Автор: Пользователь скрыл имя, 12 Февраля 2012 в 12:13, курсовая работа
Особое внимание в данной работе уделено проблемам перевода. «Перевод является единственным эффективным средством преодоления языковых барьеров, которые, в свою очередь, являются главным препятствием в распространении научных, технических и прочих знаний и информации, фундирующих прогресс человечества» (Марчук, 2005). Вопросы достижения эквивалентности перевода занимают умы многих учёных и широко обсуждаются (Виноградов, 2004), (Влахов, 1986), (Казакова, 2002), (Клишин, 2003), (Комиссаров, 1997), (Крупнов, 2005), (Латышев, Семёнов, 2003), (Нелюбин, 2003) и мн. др.
Введение………………………………………………………………………..….3
Глава 1 Терминология как специфическая часть лексической системы языка.6
§ 1.1 Теоретическое обоснование термина как языкового явления…….6
§ 1.2 Проблемы исследования научной терминологии………………….14
§ 1.3 Особенности терминологии традиционной китайской медицины.17
Глава 2 Проблемы перевода терминов традиционной китайской медицины на русский язык……………………………………………………………………….19
§ 2.1 Анализ трудностей, возникающих в процессе перевода терминов традиционной китайской медицины……………………………………..............20
§ 2.2 Анализ наиболее продуктивных способов перевода терминов традиционной китайской медицины…………………………………………….25
Заключение………………………………………………………………………..29
Список литературы……………………………………………………………….31
Приложение 1
Толчком к активному
изучению новых терминов и терминосистем
послужило появление
Представители когнитивизма подходят к рассмотрению специфических
особенностей специальных языков, и в частности к пониманию природы термина, с позиций того, носителем каких структур знания оказываются
термины. В ряде работ по этой проблеме речь идёт о пересмотре уже установленных ранее признаков терминов, а также о том, что в определение термина «должны быть внесены соответствующие коррективы» [Зяблова 2004: 41]. Однако объяснить и определить термин с когнитивной точки зрения все же представляется достаточно сложным, потому что весь смысл этого определения заключается в ответе на то, предстает ли перед нами специальная или
10
неспециальная структура знания. «Если в дефиниции слова применяются не специальные знания, а знания, понятные обыденному сознанию, – это слово является словом общеупотребительного языка. Если же в объяснении и в дефиниции самого слова используются специальные знания, – это слово, скорее всего, уже стало термином.
В отличие от традиционных аспектов изучения терминологии когнитивный подход, относящийся к актуальным и широко разрабатываемым направлениям в современной лингвистике, открывает новые способы видения процесса терминологизации, обусловливая расширение спектра возможностей изучения природы термина. Традиционные аспекты изучения терминологии – дескриптивный, функциональный, нормоцентический и др. – предполагали изучение лишь фиксированного состояния терминологии. Когнитивный же анализ позволяет обнаружить тесную связь процесса номинации с познанием и дает широкие возможности изучения социальной и конвенциональной природы термина.
Результаты
когнитивного исследования терминологии
приводят автора, на наш взгляд, к
следующим теоретическим
Термин возникает как результат взаимодействия когниции и коммуникации в
профессиональной деятельности» [Там же: 44–45].
В терминоведении известно, что любой специальный язык формируется на базе своего национального языка (Кутина, В.П. Даниленко, М.Н. Володина, С.В. Гринёв и др.). В термине как языковом знаке аккумулировано знание трех
видов: языковое, рациональное и собственно специальное. Каждый из видов
11
знания, репрезентированных
в термине как языковом знаке,
основан на определенном опыте взаимодействия
человека с миром. Сказанное выше
позволяет представить эту
В.М. Лейчик, исследуя роль терминов в формировании теоретического знания, пытается установить зависимость терминов от «картины мира», характерной для определенного естественного языка, поскольку «языковая ”картина мира” есть доведенное до nec plus ultra мировоззрение» [11]. Но сопоставление терминов с «картиной мира», по мнению В.М. Лейчика, покажет лишь языковую природу термина, в лучшем случае языковую его мотивированность; для выявления специфики термина она недостаточна.
