Автор: Пользователь скрыл имя, 08 Сентября 2011 в 20:22, курсовая работа
Целью исследования является выявление особенностей перевода
технической литературы.
Цель данной работы обусловила следующие задачи:
1. Раскрыть и описать общелингвистические основы перевода, указать, какие особенности языковых систем и закономерности
функционирования языков лежат в основе переводческого процесса
2. Классифицировать основные виды переводческой деятельности.
3. Исследовать особенности текстов научно-технического стиля.
4. Изучить специальную терминологию английского языка, необходимую для профессионального перевода.
5. Проанализировать грамматические и лексические особенности
научно-технических текстов.
Введение
Глава I. Перевод как лингвистическое явление
1. Теоретические основы перевода: понятие перевода, функции перевода, роль перевода в современном мире.
2. Основные классификации текстов и методы перевода
Глава II. Лексические и грамматические особенности перевода научно-технической литературы
1. Лексические особенности научно-технической литературы
2. Грамматические особенности научно-технической литературы
3. Основные положения перевода научно-технической литературы
4. Краткая характеристика языка научно-технической литературы
Глава III. Особенности переводов научно-технической документации на материале руководства по эксплуатации анализатора влажности
Заключение
Список используемой литературы
Содержание:
Введение
Глава I. Перевод как лингвистическое явление
Глава II. Лексические и грамматические особенности перевода научно-технической литературы
Глава III. Особенности переводов научно-технической документации на материале руководства по эксплуатации анализатора влажности
Заключение
Список
используемой литературы
Введение
Данная курсовая работа посвящена особенностям научно-технического перевода.
В
настоящее время существует необходимость
в выделении научно-
технического перевода не только как особого
вида переводческой деятельности и специальной
теории, исследующей этот вид деятельности,
а также присвоении научно-техническому
переводу статуса самостоятельной прикладной
дисциплины. С точки зрения лингвистики,
характерные особенности научно-технической
литературы распространяются на ее стилистику,
грамматику и лексику. Основная задача
научно-технического перевода состоит
в предельно ясном и точном доведении
до читателя сообщаемой информации. Это
достигается логически обоснованным изложением
фактического материала, без эксплицитно
выраженной эмоциональности. Стиль научно-технической
литературы можно определить как формально-логический.
Научно-технические
тексты обнаруживают целый ряд грамматических
особенностей. Наиболее типичным лексическим
признаком научно-технической
Целью
исследования является выявление особенностей
перевода
технической литературы.
Цель данной работы обусловила следующие задачи:
1. Раскрыть
и описать общелингвистические основы
перевода, указать, какие особенности
языковых систем и закономерности
функционирования языков лежат в основе
переводческого процесса
2. Классифицировать основные виды переводческой деятельности.
3. Исследовать особенности текстов научно-технического стиля.
4. Изучить специальную терминологию английского языка, необходимую для профессионального перевода.
5. Проанализировать
грамматические и лексические особенности
научно-технических текстов.
Объектом исследования в данной работе являются научно-технические тексты, репрезентирующие инструкции к электронным приборам.
Предметом данного исследования является перевод научно-технической литературы.
Работа состоит из введения, трех глав и заключения, снабжена списком используемой литературы.
Во
введении обосновывается актуальность
темы исследования, её
теоретическая и практическая значимость,
определяются объект, предмет, цель и задачи
исследования.
Первая
глава курсовой работы «Перевод как лингвистическое
явление» посвящена рассмотрению теоретических
вопросов перевода, в ней дается классификация
перевода, основные классификации текстов
и методы перевода.
Во
второй главе «Лексические и грамматические
особенности научно-
В третьей главе «Особенности переводов научно-технической документации на материале руководства по эксплуатации анализатора влажности» анализируется способы перевода, так же выявляются особенности перевода научно-технической литературы.
Методологическая
основа исследования. Достижение цели
исследования и решение поставленных
задач обусловливает необходимость использования
комплекса общенаучных теоретических
(теоретический анализ, конкретизация,
моделирование) и эмпирических (изучение
специальной литературы, инструкций, словарей)
методов исследования.
Теоретическая
значимость результатов исследования.
Характер
исследования, детальность рассмотрения
проблем, теоретическая значимость полученных
результатов позволяет сделать вывод
о том, что данное исследование закладывает
необходимость выделения научно-технического
перевода как самостоятельной прикладной
дисциплины.
В
заключении подводятся итоги проведённого
исследования и
формулируются краткие выводы.
