Особенности перевода терминов ТКМ

Автор: Пользователь скрыл имя, 12 Февраля 2012 в 12:13, курсовая работа

Описание работы

Особое внимание в данной работе уделено проблемам перевода. «Перевод является единственным эффективным средством преодоления языковых барьеров, которые, в свою очередь, являются главным препятствием в распространении научных, технических и прочих знаний и информации, фундирующих прогресс человечества» (Марчук, 2005). Вопросы достижения эквивалентности перевода занимают умы многих учёных и широко обсуждаются (Виноградов, 2004), (Влахов, 1986), (Казакова, 2002), (Клишин, 2003), (Комиссаров, 1997), (Крупнов, 2005), (Латышев, Семёнов, 2003), (Нелюбин, 2003) и мн. др.

Содержание

Введение………………………………………………………………………..….3
Глава 1 Терминология как специфическая часть лексической системы языка.6
§ 1.1 Теоретическое обоснование термина как языкового явления…….6
§ 1.2 Проблемы исследования научной терминологии………………….14
§ 1.3 Особенности терминологии традиционной китайской медицины.17
Глава 2 Проблемы перевода терминов традиционной китайской медицины на русский язык……………………………………………………………………….19
§ 2.1 Анализ трудностей, возникающих в процессе перевода терминов традиционной китайской медицины……………………………………..............20
§ 2.2 Анализ наиболее продуктивных способов перевода терминов традиционной китайской медицины…………………………………………….25
Заключение………………………………………………………………………..29
Список литературы……………………………………………………………….31
Приложение 1

Работа содержит 1 файл

готовая курсовая 1.doc

— 187.50 Кб (Скачать)

СОДЕРЖАНИЕ 
 

Введение………………………………………………………………………..….3

Глава 1 Терминология как специфическая часть лексической системы языка.6

           § 1.1 Теоретическое обоснование термина как языкового явления…….6                                                                                                   

           § 1.2 Проблемы исследования научной терминологии………………….14

           § 1.3 Особенности терминологии традиционной китайской медицины.17

Глава 2 Проблемы перевода терминов традиционной китайской медицины на русский язык……………………………………………………………………….19

           § 2.1 Анализ трудностей, возникающих в процессе перевода терминов традиционной китайской медицины……………………………………..............20

           § 2.2 Анализ наиболее продуктивных  способов перевода терминов традиционной китайской медицины…………………………………………….25

Заключение………………………………………………………………………..29

Список  литературы……………………………………………………………….31

Приложение 1 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

     3

     ВВЕДЕНИЕ 
 

     Данная  курсовая работа посвящена исследованию лексических и стилистических особенностей перевода терминологии традиционной китайской медицины.

     Особое  внимание в данной работе уделено  проблемам перевода. «Перевод является единственным эффективным средством  преодоления языковых барьеров, которые, в свою очередь, являются главным препятствием в распространении научных, технических и прочих знаний и информации, фундирующих прогресс человечества» (Марчук, 2005). Вопросы достижения эквивалентности перевода занимают умы многих учёных и широко обсуждаются (Виноградов, 2004), (Влахов, 1986), (Казакова, 2002), (Клишин, 2003), (Комиссаров, 1997), (Крупнов, 2005), (Латышев, Семёнов, 2003), (Нелюбин, 2003) и мн. др.

    Вопрос  об особенностях функционирования терминов также остаётся дискуссионным. Однако и он теряет свою остроту, поскольку  по мере его изучения учёные приходят к выводу о том, что хотя понятие «термин» и невозможно охарактеризовать без учёта выполняемых им функций, нет оснований и ограничиваться этим его свойством (Алексеева, 1998), (Ивина, 2003), (Моисеев, 1970), (Никифоров, 1966). Тем более что «функции термина с точки зрения лингвистической науки идентичны функциям, выполняемым словом общеязыковой сферы использования, а об особой функции термина можно говорить лишь в экстралингвистическом аспекте  по отношению к объектам и понятиям профессиональной сферы деятельности» (Авербух 2004, с. 75).

          Исследования в области научно-технического (медицинского) перевода — важная и актуальная задача, направленная на достижение адекватных

4

переводов, способствующая решению многих прикладных задач и ускорению обмена информацией в области достижений медицинской науки среди специалистов и ученых разных стран.

     Объектом  исследования данной работы являются термины, представленные в текстах традиционной китайской медицины, представляющие интерес в плане выявления лексико-стилистических особенностей перевода терминологии по данной тематике.

