Автор: Пользователь скрыл имя, 08 Сентября 2011 в 20:22, курсовая работа
Целью исследования является выявление особенностей перевода
технической литературы.
Цель данной работы обусловила следующие задачи:
1. Раскрыть и описать общелингвистические основы перевода, указать, какие особенности языковых систем и закономерности
функционирования языков лежат в основе переводческого процесса
2. Классифицировать основные виды переводческой деятельности.
3. Исследовать особенности текстов научно-технического стиля.
4. Изучить специальную терминологию английского языка, необходимую для профессионального перевода.
5. Проанализировать грамматические и лексические особенности
научно-технических текстов.
Введение
Глава I. Перевод как лингвистическое явление
1. Теоретические основы перевода: понятие перевода, функции перевода, роль перевода в современном мире.
2. Основные классификации текстов и методы перевода
Глава II. Лексические и грамматические особенности перевода научно-технической литературы
1. Лексические особенности научно-технической литературы
2. Грамматические особенности научно-технической литературы
3. Основные положения перевода научно-технической литературы
4. Краткая характеристика языка научно-технической литературы
Глава III. Особенности переводов научно-технической документации на материале руководства по эксплуатации анализатора влажности
Заключение
Список используемой литературы
К
этой же группе следует отнести и
некоторые служебные
слова, такие как for, as, since, after, before и др.
Особенностью этих слов является то, что
они могут выполнять функции различных
частей речи п. кроме того, некоторые из
них имеют различные значения в пределах
одной части речи. Например, слово for может
быть предлогом и союзом. В качестве предлога
for, помимо своего наиболее распространенного
значения для, имеет значение в течение,
а в качестве союза — значение так как.
Как правило, учащиеся не знают всех необходимых
значений этих
служебных слов и не умеют определять
их значения.
2. Слова, которые на начальном этапе обучения обычно не изучаются. Например: to regard рассматривать, считать, to specify точно определять, to design конструировать, to assume предполагать, принимать (форму), to average в среднем равняться, conclusion вывод, заключение, standpoint точка зрения. promising перспективный, available имеющийся, inherent присущий. свойственный и др. Сюда же следует отнести большое количество служебных слов, не изучавшихся ранее, таких как on account of из-за, вследствие, due to благодаря, according to согласно, with reference to в отношении, и таких как provided, provided that, providing если только, при условии, что, following вслед за, given если дано и др., внешне схожих с другими частями речи. Поскольку эти слова вообще не известны учащимся, то запоминание их требует больших усилий памяти.
3. Слова
и словосочетания, обеспечивающие логические
связи между отдельными частями текста
и, следовательно, обеспечивающие логичность
изложения. К ним относятся: to begin with прежде
всего, furthermore кроме того, более того, alternatively
и наоборот, summing up говоря вкратце и др.
Некоторые из них по форме совпадают с
наречиями, но отличаются от них по значению.
Например, still как наречие имеет значение
еще, а как
союз — однако, again — снова и кроме того,
also — также и кроме того.
4. Слова и словосочетания, служащие для выражения отношения автора к излагаемым фактам или для уточнения этих фактов. Например: needless to say не вызывает сомнения, unfortunately к сожалению, strictly speaking строго говоря, in а sence в известном смысле, at most в лучшем случае и др.
Эти
слова и словосочетания, если их
значения твердо не заучены, могут вызвать
известные затруднения при
5. Фразеологические (несвободные) словосочетания, количество которых довольно велико (свыше тысячи единиц, из них примерно двести являются наиболее распространенными).
Особенностью
фразеологических словосочетании, употребляемых
в научно-технической
Следует помнить, что фразеологические словосочетания играют очень важную роль в предложении и поэтому их необходимо твердо знать.
Вторым
слоем научно-технической
Например: guidance наведение, combustion chamber камера сгорания, force of gravity сила тяжести, air-to-ground missile ракета класса «воздух — земля» и др.
Для перевода терминов особое значение имеет понимание явлений н процессов, о которых идет речь в данном тексте, и знание соответствующей русской терминологии. Если специалист хорошо знает русскую терминологию, то, встретив в английском тексте незнакомый термин, он может в ряде случаев сам, не прибегая к словарю, догадаться, каким соответствующим русским термином его следует переводить.
Наибольшую трудность для понимания и перевода представляют термины, состоящие не из одного слова, а из группы слов. Такие термины обычно называют сложными, или многокомпонентными. Раскрытие их значения требует определенной последовательности действий н знания способа перевода отдельных компонентов. Можно рекомендовать начинать перевод многокомпонентных терминов с последнего слова. Затем по порядку справа налево переводить стоящие перед ним слова, учитывая смысловые отношения между компонентами. Например, при переводе термина liquid-propellant power plant сначала следует перевести power plant — силовая установка, а затем слово propellant — топливо и наконец связанное с ним дефисом слово liquid—жидкость, жидкий. Зная соответствующую русскую терминологию, легко получить перевод всего термина — силовая установка на жидком топливе.
При переводе терминов следует также учитывать и то, что многие из них многозначны, т. е. имеют несколько значений не только в разных областях науки и техники, но даже в одной и той же области. Например, термин stage в радиотехнике имеет значения 1. каскад; 2. фаза, стадия, а в ракетной технике— ступень (ракеты). Перевод таких терминов требует знания предмета, о котором идет речь, так как выбор нужного значения обусловливается контекстом.
Учитывать контекст приходится и в том случае, когда мы встречаемся с появлением у термина новых значений, с расширением нли, наоборот, с сужением его значения. Так, например, широко распространенный английский термин container контейнер сейчас часто используется для обозначения более широкого понятия — вместилище — и может в зависимости от контекста переводиться как резервуар, приемник, корпус, бак, сосуд н т. д. Наоборот, термин arrangement размещение в авиации стал применяться в более узком значении — схема (самолета).
