sore head; play cat and mouse; white elephant; a big frog in a little pond [29].

Часто употребляются сравнения  и метафоры, основанные на подобии  между животным и человеком. Сравнения  могут быть подразделены на логические (необразные) и образные, которые, в  свою очередь, включают в себя сравнения-словосочетания с формальными элементами like, as, as if, например: like a bull in a china shop, crazy like a fox, quiet as a mouse, и сравнения – сложные слова с элементами: -like, -shaped, -looking, употребляемые как эпитеты, например: monkey-looking.

В метафоре подобию придаётся вид  тождества. Здесь имеет место  явление вторичной номинации, которая  заключается в непрямом отображении  внеязыкового объекта, опосредуемого  предшествующим значением слова, те или иные признаки которого играют роль внутренней формы, переходя в новое  смысловое содержание, т.е. использование  уже имеющихся в языке номинативных средств в новой для них  функции называния. В результате переноса вторичной номинации между  вариантами расчленённого наименования устанавливаются семантические  отношения, характерные для определённой группы метафорических сдвигов, основанных на перераспределении семантических  признаков. Примером подобного переосмысления может служить зоосемизм hog – «боров» применительно к эмоционально-оценочной характеристике человека – «эгоист», «нахал». Мотивированными при формировании этого коллоквиального зооморфизма являются семы, выражающие приписываемые данному животному качества: «неблагодарность», «бесцеремонность». Семантические преобразования здесь сопровождаются замещением архисемы «животное» архисемой «человек» [29].

Образность зооморфных сравнений  и метафор, отбор релевантных  признаков, создающих образ, и ориентация на адресата – учёт его способностей понять сравнение и метафору не только интеллектуально, но и, оценивая обозначаемое и образ, лежащие в их основе, эмоционально воспринимать этот образ и соотносить его со шкалой эмотивно-положительных  или отрицательных реакций, детерминированных  национально-культурными понятиями, делают их конвенциальными.

Потенциально для зооморфного  наименования человека может использоваться любое животное, однако практически  круг животных сужается до более или менее обозримого их количества, главным образом тех, с которыми человек – применительно к среде его обитания – знаком достаточно хорошо. В качестве заглавных ключевых слов могут использоваться существительные – имена животных: animal, ant, bee, cow, horse и т.п. В свою очередь, животные могут подразделяться на домашних и диких, а также экзотических. Следует отметить, что на базе именно таких имён существительных образуется большинство зооморфных штампов, широко употребляющихся в разговорной речи [29].

Одни и те же животные могут играть неодинаковую роль в жизни разных этносов и оцениваться ими  по-разному. Так, «енот» для нас малоизвестное  животное, и на базе зоосемизма «енот» в русском языке не возникло никаких  зооморфизмов. Для американцев енот хорошо знакомое животное, и на базе зоосемизма racoon и его сокращённого варианта coon в американском варианте английского языка возникли зооморфизмы: old coon – «хитрец, пройдоха»; gone coon – «конченый, пропащий человек». В русском языке бывалого, опытного моряка называют «морским волком», а в английском языке – sea-dog [12, c. 25 – 45].  

Сопоставим теперь функционирование зооморфизмов одинаковой семантики во фразеологических единицах русского и английского языков. Так, зооморфизм «свинья» имеет негативную окраску в обоих языках, о чём свидетельствуют следующие ряды фразеологизмов в русском и английском языках: рус.: подкладывать кому-либо свинью – «подстраивать кому-либо неприятности»; как свинья в апельсинах – «совершенно не понимать суть проблемы»; свинья под дубом – «о глупом, неблагодарном человеке»; грязный как свинья – «очень грязный»; свинский – «хамский»; англ.: pig – «о грязном, неряшливом человеке»; a bush pig – «некрасивая и неприятная женщина»; to pig out – «чревоугодничать»; a pig head – «человек, который неохотно идёт на компромисс»; to make a pig of oneself – «о чревоугодии» [29].  

2.2. Класифікація фразеологізмів англійської мови з зооморфічним компонентом

Понятие зооморфизма сложное  и многоаспектное. До сих пор нет  единства мнений ни в определении, ни в выбранной терминологии для  изучения данного пласта лексики. Это  в свою очередь объясняет существование  множества подходов к классификации  зооморфизмов.

