Особенности переводов научно-технической документации на материале руководства по эксплуатации анализатора влажности

Автор: Пользователь скрыл имя, 08 Сентября 2011 в 20:22, курсовая работа

Описание работы

Целью исследования является выявление особенностей перевода
технической литературы.
Цель данной работы обусловила следующие задачи:
1. Раскрыть и описать общелингвистические основы перевода, указать, какие особенности языковых систем и закономерности
функционирования языков лежат в основе переводческого процесса
2. Классифицировать основные виды переводческой деятельности.
3. Исследовать особенности текстов научно-технического стиля.
4. Изучить специальную терминологию английского языка, необходимую для профессионального перевода.
5. Проанализировать грамматические и лексические особенности
научно-технических текстов.

Содержание

Введение
Глава I. Перевод как лингвистическое явление
1. Теоретические основы перевода: понятие перевода, функции перевода, роль перевода в современном мире.
2. Основные классификации текстов и методы перевода
Глава II. Лексические и грамматические особенности перевода научно-технической литературы
1. Лексические особенности научно-технической литературы
2. Грамматические особенности научно-технической литературы
3. Основные положения перевода научно-технической литературы
4. Краткая характеристика языка научно-технической литературы
Глава III. Особенности переводов научно-технической документации на материале руководства по эксплуатации анализатора влажности
Заключение
Список используемой литературы

Работа содержит 1 файл

курсовая.doc

— 169.00 Кб (Скачать)

В ряде случаев для определения значения многозначного слова одних грамматических признаков оказывается недостаточно, необходимо учитывать его лексические связи.

Так перевод  глагола to suggest зависит от того, выражен  ли субъект действия одушевленным лицом  или неодушевленным. В первом случае он переводится предлагать, предполагать: 
 
 

We suggested a new method of work. Мы предложили новый метод работы.
 

Во втором случае его следует переводить наводить на мысль, позволить предположить: 

This evidence suggested that the acid was essential Эти данные позволили  предположить, что необходима кислота.
 

   В других случаях, наоборот, правильный выбор лексического значения многозначного  слова требует учета его грамматических связей. Так, хорошо известные значения глагола to assume принимать, приобретать характерны для него в тex случаях, когда за этим глаголом следует 
дополнение, выраженное существительным:
 

    All deposits of uranium will assume tremendous importance.
    Все залежи урана  приобретут огромное значение.
 

   В значении предполагать, полагать глагол to assume встречается в объектном инфинитивном обороте (сложном дополнении), субъектном инфинитивном обороте (сложном подлежащем), а также перед дополнением, выраженным придаточным предложением: 

    The most common alternating current for lighting is assumed to go through 50 cycles in I second.
    Предполагается, что для освещения чаще всего применяется переменный ток 50 периодов в секунду (50 дц).
    We assume the compressor to be adaptable to any power source.
    Мы полагаем, что компрессор можно приспособить к любому источнику энергии.
 

   Глагол  to stem, если за ним следует прямое дополнение, означает задерживать, препятствовать: 

Big efforts were made to stem leakage.
    Были предприняты  все меры, для того чтобы воспрепятствовать  утечке.

   Если  же глагол to stem имеет после себя предложное дополнение, он означает происходить, проистекать: 

    The design difficulties stemmed for lack of materials.
    Трудности конструирования  проистекали от отсутствия материалов.
 
 
 

   Глагол  to claim перед дополнением, выраженным существительным, переводится требовать, привлекать (к себе), претендовать на: 

    The new method has claimed the attention of 
    many scientists.
    Новый метод  привлек к себе внимание многих 
    ученых.
 

   В объектном инфинитивном обороте  и в субъектном инфинитивном обороте to claim имеет значение утверждать, заявлять, считать: 

    The engineer claimed the work of an air-speed indicator to be based on the difference between the pressure exerted by moving air and the pressure which is at a standstill.
    Инженер утверждал, что действие указателя воздушной скорости основывается на разности статического давления 
    и давления движущегося воздуха.
 

Основное  значение глагола to understand — понимать: 

    He understands that the absence of superheat need not be a deterrent to chemical change.
    Он понимает, что отсутствие высокого нагрева 
    не должно препятствовать химическому изменению.
 

   Однако  в субъектном инфинитивном обороте  глагол to understand употребляется в значении известно, по имеющимся сведениям, считается: 

    This motor is understood to be a production model.
    Известно, что  этот двигатель представляет собой  головной образец.
 
 
 

   Глава 3. Особенности перевода научно-технической документации  на материале руководства по эксплуатации анализатора влажности.

   Насыщенность  терминами является одной из определяющих характеристик научно-технического текста. В научно-техническом тексте доля терминологической лексики составляет не более 25%, а основную часть лексики составляют общенаучные, общетехнические и общеупотребительные слова. Поэтому научно-техническую лексику можно разделить на терминологическую и нетерминологическую, к которой относят общенаучную, общетехническую и общеупотребительную лексику. Это деление и классификация в известной степени условны из-за подвижности лексики, процесса постоянного ее пополнения новыми единицами, а также из-за многозначности слов, дающей им возможность функционировать в различных слоях лексического состава языка.

   Тексты  изобилуют сложными по структуре, развернутыми предложениями с сочинительными и подчинительными связями внутри них.

   Например:

   The relative value of vertical sounding rockets and satellites has been very fairly assessed by Massey, who pointed out that many of the quantities to be measured in the upper atmosphere are highly variable in time and space, and for this reason it is advantageous to use a satellite if it will stay up long enough. 

   Перевод:

  

Относительную ценность зондирующих ракет с вертикальным запуском и спутников довольно правильно определяет Мэсси, который указывает, что многие величины, подлежащие измерению в верхних слоях атмосферы, подвержены значительным изменениям во времени и пространстве. По этой причине искусственный спутник может быть с успехом использован только в том случае, если он будет оставаться в космосе достаточно продолжительное время.

