Автор: Пользователь скрыл имя, 08 Сентября 2011 в 20:22, курсовая работа
Целью исследования является выявление особенностей перевода
технической литературы.
Цель данной работы обусловила следующие задачи:
1. Раскрыть и описать общелингвистические основы перевода, указать, какие особенности языковых систем и закономерности
функционирования языков лежат в основе переводческого процесса
2. Классифицировать основные виды переводческой деятельности.
3. Исследовать особенности текстов научно-технического стиля.
4. Изучить специальную терминологию английского языка, необходимую для профессионального перевода.
5. Проанализировать грамматические и лексические особенности
научно-технических текстов.
Введение
Глава I. Перевод как лингвистическое явление
1. Теоретические основы перевода: понятие перевода, функции перевода, роль перевода в современном мире.
2. Основные классификации текстов и методы перевода
Глава II. Лексические и грамматические особенности перевода научно-технической литературы
1. Лексические особенности научно-технической литературы
2. Грамматические особенности научно-технической литературы
3. Основные положения перевода научно-технической литературы
4. Краткая характеристика языка научно-технической литературы
Глава III. Особенности переводов научно-технической документации на материале руководства по эксплуатации анализатора влажности
Заключение
Список используемой литературы
2) наличие грамматических и лексических конструкций;
3) расхождение
в использовании аналогичных стилистических
черт в
оригинале и переводе;
4) различная частотность употребления определенных частей речи.
Все
термины объединяются в терминологические
системы, выражающие
понятия науки и техники. Затруднения,
возникающие при переводе терминов, связаны
с недостатками, присущими существующим
терминологическим системам. К числу наиболее
существенных относятся явление терминологической
синонимики, омонимии и полисемии, что
заставляет прибегать к контекстуальному
переводу, который предполагает:
1. Определение значения переводимого термина по контексту;
2. Выбор соответствующего контекстуально-эквивалентного термина;
3. Создание
с помощью выбранного контекстуального
эквивалента
адекватного текста.
Перевод
научно-технического текста должен, верно,
передавать смысл
оригинала в форме, по возможности близкой
к форме оригинала. Отступления должны
быть оправданы особенностями русского
языка, требованиями стиля. Перевод в целом
не должен быть ни буквальным, ни вольным
пересказом оригинала, хотя элементы того
и другого обязательно присутствуют. Важно
не допускать потери существенной информации
оригинала.
Список
используемой литературы