Особенности перевода терминов ТКМ

Автор: Пользователь скрыл имя, 12 Февраля 2012 в 12:13, курсовая работа

Описание работы

Особое внимание в данной работе уделено проблемам перевода. «Перевод является единственным эффективным средством преодоления языковых барьеров, которые, в свою очередь, являются главным препятствием в распространении научных, технических и прочих знаний и информации, фундирующих прогресс человечества» (Марчук, 2005). Вопросы достижения эквивалентности перевода занимают умы многих учёных и широко обсуждаются (Виноградов, 2004), (Влахов, 1986), (Казакова, 2002), (Клишин, 2003), (Комиссаров, 1997), (Крупнов, 2005), (Латышев, Семёнов, 2003), (Нелюбин, 2003) и мн. др.

Содержание

Введение………………………………………………………………………..….3
Глава 1 Терминология как специфическая часть лексической системы языка.6
§ 1.1 Теоретическое обоснование термина как языкового явления…….6
§ 1.2 Проблемы исследования научной терминологии………………….14
§ 1.3 Особенности терминологии традиционной китайской медицины.17
Глава 2 Проблемы перевода терминов традиционной китайской медицины на русский язык……………………………………………………………………….19
§ 2.1 Анализ трудностей, возникающих в процессе перевода терминов традиционной китайской медицины……………………………………..............20
§ 2.2 Анализ наиболее продуктивных способов перевода терминов традиционной китайской медицины…………………………………………….25
Заключение………………………………………………………………………..29
Список литературы……………………………………………………………….31
Приложение 1

Работа содержит 1 файл

готовая курсовая 1.doc

— 187.50 Кб (Скачать)

18

образом будет  происходить это отражение.

Во-вторых, терминология восточной медицины развивалась автохтонно (автохтонный – не выходящий за пределы своего возникновения). Поэтому важно подобрать эквивалент на русском языке к китайским терминам, исходя из знаний иероглифики и греко-римской терминологии современной медицины.

К сожалению, такая система китайско-русских эквивалентов не разработана до настоящего времени. Глоссарий терминов еще формируется.  
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

19

Глава 2 ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ТЕРМИНОВ ТРАДИЦИОННОЙ КИТАЙСКОЙ МЕДИЦИНЫ НА РУССКИЙ ЯЗЫК

          В нижеследующей главе мы перейдём к анализу самых ярких примеров терминов, найденных нами в текстах традиционной китайской медицины. Но в начале первого параграфа считаем необходимым и логичным обратиться к проблеме актуальности нашей темы.

     Большую роль в привлечении внимания лингвистов к проблеме перевода сыграло качественное изменение переводческой деятельности. Наряду с художественной литературой стали переводиться и нехудожественные тексты: научно-технические общественно-политические, экономические и, конечно же, медицинские. Причём перевод данных текстов занял первое место по объёму и значимости. Если в художественном переводе основные проблемы переводчика связаны с необходимостью передавать художественно-эстетические достоинства оригинала и его индивидуально-авторские особенности, то трудности информативного перевода, главным образом, лингвистического характера. Эти проблемы определяются различиями в значениях единиц двух языков, в их функционировании. Корни также находятся в несовпадении «картин мира».

     Мы  считаем это неразрешимой задачей  для переводчика и лингвиста. Развитие отношений между людьми ведёт к появлению новых понятий, к тому же меняются и сами люди, их мировосприятие. В данном процессе установление чётких законов, в нашем случае, методов перевода юридической терминологии, невозможно, так как язык, как его система, со временем претерпевают изменения.

     Обобщая всё вышесказанное, отметим, что нашей целью является перевод терминов традиционной китайской медицины на данном этапе развития языка и науки. 