     Предмет исследования – переводческие трансформации, используемые в процессе перевода терминологии текстов традиционной китайской медицины и проявление её особенностей в практике перевода как средства межкультурной коммуникации в сфере науки.

     Актуальность  работы обусловлена повышением значимости перевода литературы традиционной китайской медицине как способа обмена и распространения информации в мировом медицинском сообществе.

     Цель  исследования – выявление наиболее оптимальных способов перевода терминов традиционной китайской медицины.

     Цель  исследования определила следующие  задачи:

  • Дать теоретическое обоснование термина как языкового феномена.
  • Выявить специфические особенности терминологии традиционной китайской медицины в сопоставлении с европейской медицинской терминологией.
  • Выделить основные трудности перевода терминологии традиционной китайской медицины и наметить пути их решения.

       Материалом исследования послужил отрывок китайского текста по традиционной медицине «黄帝内经». Термины были выделены посредством сплошной выборки из текста.

     Теоретической базой исследования послужили: 

5

  • терминологическая специфика (Реформатский А.А., Капанадзе Л.А, Даниленко В.П., Лейчик В.М., Гринев С.В., Флоренский П.А., Комисаров В.Н., Кутина В.П., Дроздова Т.В., Ивина Л.В., Латышев Л.К., Борисова Л.И.)
  • теория перевода (Бархударов Л.С., Борисова Л.И., Бреус Е.В., Каде О., Комиссаров В.Н., Латышев Л.К., Пумпянский А.Л., Цитерман М., Степанян Л.Л. Аполова М.А., Тюленев С.В.)

     Методика  исследования: при рассмотрении теоретического материала данной работы нами был использован сравнительно-сопоставительный метод, для исследования лексических единиц практической части мы применили компонентный анализ, также для анализа литературы по данной тематике был выбран сопоставительно-семантический метод исследования.

         Цель и задачи исследования предопределили следующую структуру работы: данная работа включает в себя введение, две главы и заключение.

         Глава первая содержит теоретическое обоснование термина как языкового явления, так же рассматривает проблемы исследования научной терминологии, а также особенности терминологии традиционной китайской медицины.

     Глава вторая содержит анализ расхождений в лексическом составе медицинских терминов исходного и переводящего языков, а также анализ трудностей, возникающих в процессе перевода терминов традиционной китайской медицины, и описание наиболее оптимальных способов их передачи.  
 
 
 
 
 
 
 
 

6

Глава 1 ТЕРМИНОЛОГИЯ КАК СПЕЦИФИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ ЛЕКСИЧЕСКОЙ СИСТЕМЫ ЯЗЫКА

§ 1.1 ТЕОРЕТИЧЕСКОЕ ОБОСНОВАНИЕ  ТЕРМИНА КАК ЯЗЫКОВОГО  ЯВЛЕНИЯ

     Проблема  изучения профессиональных языков и  отраслевых терминологий всегда привлекала внимание языковедов, но в последнее время она стала особенно актуальной в связи с активным исследованием специфики профессионального образа мира. В современной лингвистике общепризнано, что термин – абсолютная универсалия, его наличие в языке обязательно и закономерно, глубинно обусловлено как экстралингвистическими факторами (социальной сущностью и культурной обусловленностью языка), так и самой природой языка как системы. Терминология находится как под влиянием лексики общелитературного языка, так и под влиянием системы научных понятий, поэтому нельзя не согласиться с мнением А.А. Реформатского о том, что «терминология как совокупность слов — это “слуга двух хозяев”: системы лексики и системы научных понятий» [14, 122].

Лингвистика традиционно  трактует термин как «слово или словосочетание

специальной области  знания или деятельности» и подчеркивает, что «термины входят в общую лексическую  систему языка через посредство конкретной терминологической системы (терминологии)», что отражено в Лингвистическом  энциклопедическом словаре (ЛЭС) [21, 508]. Наиболее оживленные споры среди лингвистов ведутся по вопросу о том, какую функцию выполняет термин: называет ли термин понятие или

определяет его, то есть, выполняет ли он номинативную функцию или дефинитивную.

Интересно привести противоположные мнения лингвистов по этому вопросу.

