Особенности переводов научно-технической документации на материале руководства по эксплуатации анализатора влажности

Автор: Пользователь скрыл имя, 08 Сентября 2011 в 20:22, курсовая работа

Описание работы

Целью исследования является выявление особенностей перевода
технической литературы.
Цель данной работы обусловила следующие задачи:
1. Раскрыть и описать общелингвистические основы перевода, указать, какие особенности языковых систем и закономерности
функционирования языков лежат в основе переводческого процесса
2. Классифицировать основные виды переводческой деятельности.
3. Исследовать особенности текстов научно-технического стиля.
4. Изучить специальную терминологию английского языка, необходимую для профессионального перевода.
5. Проанализировать грамматические и лексические особенности
научно-технических текстов.

Содержание

Введение
Глава I. Перевод как лингвистическое явление
1. Теоретические основы перевода: понятие перевода, функции перевода, роль перевода в современном мире.
2. Основные классификации текстов и методы перевода
Глава II. Лексические и грамматические особенности перевода научно-технической литературы
1. Лексические особенности научно-технической литературы
2. Грамматические особенности научно-технической литературы
3. Основные положения перевода научно-технической литературы
4. Краткая характеристика языка научно-технической литературы
Глава III. Особенности переводов научно-технической документации на материале руководства по эксплуатации анализатора влажности
Заключение
Список используемой литературы