Особенности перевода терминов ТКМ

Автор: Пользователь скрыл имя, 12 Февраля 2012 в 12:13, курсовая работа

Описание работы

Особое внимание в данной работе уделено проблемам перевода. «Перевод является единственным эффективным средством преодоления языковых барьеров, которые, в свою очередь, являются главным препятствием в распространении научных, технических и прочих знаний и информации, фундирующих прогресс человечества» (Марчук, 2005). Вопросы достижения эквивалентности перевода занимают умы многих учёных и широко обсуждаются (Виноградов, 2004), (Влахов, 1986), (Казакова, 2002), (Клишин, 2003), (Комиссаров, 1997), (Крупнов, 2005), (Латышев, Семёнов, 2003), (Нелюбин, 2003) и мн. др.

Содержание

Введение………………………………………………………………………..….3
Глава 1 Терминология как специфическая часть лексической системы языка.6
§ 1.1 Теоретическое обоснование термина как языкового явления…….6
§ 1.2 Проблемы исследования научной терминологии………………….14
§ 1.3 Особенности терминологии традиционной китайской медицины.17
Глава 2 Проблемы перевода терминов традиционной китайской медицины на русский язык……………………………………………………………………….19
§ 2.1 Анализ трудностей, возникающих в процессе перевода терминов традиционной китайской медицины……………………………………..............20
§ 2.2 Анализ наиболее продуктивных способов перевода терминов традиционной китайской медицины…………………………………………….25
Заключение………………………………………………………………………..29
Список литературы……………………………………………………………….31
Приложение 1

Работа содержит 1 файл

готовая курсовая 1.doc

— 187.50 Кб (Скачать)

26

русский язык, по имеющимся данным, весьма продуктивен. В количественном отношении он значительно  превосходит такие процессы номинации, как словообразование и семантическая деривация (словообразование). Сказанное означает, что доля заимствований из языка китайской медицины достаточно велика, и появились они под влиянием различных условий развития и существования. Среди них исторические, географические, социальные, экономические, культурные и прочие условия.                                                Такой переводческий приём, как эквивалентный перевод используются также достаточно часто, но относится в больше степени к интернациональной медицинской лексике, функционирующей в лексике как китайской, так и западной медицины: 甘生脾 ,脾生肉 ,肉生肺 , 脾主口 ganshengpi, pishengrou, roushengfei, pizhukou (перевод с помощью эквивалентов). Помимо интернациональной медицинской лексики, данный переводческий прием используется для передачи понятий китайской натурфилософии, которые также функционируют текстах традиционной китайской медицине в качестве медицинских терминов. Основываясь на том, есть ли в русском языке прямые соответствия переводимых единиц или нет, советский лингвист Рецкер ввел понятие эквивалента. Под эквивалентом он понимает лексическую единицу языка, на которой делается перевод, полностью соответствующую по значению переводимой единицы.                                                                             Естественно не каждый термин имеет один единственный вариант перевода, т.е. эквивалент. Но также эквивалент может быть не только словом, но и словосочетанием. А так как при переводе терминов очень часто используется поясняющее добавление, то при этом следует избегать создания громоздких многословных терминов, если только использование более краткого варианта перевода не ухудшает передачу смысла и отвечает коммуникативной задаче. Главное при построении перевода термина помнить, что основной компонент

27

должен обозначать категорию, к которой относился объект, выражать родовое понятие, а определяющий компонент должен отражать какие-либо характеризующие признаки, отличающие его от других предметов или явлений того же рода.                                                                                           Проанализировав весь вышеизложенный материал, можно сделать некоторые выводы.                                                                                                                         В первом части нашей курсовой работы мы дали определение понятию «термин». У многих лингвистов данная проблема вызывает интерес, и каждый из них предлагает свои трактовки понятия. Этим и обусловлено существование разных определений и толкований данного понятия. В принципе все они схожи, но качество перевода этого пласта лексики понимается по-разному. Лингвисты спорят о наилучших способах перевода и уровне эквивалентности.         Значение понятия “термин” не отличается однозначностью, и содержание каждого термина зависит от контекста. Так как цель нашей работы исследовать способы перевода терминов традиционной китайской медицины, то мы проанализировали все возможные приемы для подобного рода терминологических единиц. Какие из приемов перевода встречаются чаще и наилучшим образом отражают значение термина, мы рассмотрели в практической части нашей курсовой работы.                                               Подводя итог практической части курсовой работы, мы можем сделать следующие выводы:                                                                                                     В анализируемых текстах традиционной китайской медицины мы обнаружили большое количество терминов.                                                                Характерной особенностью подобных терминов является то, что многие из них, являясь частью автохтонной китайской медицины, не имеют адекватных эквивалентов в ПЯ, однако интернациональные термины легко находят в языке перевода соответствующий эквивалент. Исходя из этой особенности, большая

