Особенности перевода терминов ТКМ

Автор: Пользователь скрыл имя, 12 Февраля 2012 в 12:13, курсовая работа

Описание работы

Особое внимание в данной работе уделено проблемам перевода. «Перевод является единственным эффективным средством преодоления языковых барьеров, которые, в свою очередь, являются главным препятствием в распространении научных, технических и прочих знаний и информации, фундирующих прогресс человечества» (Марчук, 2005). Вопросы достижения эквивалентности перевода занимают умы многих учёных и широко обсуждаются (Виноградов, 2004), (Влахов, 1986), (Казакова, 2002), (Клишин, 2003), (Комиссаров, 1997), (Крупнов, 2005), (Латышев, Семёнов, 2003), (Нелюбин, 2003) и мн. др.

Содержание

Введение………………………………………………………………………..….3
Глава 1 Терминология как специфическая часть лексической системы языка.6
§ 1.1 Теоретическое обоснование термина как языкового явления…….6
§ 1.2 Проблемы исследования научной терминологии………………….14
§ 1.3 Особенности терминологии традиционной китайской медицины.17
Глава 2 Проблемы перевода терминов традиционной китайской медицины на русский язык……………………………………………………………………….19
§ 2.1 Анализ трудностей, возникающих в процессе перевода терминов традиционной китайской медицины……………………………………..............20
§ 2.2 Анализ наиболее продуктивных способов перевода терминов традиционной китайской медицины…………………………………………….25
Заключение………………………………………………………………………..29
Список литературы……………………………………………………………….31
Приложение 1

Работа содержит 1 файл

готовая курсовая 1.doc

— 187.50 Кб (Скачать)

10. Кубрякова, Е. С. Язык и знание: на пути получения знаний о языке. Части

речи с когнитивной  точки зрения. Роль языка в познании мира / Е.С. Кубрякова. - М.: Языки славянской культуры, 2004. - 555 с.

11. Лейчик, В. М. Основные проблемы терминоведения // Терминология и перевод в политическом, экономическом и культурном сотрудничестве: тез. докладов международного круглого стола (Омск, 27–28 июня 1991). – Омск: Сибирь, 1991. - 190 с.                                                                                   

32

12. Павиленис, Р. И. Проблема смысла: современный логико-философский

анализ языка / Р.И. Павиленис. - М.: Мысль, 1983. - 286 с.

13. Палютина, З. Р. Цивилизационная лингвистика / З.Р. Палютина; Башкирский гос. мед. ун-т. - Уфа: Изд-во БГМУ, 2005. - 279 с.

14. Реформатский, А. А. Термин как член лексической системы языка // Проблемы структурной лингвистики / А.А. Реформатский. - М., 1967. - С. 103–125.

15. Рондо, Г. Введение в терминологию / Г. Рондо. – Монреаль, 1979. – 250 с.

16. Татаринов, В. А. История отечественного терминоведения. Классики терминоведения : очерк и хрестоматия Т.1. / В.А. Татаринов// П.А. Флоренский Термин / В.А Татаринов. - М.: Моск. лицей, 1994. - С. 359–400.

17. Тогоева, С. И. Психолингвистические проблемы неологии / С.И. Тогоева; Тверской гос. ун-т. - Тверь: Изд-во ТГУ, - 2000. - 155 с.

18. Федина, Е.А. К вопросу рациональности: (на примере медицинских терминов) / Е.А. Федина // Вестник Иркутского гос. лингв. ун-та. Сер.: Антологическая лингвистика. – Иркутск, 2007. - №4 – С.18-185 – Библиогр.: с.184-185

19. Шпет, Г. Г. Термин как языковое явление / Г.Г. Шпет // Эстетические фрагменты. - 1923. - С. 33.

20. Wuster, E. Einfurung in die Allgemeine Terminologielehre und terminologishe

Lexicographie / E. Wuster. - Vien: N.Y., 1979. – 186 p.

21. Ярцева, В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь, 2-е изд., доп. / В.Н. Ярцева. - М.: Большая российская энциклопедия, 2002. - 709 с.

22. Кочергин, И.В. Русско-китайский китайско-русский практический медицинский словарь / И.В. Кочергин. – М.: Восточная книга, 2007. – 763 с.

23. Ахметсафин, А.Н. Анализ перевода «黄帝内经» / А.Н. Ахметсафин [Электронный ресурс] – Режим доступа:http://www.zhongyi.ru/forum/viewtopic.php?t=3506 [Дата обращения: 25 ноября 2010]                                                        

33

24. Ахметсафин, А.Н.  Трудности перевода терминов  китайской медицины / А.Н. Ахметсафин [Электронный ресурс] – Режим допуска:

http://www.zhongyi.ru/forum/viewtopic.php?t=11 [Дата обращение: 29 ноября 2010] 

Информация о работе Особенности перевода терминов ТКМ