Во-первых, зооморфизмы можно  разделить на две большие группы, это зоометафоры, состоящие из одного простого слова, обозначающие представителя  животного мира, например, fox – перен. разг. «хитрец, красивая энергичная девушка». [8, с. 247].

По степени сходства –  различия в представлении языковой картины мира в общем пласте зооморфизмов и фразеологических единиц с зооморфным компонентом можно выделить три  группы [5, с. 131].

Единицы первой группы передают универсальные для всех языков смыслы с помощью одинаковых зооморфических образов. Единицы этой группы подразделяются по происхождению на библеизмы; устойчивые выражения, пришедшие из латинских  и древнегреческих текстов; заимствования  из басен Эзопа [8, с. 249]. Например: lost sheep – «заблудшая овца»; Trojan horse – «троянский конь»; an ass in lions skin – «ворона в павлиньих перьях».

Совпадения анималистических образов в разных языках может  также проявляться в результате заимствования высказываний из латинских  и древнегреческих текстов. В  силу того, что доступ к культурному  наследию древности имели различные  народы, данные культурологические единицы  прижились в каждом из анализируемых  языков [16, с. 82 – 84]. Например, a dog in the manger – «собака на сене».

Вторая группа – это  единицы, использующие неодинаковые зооморфические образы при совпадении сюжетов и  смыслов (например, в лексико-семантической группе «лень – безделье» можно выделить: to shoe the goose, lizard – «считать ворон, гонять собак».

В таком универсальном  пласте картины мира, как «жизненные приоритеты» различные зооморфические образы передают мысль о большей  ценности малого, нереального по сравнению с большим, но недоступным. Например, a bird in the hand is worth two in the bush – «лучше синица в руках, чем журавль в небе».

Третья группа единиц выражает уникальные, национально-специфические  смыслы. И. А. Крылов – попрыгунья-стрекоза, слона-то я и не приметил; Н. В. Гоголь – борзыми щенками брать, М. Е. Салтыков-Щедрин – премудрый пескарь, карась-идеалист, орёл-меценат. в английском языке – Шекспир – very like a whale! – «так я вам и поверил, ну конечно! как бы не так!»; scotch the snake not kill it – «временно обезвредить врага»; Л. Кэрролл – as mad as a March hare – «сумасшедший, спятивший» [15, c. 10].

Национальная специфика  зооморфных единиц проявляется в  различных приоритетах человеческой деятельности, свойств характера, предпочитаемых или осуждаемых личностных качеств  мужчин и женщин в различных языковых культурах, а также в том, что  одному и тому же животному люди, пользующиеся различными языками, приписывают  различные человеческие качества, или  же различные животные могут быть «носителями» одного и того же качества. Источниками национально-специфических  особенностей зооморфных единиц могут  служить различия животного мира, особенностей жизненного уклада, характера  трудовой деятельности, системы ценностей, исторических условий формирования языка определённого этноса и  т.п [2, c. 50 – 52].

Собственно зооморфизмы  также можно классифицировать по нескольким критериям [8, с. 253 – 257]:

1. По происхождению:

- единицы библейского происхождения (the Lamb of God – «агнец Божий» – церк. кроткий и непорочный человек);

  • единицы древнегреческого и древнеримского происхождения;

- кальки (dark horse – «тёмная лошадка»).

2. По семантико-структурной организации:

- зооморфизмы-оксюмороны (wolf in sheep's clothing – «волк в овечьей шкуре»). Оксюморон как стилистический прием основывается на использовании двух противоположных по смыслу слов;

- плеонастические зооморфизмы (old fox – «старый лис»), это зооморфизмы в которых за счет добавления второго компонента (чаще выраженного существительным или прилагательным) может усиливаться значение самого зооморфического компонента.

3. По структуре были  выделены следующие модели:

  • существительное + существительное (N + N): wheelhorse – «рабочая лошадь»;
  • прилагательное + существительное (Adj + N): lame duck – «неудачник»;
  • причастие действительного залога + существительное (Participle I + N): sitting duck – «легкая добыча»; fighting cock – «забияка»;
  • причастие страдательного залога + существительное (Participle II + N): a fallen sparrow – «жертва, неудачник»; a lost sheep – «человек, сбившийся с пути истинного» [8, с. 253 – 257].

