Автор: Пользователь скрыл имя, 12 Февраля 2012 в 12:13, курсовая работа
Особое внимание в данной работе уделено проблемам перевода. «Перевод является единственным эффективным средством преодоления языковых барьеров, которые, в свою очередь, являются главным препятствием в распространении научных, технических и прочих знаний и информации, фундирующих прогресс человечества» (Марчук, 2005). Вопросы достижения эквивалентности перевода занимают умы многих учёных и широко обсуждаются (Виноградов, 2004), (Влахов, 1986), (Казакова, 2002), (Клишин, 2003), (Комиссаров, 1997), (Крупнов, 2005), (Латышев, Семёнов, 2003), (Нелюбин, 2003) и мн. др.
Введение………………………………………………………………………..….3
Глава 1 Терминология как специфическая часть лексической системы языка.6
§ 1.1 Теоретическое обоснование термина как языкового явления…….6
§ 1.2 Проблемы исследования научной терминологии………………….14
§ 1.3 Особенности терминологии традиционной китайской медицины.17
Глава 2 Проблемы перевода терминов традиционной китайской медицины на русский язык……………………………………………………………………….19
§ 2.1 Анализ трудностей, возникающих в процессе перевода терминов традиционной китайской медицины……………………………………..............20
§ 2.2 Анализ наиболее продуктивных способов перевода терминов традиционной китайской медицины…………………………………………….25
Заключение………………………………………………………………………..29
Список литературы……………………………………………………………….31
Приложение 1
СОДЕРЖАНИЕ
Введение…………………………………………………………
Глава 1 Терминология как специфическая часть лексической системы языка.6
§ 1.1 Теоретическое обоснование термина
как языкового явления…….6
§ 1.2 Проблемы исследования научной терминологии………………….14
§ 1.3 Особенности терминологии традиционной китайской медицины.17
Глава
2 Проблемы перевода терминов традиционной
китайской медицины на русский язык……………………………………………………………………
§ 2.1 Анализ трудностей, возникающих
в процессе перевода терминов традиционной
китайской медицины……………………………………........
§ 2.2 Анализ наиболее продуктивных способов перевода терминов традиционной китайской медицины…………………………………………….25
Заключение……………………………………………………
Список
литературы……………………………………………………
Приложение
1
3
ВВЕДЕНИЕ
Данная курсовая работа посвящена исследованию лексических и стилистических особенностей перевода терминологии традиционной китайской медицины.
Особое внимание в данной работе уделено проблемам перевода. «Перевод является единственным эффективным средством преодоления языковых барьеров, которые, в свою очередь, являются главным препятствием в распространении научных, технических и прочих знаний и информации, фундирующих прогресс человечества» (Марчук, 2005). Вопросы достижения эквивалентности перевода занимают умы многих учёных и широко обсуждаются (Виноградов, 2004), (Влахов, 1986), (Казакова, 2002), (Клишин, 2003), (Комиссаров, 1997), (Крупнов, 2005), (Латышев, Семёнов, 2003), (Нелюбин, 2003) и мн. др.
Вопрос об особенностях функционирования терминов также остаётся дискуссионным. Однако и он теряет свою остроту, поскольку по мере его изучения учёные приходят к выводу о том, что хотя понятие «термин» и невозможно охарактеризовать без учёта выполняемых им функций, нет оснований и ограничиваться этим его свойством (Алексеева, 1998), (Ивина, 2003), (Моисеев, 1970), (Никифоров, 1966). Тем более что «функции термина с точки зрения лингвистической науки идентичны функциям, выполняемым словом общеязыковой сферы использования, а об особой функции термина можно говорить лишь в экстралингвистическом аспекте по отношению к объектам и понятиям профессиональной сферы деятельности» (Авербух 2004, с. 75).
Исследования в области научно-технического (медицинского) перевода — важная и актуальная задача, направленная на достижение адекватных
4
переводов, способствующая решению многих прикладных задач и ускорению обмена информацией в области достижений медицинской науки среди специалистов и ученых разных стран.
Объектом исследования данной работы являются термины, представленные в текстах традиционной китайской медицины, представляющие интерес в плане выявления лексико-стилистических особенностей перевода терминологии по данной тематике.
Предмет исследования – переводческие трансформации, используемые в процессе перевода терминологии текстов традиционной китайской медицины и проявление её особенностей в практике перевода как средства межкультурной коммуникации в сфере науки.
Актуальность работы обусловлена повышением значимости перевода литературы традиционной китайской медицине как способа обмена и распространения информации в мировом медицинском сообществе.
Цель исследования – выявление наиболее оптимальных способов перевода терминов традиционной китайской медицины.
Цель исследования определила следующие задачи:
Материалом исследования послужил отрывок китайского текста по традиционной медицине «黄帝内经». Термины были выделены посредством сплошной выборки из текста.
Теоретической
базой исследования послужили:
5
Методика исследования: при рассмотрении теоретического материала данной работы нами был использован сравнительно-сопоставительный метод, для исследования лексических единиц практической части мы применили компонентный анализ, также для анализа литературы по данной тематике был выбран сопоставительно-семантический метод исследования.