Г.О. Винокур  полагает, что «термины — это  не особые слова, а только слова в  особой функции. Особая функция, в которой выступает слово в качестве

7

термина, это  функция названия. В функции названия очень часто выступают и слова вполне обиходного значения, и бытовые слова могут быть терминами. Но бытовой термин есть название вещи. Между тем научно-технический термин есть непременно название понятия» [1, 56]. Академик В. В. Виноградов выдвинул тезис о дефинитивной функции термина. Его точку зрения разделяет Л. А. Капанадзе, полагая, что «термин не называет понятие, как обычное слово, а понятие ему приписывается, как бы прикладывается к нему… Значение термина — это определение понятия, дефиниция, которая ему приписывается» [8, 78]. Мы полагаем, что специфика термина именно в том и заключается, что он, в отличие от обычного слова, в одно и то же время и называет, и определяет понятие, то есть выполняет две функции: номинативную и дефинитивную.

Анализ работ, посвященных проблеме термина и терминологии, показывает

постоянное стремление лингвистов расширить область исследования, так как

неоднократные попытки сформулировать удовлетворяющее  всех определение понятия «термин» оказались малопродуктивными «вследствие  многогранности этого феномена» [7, 11]. Интересно привести мнение основоположника Венской школы терминологии Вюстера, которое сохраняет актуальность и сегодня. Ученый подчеркивал, что одно из существенных различий между методами исследования, используемыми лингвистами и терминологами, заключается в том, что терминологии начинают свое рассмотрение термина с понятия, которое должно быть точно определено и которое не зависит от своего наименования, а лексикологи начинают с языкового выражения. Поэтому традиционно в терминологии говорят о понятиях, а лингвисты о значениях [20].

Интерес к языку  профессиональных сфер общения начинался  с определения фундаментальных  постулатов и методов работы с  терминологией как с «неким инструментом, которым надо пользоваться наиболее рациональным способом, с тем чтобы он мог наиболее эффективно служить цели, для которой создан: устранению затруднений в научно-технических связях» [15, 15].

8

В.П. Даниленко  указывает, что возникающее при  этом совмещение понятий

«специальный  язык» и «терминология» в чем-то весьма обоснованно, так как именно термины являются носителями специальной информации [4; 5].

Если подходить  к семантике термина с лингвистической  точки зрения, то можно выделить в содержательной структуре соответствующей  лексической единицы некое терминологическое значение, которое обычно приравнивается к специальному понятию. Однако у термина сохраняются коннотации, которые участвуют в построении производных слов и словосочетаний. Исходная внутренняя форма термина, способ представления его значения, его мотивированность определяются в конечном счете его языковым субстратом [11]. На базе функций слова или словосочетания формируется функциональная структура термина. Ученые отмечают, что термину присущи все основные функции слова: номинативная, сигнификативная, коммуникативная, прагматическая.

Таким образом, подчеркивает В.М. Лейчик, языковая, лексическая  основа

проявляется во всех сторонах термина: и в его  фонемной, и в словообразовательной, и содержательной, и функциональной структуре. Ученый делает вывод «о неправомерности традиционных противопоставлений ”термин – слово”, ”термин как особое слово – общеупотребительное слово”, поскольку между этими единицами существует не отношение контрарности, а отношение логической производности» [11, 87–97].

Мы предполагаем, что такие трудности в первую очередь возникают из-за

отсутствия точного  хронологического показателя, который  определял бы приобретение словом статуса  термина. Появляясь в любом «специальном»  языке, литературное слово становится термином, т.е. «словом, появившимся в

определенный  период в каком-либо виде деятельности или использованным один раз (окказиональные слова) в каком-либо тексте или акте речи» [21, 331]. По мнению русского философа Г.Г. Шпета, слово выполняет важные

9

социальные функции, развивающие и стабилизирующие язык. В этом отношении различаются слово-образ и слово-термин. «Слово-образ отмечает признак вещи, “случайно” бросающийся в глаза, по творческому воображению. Часто это происходит в поэзии, где слово свободное, главным образом, орудие творчества самого языка Слово-термин стремится перейти к прямому выражению, избегнуть переносности… Это слово “запечатанное”, главным образом, орудие сообщения» [17, 33].

Принадлежность  слов к терминосистемам является свойством относительным и историческим, определяющимся базовым параметром «время», который может трактоваться как «когнитивная структура, определяющая существующие модели и интерпретации временных отношений» [19]. Другими словами, понятие термина изменчиво во времени и относительно: термином слово остается до тех пор, пока говорящие ощущают в нем терминологичность.

Информация о работе Особенности перевода терминов ТКМ