Также следует отметить, что для английского языка  характерна суффиксальность, представлена она самым частотным и наиболее производительным суффиксом -er: monkey-chaser; ring-pigger; goose-shearer [15, c. 11].

Таким образом, зооморфизмы  можно классифицировать по степени  сходства – различия в представлении языковой картины мира (универсальные, национально-специфические и схожие зооморфизмы); по происхождению (единицы библейского, древнегреческого и древнеримского происхождения, кальки); по структуре (существительное + существительное; прилагательное + существительное; причастие действительного залога + существительное; причастие страдательного залога + существительное).

 

2.3. Семантичний аналіз фразеологічних одиниць з точки зору культурного аспекту

Образ-символ,  называющий  животное,  формировался  под влиянием различных  поверий. Поэтому могло существовать два или даже несколько  мнений  по  поводу  того  или  иного  животного  [25,  с.  44].

Необходимо  также  обратить  внимание  на  то,  что  один  и  тот  же зооморфический компонент  может по-разному характеризовать  ФЕ: as solemn as an owl – «надутый, как сова; торжественный, пышный»; as stupid as  an  owl – «глупый»; as  drunk  as  an  owl – «вдребезги  пьяный».  Такая полифункциональность  компонента,  особенно  характерная для английского языка,  может свидетельствовать о стремлении фразеологической системы к относительной стабильности компонентной номенклатуры [24, с. 51]. 

Различают  положительное, отрицательное и нейтральное оценочное  значение.  В  картине  мира  англичан  существуют  названия животных  и  птиц,  которые  характеризуют  человека  либо  только положительно dove (голубь), lamb (ягненок), hawk (ястреб), либо только отрицательно (hog, pig (свинья), snake (змея), wolf (волк), goat (козел), monkey (обезьяна),  однако,  наиболее  многочисленным  является  пласт ФЕ, имеющих двойственную оценочную коннотацию, представленный следующими зооморфическими компонентами: cat (кошка), dog (собака), horse (лошадь),  lion (лев),  bird (птица),  goose (гусь),  duck (утка),  fish (рыба)  и  некоторые  другие.  Они характеризуют  человека  как положительно,  так  и  отрицательно. Именно  поэтому очень важно правильно  понимать  смысл  и  ситуативно  использовать  данные  ФЕ  в речи [14, c. 251].

Наиболее  распространенными  зооморфическими компонентами английских  ФЕ,  как  и  большинства  других  лингвокультур,  являются «cat» и «dog». И это не удивительно, так как именно эти животные уже давно сопутствуют человеку. Так, собака издавна находится на службе у человека,  охраняя  его  жилище,  и,  в  силу  своей  природы,  является существом довольно  агрессивным.  Отсюда  негативная  оценочная коннотация:  lead  a  dog’s  life  – «бедствовать»;  treat  like  a  dog  – «плохо относиться  к  кому-либо»;  dressed  up  like  a  dog’s  dinner  – «одетый вульгарно». Нетерпимость и неуживчивость собаки отражает английский фразеологизм agree like cats and dogs – «жить как кошка с собакой», имеющий, однако, довольно ироничную эмоциональную окраску. В то же время, англичане ценят преданность и дружелюбие собаки: die dog for one  – «быть  очень  преданным»;  funny  dog  – «весельчак».  Нейтральную оценочную коннотацию имеет ФЕ «hot dog» – «горячая собака». Данная фразеологическая единица в форме сленга вошла в английский язык, а через него  и в другие  языки мира.  Значение  этого фразеологизма – «бутерброд»  и «классный  парень».  Изначально  данные  кулинарные изделия продавались на  рынках  Западных  стран и Америки,  где покупались, в основном, спешившими на работу клерками. Удержать в руках горячий бутерброд с сосиской было весьма затруднительно, так же, как и собаку, отсюда и название и нейтральная коннотация данной ФЕ  [25,  с.  47].  Любопытно,  что выражение «He  is  hotdogging  it»  мы переводим как «Он хвастается». 

Информация о работе Особливості фразеологізмів англійської мови з зооморфічним компонентом