Особенности переводов научно-технической документации на материале руководства по эксплуатации анализатора влажности

Автор: Пользователь скрыл имя, 08 Сентября 2011 в 20:22, курсовая работа

Описание работы

Целью исследования является выявление особенностей перевода
технической литературы.
Цель данной работы обусловила следующие задачи:
1. Раскрыть и описать общелингвистические основы перевода, указать, какие особенности языковых систем и закономерности
функционирования языков лежат в основе переводческого процесса
2. Классифицировать основные виды переводческой деятельности.
3. Исследовать особенности текстов научно-технического стиля.
4. Изучить специальную терминологию английского языка, необходимую для профессионального перевода.
5. Проанализировать грамматические и лексические особенности
научно-технических текстов.

Содержание

Введение
Глава I. Перевод как лингвистическое явление
1. Теоретические основы перевода: понятие перевода, функции перевода, роль перевода в современном мире.
2. Основные классификации текстов и методы перевода
Глава II. Лексические и грамматические особенности перевода научно-технической литературы
1. Лексические особенности научно-технической литературы
2. Грамматические особенности научно-технической литературы
3. Основные положения перевода научно-технической литературы
4. Краткая характеристика языка научно-технической литературы
Глава III. Особенности переводов научно-технической документации на материале руководства по эксплуатации анализатора влажности
Заключение
Список используемой литературы

Работа содержит 1 файл

курсовая.doc

— 169.00 Кб (Скачать)

  2) наличие грамматических и лексических конструкций;

  3) расхождение в использовании аналогичных стилистических черт в 
оригинале и переводе;

  4) различная частотность употребления определенных частей речи.

  Все термины объединяются в терминологические  системы, выражающие 
понятия науки и техники. Затруднения, возникающие при переводе терминов, связаны с недостатками, присущими существующим терминологическим системам. К числу наиболее существенных относятся явление терминологической синонимики, омонимии и полисемии, что заставляет прибегать к контекстуальному переводу, который предполагает:
 

    1. Определение значения переводимого термина по контексту;

    2. Выбор соответствующего контекстуально-эквивалентного термина;

    3. Создание с помощью выбранного контекстуального эквивалента 
    адекватного текста.

   Перевод научно-технического текста должен, верно, передавать смысл 
оригинала в форме, по возможности близкой к форме оригинала. Отступления должны быть оправданы особенностями русского языка, требованиями стиля. Перевод в целом не должен быть ни буквальным, ни вольным пересказом оригинала, хотя элементы того и другого обязательно присутствуют. Важно не допускать потери существенной информации оригинала.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Список  используемой литературы 

  1. Апполова  М. А. Грамматические трудности перевода – М.: 1977.
  2. Бреус Е.В.  Основы  теории  и практики  перевода  с английского языка на русский. – М.: 2001. 
  3. Докштейн С.Я., Макарова Е.А., Радоминова С.С. Практический курс перевода научно-технической литературы М: 1973
  4. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб: Изд-во Союз, 2001.
  5. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. –  М.: 1980.
  6. Комиссаров В.Н.  Современное переводоведение.  – М.:  Высшая  школа, 2002 
  7. Пронина Р.Ф. Пособие по переводу английской научно-технической литературы.- М: Высшая школа, 1973
  8. Пумпянский А. Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы по английскому языку. –  М.: 1965, 1981.
  9. Aurora H2O Moisture Analyzer for Natural Gas. User’s manual. General Electric Company : July 2009

Информация о работе Особенности переводов научно-технической документации на материале руководства по эксплуатации анализатора влажности