Цель и задачи исследования предопределили следующую структуру работы: данная работа включает в себя введение, две главы и заключение.
Глава первая содержит теоретическое обоснование термина как языкового явления, так же рассматривает проблемы исследования научной терминологии, а также особенности терминологии традиционной китайской медицины.
Глава
вторая содержит анализ расхождений в
лексическом составе медицинских терминов
исходного и переводящего языков, а также
анализ трудностей, возникающих в процессе
перевода терминов традиционной китайской
медицины, и описание наиболее оптимальных
способов их передачи.
6
Глава 1 ТЕРМИНОЛОГИЯ КАК СПЕЦИФИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ ЛЕКСИЧЕСКОЙ СИСТЕМЫ ЯЗЫКА
§ 1.1 ТЕОРЕТИЧЕСКОЕ ОБОСНОВАНИЕ ТЕРМИНА КАК ЯЗЫКОВОГО ЯВЛЕНИЯ
Проблема изучения профессиональных языков и отраслевых терминологий всегда привлекала внимание языковедов, но в последнее время она стала особенно актуальной в связи с активным исследованием специфики профессионального образа мира. В современной лингвистике общепризнано, что термин – абсолютная универсалия, его наличие в языке обязательно и закономерно, глубинно обусловлено как экстралингвистическими факторами (социальной сущностью и культурной обусловленностью языка), так и самой природой языка как системы. Терминология находится как под влиянием лексики общелитературного языка, так и под влиянием системы научных понятий, поэтому нельзя не согласиться с мнением А.А. Реформатского о том, что «терминология как совокупность слов — это “слуга двух хозяев”: системы лексики и системы научных понятий» [14, 122].
Лингвистика традиционно трактует термин как «слово или словосочетание
специальной области
знания или деятельности» и
определяет его, то есть, выполняет ли он номинативную функцию или дефинитивную.
Интересно привести противоположные мнения лингвистов по этому вопросу.
Г.О. Винокур полагает, что «термины — это не особые слова, а только слова в особой функции. Особая функция, в которой выступает слово в качестве
7
термина, это функция названия. В функции названия очень часто выступают и слова вполне обиходного значения, и бытовые слова могут быть терминами. Но бытовой термин есть название вещи. Между тем научно-технический термин есть непременно название понятия» [1, 56]. Академик В. В. Виноградов выдвинул тезис о дефинитивной функции термина. Его точку зрения разделяет Л. А. Капанадзе, полагая, что «термин не называет понятие, как обычное слово, а понятие ему приписывается, как бы прикладывается к нему… Значение термина — это определение понятия, дефиниция, которая ему приписывается» [8, 78]. Мы полагаем, что специфика термина именно в том и заключается, что он, в отличие от обычного слова, в одно и то же время и называет, и определяет понятие, то есть выполняет две функции: номинативную и дефинитивную.
Анализ работ, посвященных проблеме термина и терминологии, показывает
постоянное стремление
лингвистов расширить область
неоднократные
попытки сформулировать удовлетворяющее
всех определение понятия «термин»
оказались малопродуктивными «
Интерес к языку профессиональных сфер общения начинался с определения фундаментальных постулатов и методов работы с терминологией как с «неким инструментом, которым надо пользоваться наиболее рациональным способом, с тем чтобы он мог наиболее эффективно служить цели, для которой создан: устранению затруднений в научно-технических связях» [15, 15].
8
В.П. Даниленко указывает, что возникающее при этом совмещение понятий
«специальный язык» и «терминология» в чем-то весьма обоснованно, так как именно термины являются носителями специальной информации [4; 5].
Если подходить
к семантике термина с
Таким образом, подчеркивает В.М. Лейчик, языковая, лексическая основа
проявляется во всех сторонах термина: и в его фонемной, и в словообразовательной, и содержательной, и функциональной структуре. Ученый делает вывод «о неправомерности традиционных противопоставлений ”термин – слово”, ”термин как особое слово – общеупотребительное слово”, поскольку между этими единицами существует не отношение контрарности, а отношение логической производности» [11, 87–97].
Мы предполагаем, что такие трудности в первую очередь возникают из-за
отсутствия точного
хронологического показателя, который
определял бы приобретение словом статуса
термина. Появляясь в любом «
определенный период в каком-либо виде деятельности или использованным один раз (окказиональные слова) в каком-либо тексте или акте речи» [21, 331]. По мнению русского философа Г.Г. Шпета, слово выполняет важные
9
социальные функции, развивающие и стабилизирующие язык. В этом отношении различаются слово-образ и слово-термин. «Слово-образ отмечает признак вещи, “случайно” бросающийся в глаза, по творческому воображению. Часто это происходит в поэзии, где слово свободное, главным образом, орудие творчества самого языка Слово-термин стремится перейти к прямому выражению, избегнуть переносности… Это слово “запечатанное”, главным образом, орудие сообщения» [17, 33].
Принадлежность
слов к терминосистемам является
свойством относительным и