В настоящее время в связи с бурным развитием науки и техники новые значения терминов возникают так быстро, что специальные и терминологические словари иногда не успевают их своевременно зарегистрировать. Если в словаре нет какого-либо нового термина, его следует перевести дословно, а затем подобрать соответствующий русский эквивалент. Если же в русском языке еще нет необходимого эквивалента, следует или дать описательный перевод, или воспользоваться транслитерацией, т. е. написать этот иностранный термин русскими буквами, или транскрипцией. Именно таким образом были созданы и вошли в русскую терминологию такие термины, как миксер (от английского mixer), импеданс (от английского impedance) и др.
В английском языке, так же как и в русском, сравнительно широко употребляются слова, образованные от латинских или греческих слов. Иногда они оказываются «ложными друзьями» переводчика. Имея сходное звучание в русском и английском языке, эти термины иногда различаются по своим значениям. Так, например, английскому термину specific thrust в русском языке соответствует термин удельная тяга, а не специфическая тяга, как можно было бы подумать, исходя из перевода английского слова specific специфический.
Чтобы не делать подобных ошибок, рекомендуется, если точно неизвестно, какому русскому термину соответствует данный английский, обращаться к соответствующему словарю по специальности.
Таким
образом, подводя итог, следует подчеркнуть,
что усвоение строго отобранного и сравнительно
ограниченного количества слов дает возможность
специалисту читать научно-техническую
литературу, почти не обращаясь к общему
англо-русскому словарю и пользуясь только
специальными словарями.
2.2 Грамматические особенности научно-технической литературы
Особенности
изложения материала и научно-
В
английских научно-технических текстах
обращает на себя внимание употребление
большого количества причастных, герундиальных
и инфинитивных оборотов.
Individual fuel cells when combined in parallel or in series make fuel batteries. | Отдельные топливные
элементы при параллельном или последовательном
соединении
образуют топливные батареи. |
Эти конструкции вызывают при переводе особые трудности и являются источником многих грубых ошибок.
Для
научно-технического текста характерно
также употребление групп существительного
с несколькими левыми определениями
(так называемых «цепочек» существительного),
обеспечивающих краткость изложения.
The purpose of this article is to discuss some intercontinental ballistic missile reentrance problems. | Цель данной статьи — обсудить некоторые проблемы входа в атмосферу межконтинентальной ракеты. |
Перевод
таких развернутых групп
Одной
из самых распространенных особенностей
научно-технического текста является
широкое употребление предложений с глаголом-сказуемым
в страдательном залоге, т. е. употребление
пассивных конструкций:
Thermoelectric generators with power ratings from a few watts to 5 kilowatts have been developed and generators with ratings of hundreds of thousands of kilowatts are being considered. | Были разработаны
термоэлектрические генераторы с
номинальной мощностью от нескольких ватт до 5 киловатт, и в настоящее время рассматривается вопрос о создании генераторов с номинальной мощностью в сотни тысяч киловатт. |
Это объясняется тем, что научно-технический текст чаще всего представляет собой описания процессов или фактов и поэтому автор стремится сосредоточить внимание именно на самих процессах и фактах. Как правило, перевод таких предложений не вызывает затруднений, за исключением тех случаев, когда переходность английского и русского глаголов не совпадает.
Для
английских научно-технических текстов
характерно также выделение (логическое
или эмоциональное) главного из основной
массы сообщаемых фактов. Это достигается
употреблением особого порядка слов (инверсии)
и использованием специальных выделительных
конструкций.
2.3 Основные положения перевода научно-технической литературы
При переводе научно-технической литературы следует учитывать, что, хотя язык научно-технических текстов является частью общенационального языка, использует его лексику и грамматический строй, тем не менее, ему свойствен определенный стиль, отвечающий целям н задачам содержания научной литературы, а также ряд особенностей, как в области терминологии, так и в области грамматики. Для языка научно-технической литературы характерно наличие большого количества терминов, распространенность различных видов сокращений, предпочтение одних синтаксических оборотов другим, особенность перевода ряда грамматических конструкций, эллиптический характер выражения мысли и т. п.
Основной стилистической чертой научно-технической литературы является краткость изложения материала и четкость формулировок. Одним из главных отличий языка технической литературы от языка художественной литературы является значительная насыщенность текста специальными терминами, которые часто отсутствуют не только в обычных, но и в терминологических словарях. По мере расширения границы человеческих знаний растет потребность в новых определениях понятий, как в освоенных, так и в новых областях науки и техники, и, соответственно, расширяется словарный состав, причем расширение идет, в основном, за счет новых терминов.При переводе научно-технических текстов требуется совершенно отчетливое знание новой терминологии и умение точно передать ее на русский язык. В этом и заключается одна из главных трудностей.
Основные требования, которым должен удовлетворять хороший перевод, сводятся к следующему:
1 Точная передача текста оригинала.
2. Строгая ясность изложения мысли при максимально сжатой и лаконичной форме, присущей стилю русской научно-технической литературы. При переводе не следует переносить в русский текст специфические особенности английского языка. Это особенно важно, поскольку необходимо так сформулировать мысль на родном языке, чтобы это соответствовало современной практике.
3. Перевод
должен полностью
2.4 Краткая характеристика языка научно-технической литературы
Для языка научно-технической литературы характерно отсутствие эмоциональной насыщенности, образных сравнений, метафор, элементов юмора, иронии и т. п.
Хотя основной особенностью языка научно-технической литературы является огромное количество специальных терминов, он включает большой процент общеупотребительных слов и сочетаний. Значительную часть общеупотребительных слов составляют многозначные слова.