20

§ 2.1 АНАЛИЗ ТРУДНОСТЕЙ, ВОЗНИКАЮЩИХ В ПРОЦЕССЕ ПЕРЕВОДА ТЕРМИНОВ ТРАДИЦИОННОЙ КИТАЙСКОЙ МЕДИЦИНЫ

     Основная проблема перевода анализируемого нами текста Внутреннего Канона Желтого Владыки, как впрочем и любого другого текста по традиционной китайской медицине, заключается даже не в том, что текст написан на древнем литературном языке (вэньяне) и профессиональные переводчики его практически не знают, а в сложности передачи истинных образов иероглифического текста на современном языке. Так, древние иероглифы – это образы, имеющие определенное значение, но на современном языке они могут переводиться различными способами. Значение иероглифа и его смысловая нагрузка могут меняться в зависимости не только от места в предложении, но и от временной и географической принадлежности текста

     Передать верное значение образа в каждом конкретном случае – это главная проблема перевода не только Внутреннего Канона, но и большинства древних текстов.

     Прежде  чем непосредственно приступить к переводу терминологической единицы  мы должны проанализировать ее составляющие.

臟腑 zangfu (органы Цзан и Фу) – при переводе данной терминологической единицы был использован прием транскрипции в комбинации с поясняющим добавлением (переводческим комментарием), помогающим отнести данные термины к определенной физиологической категории.

qi (энергия ци) – данный термин является основополагающим в традиционной китайской медицине и довольно длительное время функционирует в русском языке, став примером заимствования из китайского gan (печень) – данный термин свободно функционирует в современном языке «западной» медицины, поэтому в русском языке существует

21

определенный эквивалент этого термина, который и используется при переводе. 

jin (Жилы-Цзинь) – при переводе данной терминологической единицы использован прием транскрибирования с поясняющим добавлением (переводческим комментарием).

xin (Сердце) – данный термин на современном этапе развития медицинской науки используется не только в терминологическом пласте китайской медицины, но и в лексике «западной» медицины, поэтому переводится на русский язык строго определенным эквивалентом.

xue (Кровь) – при переводе данного термина традиционной медицины, являющегося частью также терминологического аппарата «западной» медицины, используется эквивалентный перевод.

pi (Селезенка) – данный термин, являясь примером термина интернационального употребления, имеет строго закрепленный эквивалент в русском языке, которым и передается при переводе.

rou (Плоть) – данный термин свободно функционирует в современном языке «западной» медицины, поэтому в русском языке существует определенный эквивалент этого термина, который и используется при переводе. 

fei (Легкие) – при передаче данного термина используется такой переводческий прием как эквивалентный перевод, как один из наиболее приемлемых в случае перевода интернациональных медицинских терминов.

shen (Почки) – при переводе данного термина традиционной медицины, являющегося частью также терминологического аппарата «западной» медицины, используется эквивалентный перевод.

gu (Кость) – данный термин, представляющий собой пример термина не только китайской, но и традиционной китайской медицины, имеет в русском языке прямое соответствие (эквивалент), которое и используется при переводе.

22

sui (Костный мозг) – при переводе данной терминологической единицы на

русский язык нами была использована полностью соответствующая  по

значению единица переводимого языка (эквивалент).

端絡經脈  duanluojinggua (каналы Цзин и коллатерали Ло) – при переводе данной единицы нами был использован прием транскрибирования с поясняющим добавлением (комментарием переводчика, позволяющем соотнести данный термин с определенным физиологическим явлением).

Отдельно следует  отметить группу единиц, являющихся терминами  в области традиционной китайской  медицине, но относящихся к общеупотребительной  лексике в переводящем языке, так как китайский язык описывает всю медицину в ощутимых терминах, а не в абстрактных понятиях. Например, опираясь на представленный текст, слова «огонь», «вода» и т. д., обозначающие определенные категории, порождают вполне четкие ассоциативные ряды, опирающиеся именно на ощущения. На настоящий момент встает огромная проблема адекватного понимания такого вида терминов.

shui (Вода) – данный пример, являясь также термином китайской натурфилософии, не является термином в полном смысле этого слова в западных культурах, однако как явление объективной реальности имеет свой прямой эквивалент, который и употребляется при передаче термина.