Глава
1. 1.1 Теоретические основы
перевода: понятие перевода,
особенности профессии
переводчика, функции
перевода, роль перевода
в современном мире
Определение понятия “перевод” довольно спорно и отчасти проблематично, так как перевод достаточно многогранен и обладает специфическими аспектами, которые необходимо зафиксировать в его определении. Ученые-лингвисты дают различные трактовки понятия “перевод”. Например, А.В.Федоров, знаменитый филолог, лингвист, автор множества научных трудов, под переводом понимает, « во-первых, процесс, совершающийся в форме психического акта и состоящий в том, что речевое произведение (текст или устное высказывание), возникшее на одном – исходном – языке (ИЯ), пересоздается на другом – переводящем – языке (ПЯ); во-вторых, результат этого процесса, т.е. новое речевое произведение на ПЯ». По мнению И.С.Алексеевой, преподавателя перевода, переводчика- практика, перевод есть не что иное, как «перевыражение или перекодирование текста, порожденного на одном языке, в текст на другом языке», если рассматривать язык, как некую систему кодов. Профессор Л.К.Латышев считает, что перевод – «один из видов человеческой деятельности, наиболее совершенный вид языкового посредничества». Все эти определения по-своему удачны и дают представление о сути переводческой деятельности. Профессия переводчика - одна из самых древних, ведь уже при первых контакты между людьми, говорящими на разных языках, возникала потребность в услугах так называемого “толмача”. Благодаря труду переводчиков мы имеем возможность читать произведения всемирно известных талантливых писателей, узнавать новости, общаться с иностранными партнерами. Таким образом, профессия переводчика постоянно доказывает свою нужность людям. Бытует мнение, что для перевода достаточно иметь филологическое образование и малейшее знание языка, но это вовсе не так, ведь труд переводчика- процесс тяжелый, творческий. Знания переводчика накапливаются годами, словарный запас пополняется каждодневно, а уж на приобретение переводческих навыков будущий переводчик тратит огромное количество времени. Принято считать, что переводчик- это нечто вроде обслуживающего персонала, отсюда непонимание сути самой профессии, восприятие переводчика «как неизбежного зла» [Алексеева 2006: 27], как простого наемного работника, с которым можно обращаться как угодно, низкая оплата и неудовлетворительные условия труда. Чтобы развенчать это неверное представление, достаточно упомянуть, что благоприятный исход переговоров, споров, международных встреч - в руках переводчика, который способен сгладить определенные негативные моменты или немного резкие высказывания коммуникантов, и, наоборот, в его власти усугубить неприязнь контактирующих сторон. Здесь следует также вспомнить и о процессе перевода, чтобы доказать, что деятельность переводчика - на самом деле тяжелый труд. «Процесс перевода неизбежно распадается на два момента. Чтобы перевести, необходимо прежде всего понять, уяснить, проанализировать, критически оценить услышанное. Далее нужно найти, выбрать соответствующие средства перевыражения текста на переводящем языке (слова, сочетания, грамматические формы)».Таким образом, к труду переводчика следует относиться с уважением, пониманием и терпением, ведь для того, чтобы перевести простейший текст, от переводчика требуются определенные усилия, умственное напряжение, иногда даже вдохновение, что само по себе заслуживает похвалы.
Понятие “перевод” охватывает обширный круг деятельности. Он может выступать как в письменной – перевод стихов, художественной литературы, деловых бумаг, статей и выступлений деятелей политики, науки и культуры, газетной публицистики, религиозных текстов, так и в устной форме- например, перевод речи оратора во время пресс-конференции, переговоров, делового совещания с целью преодоления языкового барьера в случае, когда коммуниканты говорят на разных языках. «Перевод способствует обмену информацией» [Алексеева 2006: 8], а, как известно, тот, кто обладает информацией, “правит” миром. Иными словами, информация- «база прогресса человечества» [Алексеева 2006: 8]. На современном этапе развития цивилизации человек стремится к быстрому обогащению информацией, на что и направлен процесс перевода. Таким образом, мы можем сделать вывод, что информативная функция перевода является одной из самых важных.
С давних времен перевод помогал людям наладить контакт, лучше понять друг друга, преодолеть культурный барьер, т.е. в данном случае речь идет о «преодолевающей функции» [Алексеева 2006: 9]. Зачастую на переводчика возлагается функция консультанта по межкультурной коммуникации. Переводчик стремится дать наиболее полное объяснение неясных для коммуникантов аспектов чужой культуры.
Во
все времена перевод
1.2 Основные классификации текстов и методы перевода
Перед
началом работы переводчик с помощью
анализа текста должен
установить, какой из видов текста ему
предстоит переводить. Точно также и при
оценке перевода, прежде всего, необходимо
получить ясное представление о том, к
какому типу текстов относится оригинал,
чтобы избежать опасности оценки перевода
по неверным критериям. Типология текстов,
отвечающая требованиям процесса перевода
и распространяющаяся на все типы текстов,
встречающихся в практике, является непреложной
предпосылкой объективной оценки переводов.
Существует ряд попыток разработать такую
типологию текстов, которая позволяла
бы сделать выводы о принципах перевода
или о выборе специальных методов перевода.
В этом проявляется понимание того, что
методы перевода определяются не только
кругом читателей и специальным назначением
перевода.
В
исследованиях проблем перевода
учитывается принципиальное
различие между прагматическим и художественным
переводом. В
прагматических текстах язык в первую
очередь является средством
коммуникации, средством передачи информации,
тогда как в текстах
художественной прозы или поэзии, служит
средством художественного
воплощения, носителем эстетической значимости
произведения. У
прагматических текстов есть много общего,
однозначно необходимо учитывать осуществляется
ли перевод и оценка перевода спецификации
товаров, юридического документа или философского
исследования.
С
другой стороны, и при художественном
переводе, наряду с общими
факторами, действуют многочисленные
дифференцирующие факторы: перевод стилистически
отшлифованного эссе определяется иными
законами, нежели перевод лирического
стихотворения. При переводе пьес на первый
план выдвигаются требования, вообще не
подлежащие учету при других видах так
называемого художественного перевода.
Выделяют
три типа текстов: 1) технические тексты
и тексты
естественных наук, характеризуемые тем,
что в них знание предмета является более
важным, чем знание языка, которое, в свою
очередь, прежде всего должно распространяться
на знание специальных терминов; 2) философские
тексты, в которых, кроме знания специальной
терминологии, от переводчика требуется
способность следовать за ходом мыслей
автора; 3) литературные тексты, в которых,
кроме содержания, выявлению подлежит
и художественная форма, которая должна
быть воссоздана в языке перевода.