28

часть проанализированных терминов переводится транскрибированием. Перевод же с помощью поясняющей группы слов также част и употреблялся для разъяснения при несоответствии значения с реалиями или же в случае отсутствия эквивалента.

       

          
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

29

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 
 

     Проанализировав весь вышеизложенный материал, нам  представляется возможным сделать  следующие выводы, которые по нашему мнению имеют большую практическую значимость, т.к. являются стержневым моментом при работе с текстами традиционной китайской медицины и являются основой знаний специалиста.

     В настоящей работе была предпринята  попытка проанализировать приемы перевода терминологических единиц, а предметом анализа послужили термины традиционной китайской медицины.

     Прежде  чем начать перевод и анализ его приемов, мы изучили теоретический материал. Для начала мы дали определение понятию “термин”. Мы должны были понять так же, что такое терминологическая единица и какие виды терминов существуют. Нам не удалось найти наиболее четкого определения, лингвисты спорят о критериях отличия термина от слова и это усложняет процесс выделения характерных черт, присущих термину. Сложность перевода заключается в определении степени его качества и поиска наилучшего варианта.

     В теории мы выделили несколько приемов перевода терминов, а на практике мы обнаружили, что транскрибирование, описательный перевод (или перевод описательной группой слов) – являются основными и решающими. В то время как перевод с помощью эквивалентов – используется как вспомогательный вариант, потому что перевод должен в основном относиться к межнациональной медицинской лексике.

     Выше  указанная характерная черта  терминов традиционной китайской медицины объясняет также преимущественное использование таких приемов перевода как транскрибирование и описательный перевод.

     30

     Так как целью нашей курсовой работы был анализ приемов перевода подобных терминов, то мы можем сказать, что выполнили поставленную задачу, сделав определенные выводы. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

34

ПРИЛОЖЕНИЕ 1 
 

Отрывок пятой  главы «黄帝内经»

帝 曰 : 余 聞 上 古 聖 人 , 論 理 人 形 , 列 別 臟 腑 , 端 絡 經 脈 , 會 通 六 合 , 各 從 其 經 , 氣 穴 所 發 , 各 有 處 名 ,谿 谷 屬 骨 , 皆 有 所 起 。 分 部 逆 從 , 各 有 條 理 。 四 時 陰 陽, 盡 有 經 紀 。 外 內 之 應 , 皆 有 表 裏 , 其 信 然 乎 。

岐 伯 對 曰  : 東 方 生 風 , 風 生  木 , 木 生 酸 , 酸 生  肝, 肝 生 筋 , 筋 生 心  , 肝 主 目 。 其 在 天 為 玄 , 在 人 為 道 ,在 地 為 化 。 化 生 五 味 , 道 生 智 , 玄 生 神 , 神 在 天 為 風 ,在 地 為 木 , 在 體 為 筋 , 在 臟 為 肝 。 在 色 為 蒼 , 在 音 為 角, 在 聲 為 呼 , 在 變 動 為 握 , 在 竅 為 目 , 在 味 為 酸 , 在 志為 怒 。 怒 傷 肝 , 悲 勝 怒 , 風 傷 筋 , 燥 勝 風 , 酸 傷 筋 , 辛勝 酸 。

南 方 生 熱  , 熱 生 火 , 火 生 苦  , 苦 生 心 。 心 生 血 ,血 生 脾 。 心 主 舌 。 其 在 天 為 熱 , 在 地 為 火 , 在 體 為 脈 ,在 臟 為 心 , 在 色 為 赤 , 在 音 為 徵 , 在 聲 為 笑 , 在 變 動 為 憂 , 在 竅 為 舌 , 在 味 為 苦 , 在 志 為 喜 。 喜 傷 心 , 恐 勝 喜。 熱 傷 氣 , 寒 勝 熱 。 苦 傷 氣 , 鹹 勝 苦 。