tu (Почва) – при передаче этого термина на русский язык нами был использован такой прием как эквивалентный перевод, который, однако, смог передать лишь внешнюю оболочку, так как данный термин представляет собой явление китайской натурфилософии.

jin (Металл) – данный термин является также понятием натурфилософии Китая и имеет полное соответствие в русском языке, которое и было использовано нами при переводе термина.

feng (Ветер) – данный термин относится к категории пяти стихий китайской

23

натурфилософии, имеющий прямой эквивалент в русском языке.

shu (Дерево) – при переводе данного термина, также китайского

натурфилософского понятия, нами был применен эквивалентный перевод.

huo (Огонь) – данный пример, являясь также термином китайской натурфилософии, не является термином в полном смысле этого слова в западных культурах, однако как явление объективной реальности имеет свой прямой эквивалент, который и употребляется при передаче термина.

Также можно  выделить еще одну группу терминов традиционной китайской медицины, которые  относятся к философской категории  «инь – ян», и являются характеристиками физического состояния человека:

- re – han (жар и холод) – данная пара терминов представляет собой явления объективной реальности, которые также отражены в русском языке и закреплены в философском терминологическом аппарате, поэтому при переводе нами был использованы эквиваленты данных терминов.

- shi – zao (сырость – сухость) – представленные термины были переданы нами с помощью эквивалентного перевода, так как данные явления также являются частью философской терминологической лексики, в следствии чего имеют свои прямые эквиваленты.

     Подводя итог практической части курсовой работы, мы можем сделать следующие выводы:

     В анализируемом тексте традиционной китайской медицины мы обнаружили большое количество терминов, которые трудны для адекватного понимания западными специалистами, однако с переводческой точки зрения термины традиционной китайской медицины могут быть переданы на русский язык, однако с некоторой потерей смыслового содержания.

     Характерной особенностью данных терминов является то, что многие из них – это слова, не являющиеся медицинскими терминами в понимании

24

западной  культуры, а представляют собой основополагающими  понятиями китайской натурфилософии. Также часть проанализированных нами терминов являются терминами интернациональными, то есть функционируют не только в  лексике традиционной китайской медицины, но и в терминологической составляющей западной медицины. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

25

§ 2.2 АНАЛИЗ НАИБОЛЕЕ ПРОДУКТИВНЫХ СПОСОБОВ ПЕРЕВОДА ТЕРМИНОВ ТРАДИЦИОННОЙ КИТАЙСКОЙ МЕДИЦИНЫ            Результаты исследования показали, что самым распространённым методом перевода терминов традиционной китайской медицины является транскрибирование, являющееся заимствованием особого рода,  в комплексе с поясняющим добавлением (переводческим комментарием), помогающим соотнести термин с определенным физиологическим понятием.   Все термины, относящиеся именно к категории традиционной китайской культуры, а не интернациональной медицине, являются заимствованиями, так как представляют собой часть отличной от русской культуры и передают непонятные для реципиента понятия. Заимствования составляют особый пласт лексики как с точки зрения процессов номинации, так и в плане мотивированности. Являясь одним из возможных ответов на потребности номинации, возникающие в результате языковых контактов и расширения под влиянием других языковых социумов, они представляют собой определённую экономию языковых усилий при порождении речи, так как для заполнения номинативных лакун, возникших в данном языке, используются готовые единицы чужого языка. В то же время, потеря прежних ассоциативных связей, существовавших в языке, из которого они заимствованы, влечёт за собой и потерю возможно присущего заимствованным словам в языке источника мотивированности. Это вызывает существенные трудности при распознавании их смысла в процессе восприятия речи. Заимствование как процесс использования элементов одного языка в другом обусловлено противоречивой природой языкового знака: его произвольностью как разрешающей заимствование силой и непроизвольностью как препятствующим заимствованию фактором. Этим, по-видимому, и объясняется то обстоятельство, что процесс заимствования из языка китайской медицины на

Информация о работе Особенности перевода терминов ТКМ