Термин –
Признавая язык формой воплощения теории, исследователь рассматривает вопрос обратного влияния термина (языка) на теорию в рамках концепции относительной самостоятельности формы, воздействия формы на содержание. Термины не только раскрывают и систематизируют знание, они выполняют и эвристическую функцию, способствуя открытию нового знания [Там же].
Этой точки зрения придерживается С.В. Гринев, выделяя следующие подгруппы гносеологических функций терминов: фиксации знания, открытия
нового знания (эвристические), передачи знания [3].
На практике
критерием разграничения
наличие или, соответственно, отсутствие дефиниции. Многообразие типов терминологий находит отражение во множестве дефиниций термина, иногда в чем-то противоречащих друг другу, чаще – дополняющих одна другую.
Терминотворчество является неотъемлемой составной частью номинативной
деятельности людей, по-своему интерпретирующей внеязыковую и языковую
12
действительность.
Этот процесс представляется как
«целенаправленный поиск
Т.В. Дроздова также рассматривает в качестве терминов номинативные знаки, которые входят в систему естественного языка или в его подсистему – подъязык науки и техники [6].
Это означает, что термины создаются как единицы этой системы, на базе ее
инвентаря и по законам последней; они представляют собой имена конкретных или абстрактных сущностей, объективирующих определенные ментальные категории. Из этого следует, что «термин выполняет функцию, присущую любому номинативному знаку, – функцию передачи (кодирования) информации, в том числе и научной, об объекте/референте через единство формы и содержания знака» [6, 78]. Являясь
также и единицей речи, термин функционирует в сфере специальной коммуникации и реализует свою функцию в совокупности с другими терминологическими единицами, реферирующими к одной и той же предметной области [Там же].
Мы разделяем точку зрения Л.В. Ивиной, которая, вслед за П.А. Флоренским, рассматривает термин как вариант обычного слова или специально созданную
единицу, обладающую «как свойствами своей первоосновы, так и новыми специфическими качествами» [Флоренский 1994: 360], и вкладывает в понятие «термин» следующее содержание: «термин – это основная единица науки, специальных отраслей знаний и сфер деятельности человека, призванная номинировать объекты и процессы и одновременно служить средством познания окружающего мира» [7, 14]. Об общем понимании термина говорить чрезвычайно сложно. С усложнением социальной организации и развитием каналов коммуникации возросла и роль языка в жизни социума. И «природу
языковых явлений необходимо осмысливать в рамках той исторической эпохи,
13
в которой они функционировали» [16, 43].
Наблюдение над языком показывает, что в современном обществе появились
термины и терминологические системы, которые требуют нового осмысления понятий «термин» и «терминология». Причина их возникновения – распространение новых отраслей знаний и новых видов деятельности, которые потребовали создание своего терминологического аппарата. Постулаты когнитивной теории языка не противоречат быть проблемы понимания речи и языка вне проблемы понимания мира [12]. Применительно к практике перевода научных текстов понятие эквивалентности является актуальным и вполне понятным и опирается, скорее всего, на концепцию Л.К.Латышева, который рассматривает в своей работе специфику перевода текстов различных стилей. Из всей совокупности исследуемых учеными проблем, возникающих в связи с изучением функционального языка научно-технической литературы, наибольшее внимание по праву уделяется исследованию лексики как наиболее специфическому уровню языка науки и техники [Борисова Л.И.]. Этот интерес не случаен. Именно лексический состав научно-технических текстов находится сейчас в стадии наиболее интенсивной эволюции. Это относится как к терминологическому, так и к
общенаучному
слоям лексики научно-технических текстов.
В этой связи особую важность получают
исследования, направленные на изучение
реального функционирования лексических
единиц в научно-техническом контексте.
14
§1.2 ПРОБЛЕМЫ ИССЛЕДОВАНИЯ НАУЧНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ
Переводу
и межъязыковому сопоставлению
терминов, которые
традиционно рассматриваются как единицы
перевода, в научной литературе совершенно
справедливо уделяется огромное внимание.
Для понимания проблем перевода термина
необходимо обратиться к специфике термина.