中 央 生 濕  , 濕 生 土 , 土 生 甘  , 甘 生 脾 , 脾 生 肉  ,肉 生 肺 脾 主 口 。 其  在 天 為 濕 , 在 地 為  土 , 在 體 為 肉 , 在臟 為 脾 , 在 色 為 黃 , 在 音 為 宮 , 在 聲 為 歌 , 在 變 動 為 噦, 在 竅 為 口 , 在 味 為 甘 , 在 志 為 思 。 思 傷 脾 , 怒 勝 思 ,濕 傷 肉 , 風 勝 濕 , 甘 傷 肉 , 酸 勝 甘 。

西 方 生 燥  , 燥 生 金 , 金 生 辛  , 辛 生 肺 , 肺 生 皮  毛, 皮 毛 在 腎 , 肺 主  鼻 。 其 在 天 為 燥 ,  在 地 為 金 , 在 體 為皮  毛 , 在 臟 為 肺 , 在  色 為 白 , 在 音 為 商 , 在 聲 為 哭 , 在變 動 為 咳 , 在 竅 為 鼻 , 在 味 為 辛 , 在 志 為 憂 。 憂 傷 肺 ,喜 勝 憂 , 熱 傷 皮 毛 , 寒 勝 熱 , 辛 傷 皮 毛 , 苦 勝 辛 。

北 方 生 寒  , 寒 生 水 , 水 生 鹹  , 鹹 生 腎 , 腎 生 骨  髓, 髓 生 肝 , 腎 主 耳  。 其 在 天 為 寒 , 在  地 為 水 , 在 體 為 骨,  在 臟 為 腎 , 在 色 為  黑 , 在 音 為 羽 , 在  聲 為 呻 , 在 變 動為 慄  , 在 竅 為 耳 , 在 味 為 鹹 , 在 志 為 恐 。 恐 傷 腎 , 思 勝恐 , 寒 傷 血 , 燥 勝 寒 , 鹹 傷 血 , 甘 勝 鹹 。  
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

     Император сказал: «Я слышал, что мудрые люди высокой  древности, рассуждая о человеческом теле, различали органы Цзан и Фу, (прямые) каналы Цзин и (поперечные) коллатерали  Ло, шесть соединений, в которых каждый канал связан с соответствующим каналом. Были выявлены места, где ци излучается в точках, и были даны названия для этих точек; были определены места, где начинаются ручьи и долины костей. Выделили кожные зоны с прямым и обратным током ци в них, где все имеет определенный порядок. Определили основу и порядок (смены) четырех сезонов и инь-ян. Определили взаимосвязь (взаимооткликание) внешнего и внутреннего, а также, что все имеет поверхностно-внутренние отношения. Это действительно так?»

Ци Бо в ответ  молвил: «Восток рождает Ветер. Ветер  рождает Дерево. Дерево рождает кислый вкус. Кислый вкус рождает Печень. Печень рождает жилы-Цзинь. Жилы-Цзинь рождают Сердце. Печень управляет глазами. Это (Восток) на небе является Сокровенным, в человеке является Дао, на земле является превращениями. Превращения рождают пять вкусов, Дао рождает мудрость, Сокровенное рождает Дух, Дух на небе – это Ветер, на земле – это Дерево, в теле – это жилы-Цзинь, среди органов Цзан – это Печень, среди цветов – это сине-зеленый, среди музыкальных нот – это «цзюе», среди издаваемых звуков – это крик-Ху, среди болезней – это конвульсии, среди отверстий тела – это глаза, среди вкусов – это кислый, среди эмоций – это гнев.

Гнев ранит  Печень, а печаль побеждает гнев.

Ветер ранит  жилы-Цзинь, а сухость побеждает  Ветер.

Кислый вкус ранит жилы-Цзинь, а острый вкус побеждает  кислый.

Юг рождает  Жар, Жар рождает Огонь, Огонь  рождает горький вкус, горький  вкус рождает Сердце. Сердце рождает  кровь, кровь рождает Селезенку. Сердце управляет языком. На небе это (Юг) является Жаром, на земле – Огнём, в теле – сосудами, среди органов Цзан – это Сердце, среди цветов – это красный, среди музыкальных нот – это «чжи», среди издаваемых звуков – это смех, среди болезней – это тоска, среди отверстий тела – это язык, среди вкусов – это горький, среди эмоций – это радость.