  Один  и тот же термин в разных подъязыках может выражать разные понятия.

  Конкретизацией называется замена слова или словосочетания ИЯ с более широким предметно-логическим значением, словом и словосочетанием ПЯ с более узким значением. В результате применения этой трансформации создаваемое соответствие и исходная лексическая единица оказываются в логических отношениях включения: единица ИЯ выражает родовое понятие, а единица ПЯ - входящее в нее видовое понятие. Так, например термин "valve" обозначает электронную лампу, кран в теплотехнике, клапан в моторостроении, приборостроении, гидравлике. 
 
 

  Например:

  Start with all valves in closed position and the pressure regulator turned fully counter-clockwise.

  Перевод:

  При запуске все клапаны должны быть в закрытом положении, а регулятор давления полностью повернут против часовой стрелки.

  Структурно  английские  терминологические  единицы  можно  разделить на:   1.   Однословные   (однокомпонентные):  простые,   или   непроизводные (однокорневые):  сircuit  (цепь,  схема,  контур),  сhip  (чип),  сode  (код),  bug (ошибка,  дефект). 

  Например:

  Table 5 below lists the System Status codes with corresponding descriptions. It is possible for multiple status codes to be present; the hexadecimal values represent the bit set for a given condition.

  Перевод:

  В таблице 5 перечислены коды состояния системы с соответствующими описаниями. Возможно наличие составных кодов состояния; шестнадцатеричные значения представляют набор битов для данных условий.

  Производные,  образованные  от  однокорневых  слов  и аффиксов: driver (задающее устройство, отвертка, ведущая деталь и т.д.), debugging, equipment (оборудование)

Например:

Service Kit consisting of mirror cleaning solution, wipes, brush, hex driver, spare magnetic stylus, O-rings, Gaskets, etc.

Перевод:

Сервисный набор, состоящий из раствора для  чистки зеркала, материалов для протирания, кисточки, шестигранной отвертки, запасного магнитного стилуса, уплотнительных колец, прокладок и т.д. 

Например:

1.   The Aurora H2O categorizes status messages as either Faults, Warnings, or Information. Status messages are

displayed in the upper right corner of the display. Messages that are longer than the message area continuously

scroll from right to left.

2.   A fault is a non-recoverable condition that can affect the quality of measurement by the Aurora H2O. Fault

messages are accompanied by a slow flashing ( ! ) indicator.

3.   A warning is a recoverable condition that can affect the quality of measurement by the Aurora H2O. Warning

messages are accompanied by a rapid flashing ( ! ) indicator.

4.   Information messages alert the operator to a condition that is abnormal, but does not affect the quality of

measurements. Info messages are accompanied by a slow flashing ( i ) indicator.

5.   Aurora H2O fault and status messages are prioritized; in case of more than one fault/status condition, the condition

with the highest priority will be displayed. When that condition is resolved, the next highest priority condition will

display. 
 

Перевод:

1.   Сообщения статуса анализатора  Aurora H 2 O делятся по категориям: Ошибки, Предупреждения или 

Информация. Сообщения о статусе отображаются в верхнем правом углу дисплея. Если длина сообщения 

выходит за пределы нормы, текст непрерывно передвигается справа налево.

2.   Сообщение об ошибке означает  условия, в которых она не  поддается исправлению. Данные  условия 

могут повлиять на качество измерения анализатором Aurora H 2 O. Сообщения об ошибке

сопровождаются длинными вспышками индикатора ( ! ).

3.   Сообщение-предупреждение означает  условия, в которых неполадка  поддается исправлению. Данные  условия 

могут повлиять на качество измерения анализатором Aurora H 2 O. Предупреждающие сообщения 

сопровождаются  короткими вспышками индикатора ( ! ).

4.   Информационные сообщения уведомляют  оператора об условиях работы, выходящих за пределы 

нормы. Эти условия не влияют на качество измерений. Информационные сообщения  сопровождаются

длинными  вспышками индикатора ( i ).

5.   Сообщения  Aurora  H 2 O  о  статусе   и  ошибках  имеют  приоритеты.  При  наличии  более  одного  условия 

статуса/ошибки на экране будет отображено условие  с наиболее высоким приоритетом. Когда данная задача

будет решена, на экране появится следующее по степени приоритета условие. 
 
 
 
 
 
 

Заключение 

   В результате исследования научно-технического текста можно сделать 
вывод что, основной стилистической чертой такого текста является точное и 
четкое изложение материала при полном отсутствии выразительных элементов, которые придают речи эмоциональную насыщенность. В научной литературе почти не встречаются метафоры, метонимические транспозиции и другие стилистические фигуры, широко используемые в художественных 
произведениях.

  При всей своей стилистической отдаленности от живого разговорного 
языка, научно-технический текст включает некоторое количество более или 
менее нейтральных по окраске фразеологических сочетаний технического 
характера. Основными требованиями, которым должен отвечать научно- 
технический перевод, являются: точность - все положения, трактуемые в 
оригинале, должны быть изложены в переводе; сжатость - все положения 
оригинала должны быть изложены, сжато и лаконично; ясность - сжатость и 
лаконичность языка перевода не должны мешать изложению лексики, ее 
пониманию; литературность - текст перевода должен удовлетворять 
общепринятым нормам литературного языка, без употребления синтаксических конструкций языка оригинала.

  В ходе исследования можно также выделить, что характерными 
особенностями научно-технического текста являются:

  1) насыщенность специальными терминами и терминологическими 
сочетаниями;

Информация о работе Особенности переводов научно-технической документации на материале руководства по эксплуатации анализатора влажности