Сложнейшей проблемой, связанной с переводом
научных текстов, является проблема передачи
исходного содержания с помощью иной терминосистемы.
Мы полагаем, что терминосистема языка
перевода является принципиально неповторимой,
как и лексическая система в целом. Это
связано со следующими причинами:
Указанные факторы часто приводят к тому, что термины рассматриваются как безэквивалентные или частично эквивалентные единицы. Понятие безэквивалентности на лексическом уровне рассмотрено и описано, ее причинами являются: 1) отсутствие предмета или явления в жизни народа; 2) отсутствие тождественного понятия; 3) различие лексико-стилистических характеристик. Применительно к терминологии наиболее частыми являются первые две причины, в особенности отсутствие тождественного понятия. А между тем большинство терминологических единиц создано на базе интернациональной лексики и интернациональных
15
морфем,
и в силу этого очень часто
может возникать иллюзия
Из сказанного вытекает насущная необходимость сопоставительных исследований терминосистем как в плане семантического описания их значений, так и в плане изучения способов номинации, продуктивных в той или иной системах знаний, а также необходимость разработки приемов перевода безэквивалентных терминов. В переводческой практике часто используется транслитерация и транскрипция для перевода множества терминологических единиц. Этот прием перевода можно рассматривать как приемлемый при условии следования далее разъяснительного перевода, т.е. дефиницирования данного понятия. При этом следует упомянуть о том, что данный способ, с одной стороны, приводит к интернационализации терминологических систем, с другой стороны, следствием этого приема может явиться необоснованное заимствование, которое приводит к сдвигам в терминосистеме в целом. Следовательно, необходима разработка конкретных переводческих процедур в передаче терминологических единиц другого языка.
Специфика перевода терминов заключается в том, что важнейшим условием достижения эквивалентности является сохранение в переводе содержательной точности единиц ИЯ, обеспечение абсолютной идентичности понятий, выражаемых терминами ИЯ и ПЯ. Иными словами, если термины ИЯ и ПЯ кодируют понятие соответствующей научной области, а тождественность кодов отправителя и получателя является элементарным условием успешной коммуникации, то именно обеспечение тождественности означаемых терминами понятий представляет собой важнейшую задачу перевода специального текста.
16
Термин
рассматривается как единица
языкового и профессионально-
17
§1.3 ОСОБЕННОСТИ ТЕРМИНОЛОГИИ ТРАДИЦИОННОЙ КИТАЙСКОЙ МЕДИЦИНЫ
Традиционная китайская медицина (ТКМ), характерный элемент цивилизации Восточной Азии и одна из великих медицинских традиций мира, всегда пользовалась повышенным интересом как у специалистов, так и у людей, далёких от медицины. При этом они сталкиваются с недоступностью ее ранних источников на русском языке. Есть три существенных культурных и языковых барьера к легкому пониманию ТКМ: между европейскими и восточными языками, между китайскими стандартами и технической терминологией ТКМ, между современной и архаичной китайской медицинской терминологией. Стоит упомянуть, что неразумно пытаться приравнивать термины ТКМ к таким же из западной медицины, ввиду того, что это приводит к концептуальным ошибкам. Хотя анатомические термины совместимы, мы должны избегать использования терминов западной медицины в ТКМ, особенно названий болезней, так как это может привести к фатальным ошибкам, потому что ТКМ и западная медицина исследуют один и тот же организм с крайне различных точек зрения. Язык китайской медицины не является чужим для носителей этой культуры, подобно тому, как латынь не родная для, скажем, русских врачей или английских. Китайский язык описывает все медицину именно в ощутимых терминах, а не в абстрактных понятиях. Например, слова «огонь», «ветер» и т. д., обозначающие определенные категории, порождают вполне четкие ассоциативные ряды, опирающиеся именно на ощущения. На настоящий момент встает огромная проблема адекватного понимания традиции китайской медицины западными врачами. Связана она в основном с двумя вещами. Во-первых, незнание даже основ китайского языка. Это более серьезная проблема, чем может показаться на первый взгляд. Язык является определенной системой перекодировки явлений внешнего мира в работу сознания, и он определяет, каким именно