Радость ранит  Сердце, страх побеждает радость.

Жар ранит ци, Холод побеждает Жар.

Горький вкус ранит  ци, соленый вкус побеждает горький.

Середина рождает  Сырость, Сырость рождает Почву, Почва рождает сладкий вкус, сладкий вкус рождает Селезенку, Селезенка рождает плоть, плоть рождает Легкие. Селезенка управляет ртом. На небе это (Середина) является Сыростью, на земле является Почвой, в теле является плотью, среди органов Цзан – это Селезенка, среди цветов – это желтый, среди музыкальных нот – это «гун», среди издаваемых звуков – это пение, среди болезней – это икота, среди отверстий тела – это рот, среди вкусов – это сладкий, среди эмоций – это задумчивость.

Задумчивость  ранит Селезенку, гнев побеждает  задумчивость.

Сырость ранит  плоть, Ветер побеждает Сырость.

Сладкий вкус ранит  плоть, кислый вкус побеждает сладкий.

Запад рождает  Сухость, Сухость рождает Металл, Металл рождает острый вкус, острый вкус рождает Легкие, Легкие рождают кожу и волосы (на ней), кожа и волосы рождают Почки, Легкие управляют носом. На небе это (Запад) является Сухостью, а земле является Металлом, в теле – это кожа и волосы (на ней), среди органов Цзан – это Легкие, среди цветов – это белый, среди музыкальных нот – это «шан», среди издаваемых звуков – это плач, среди болезней – это кашель, среди отверстий тела – это нос, среди вкусов – это острый, среди эмоций – это тоска.

Тоска ранит  Легкие, радость побеждает тоску.

Жар ранит кожу и волосы, Холод побеждает Жар.

Острый вкус ранит кожу и волосы, горький вкус побеждает острый.

Север рождает  Холод, Холод рождает Воду, Вода рождает  соленый вкус, соленый вкус рождает  Почки, Почки рождают кости и  костный мозг, костный мозг рождает  Печень, Почки управляют ушами. Это (Север) на небе является Холодом, на земле – Водой, в теле – костями, среди органов Цзан – это Почки, среди цветов – это черный, среди музыкальных нот – это «юй», среди издаваемых звуков – это стон, среди болезней – это дрожь (озноб), среди отверстий тела – это уши, среди вкусов – это соленый, среди эмоций – это страх.

Страх ранит  почки, задумчивость побеждает страх.

Холод ранит  кровь, сухость побеждает холод.

Соленый вкус ранит  кровь, сладкий вкус побеждает соленый. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

31

СПИСОК  ЛИТЕРАТУРЫ 
 

1. Винокур, Г. О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии / Г.О. Винокур; Тр. МИИФЛИ. - М., 1939. - 420 c.

2. Володина, М. Н. Термин как средство специальной информации/С.В. Володина; Московский ун-т. -  М.: Изд-во Моск. ун-та, 1996. - 74 с.

3. Гринёв, С. В. Введение в терминоведение / С.В. Гринев. - М.: Моск. лицей, 1993. - 309 с.

4. Даниленко, В. П. Культура русской речи / В.П. Даниленко, Н. В. Новикова. - М.: Норма, 2000. - С. 184–188.

5. Даниленко, В. П. Лексико-семантические и грамматические особенности слов-терминов / В.П. Даниленко. - М.: Наука, 1971. – 207 с.

6. Дроздова, Т. В. Проблемы понимания научного текста / Т.В. Дроздова; Астрахан. гос. техн. ун-т. -  Астрахань: Изд-во АГТУ, 2003. - 223 с.

7. Ивина, Л. В. Лингво-когнитивные основы анализа отраслевых терминосистем / Л.В. Ивина. - М.: Академический проект, 2003. - 304 с.

8. Капанадзе, Л. А. О понятиях «термин» и «терминология» / Л.А. Капанадзе; Развитие лексики современного русского языка. - М.: Наука, 1965. - 135 с.

9. Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / В.Н. Комиссаров. - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.

Информация о работе Особенности перевода терминов ТКМ