Особенности научно-технического перевода(на материале инструкций по выполнению упражнений йоги)

Автор: Пользователь скрыл имя, 07 Мая 2012 в 08:00, курсовая работа

Описание работы

Цель данной работы:
Исследовать особенности текстов научно-технического стиля.
Изучить специальную терминологию китайского языка, необходимую для профессионального перевода.
Проанализировать грамматические и лексические особенности научно-технических текстов.
Показать особенности перевода лексики инструкций с китайского на русский язык;

Содержание

ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………………..3
ГЛАВА 1. СПЕЦИФИКА НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО СТИЛЯ ТЕКСТА.
1.1 Общая характеристика текстов перевода ………………………………..5
1.2 Понятие научно-технического текста и его основные особенности…………………………………………..………………………...8
1.3 Использование терминологии и специальной лексики в научно-технических текстах. Терминообразование и основные особенности китайской терминологии……………………………………………………..13

ГЛАВА 2. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЛЕКСИКО-СИНТАКСИЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ТЕКСТОВ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО СТИЛЯ
2.1 Особенности перевода терминов с китайского на русский язык……...20
2.2 Трансформации, как способ преодоления трудностей при переводе инстукции…………………………...................................................................22
ВЫВОДЫ….......................................................................................................26
ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………….........................27
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ..………………………………………………...…29

Работа содержит 1 файл

курсовая.docx

— 156.93 Кб (Скачать)

Переводчику научно-технической  литературы недостаточно иметь познания в области терминологии и специальной лексики. Как и любой переводчик, он должен хорошо владеть всеми богатствами языков, с которыми ему приходится иметь дело.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ГЛАВА 2. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЛЕКСИКО-СИНТАКСИЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ТЕКСТОВ  НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО СТИЛЯ 

2.1 Особенности перевода  терминов с китайского на русский  язык

Сама процедура нахождения соответствия может выглядеть по-разному, и здесь разграничиваются три варианта переводческих действий (или, соответственно, три различных приема):

1) переводчик берет готовое  соответствие, не имея выбора;

2) переводчик производит  выбор из нескольких вариантов; 

3) переводчик порождает  собственное соответствие в рамках  закономерностей языка. 

Соответствия, полученные с  помощью применения первого приема, мы назовем однозначными эквивалентными соответствиями;

результаты применения второго  приема — вариантными соответствиями; соответствия, порожденные самим переводчиком, — трансформациями[19,158].

 

Однозначные эквиваленты.

К ним мы отнесем все  случаи, когда вне зависимости от контекста переводчик имеет в своем распоряжении лишь одно соответствие. В основном такие взаимно-однозначные соответствия, независимые от контекста, встречаются в области лексики; они и получили наименование эквивалентных соответствий или эквивалентов[2,240].

К лексическим однозначным  эквивалентам в любом языке относятся определенные группы лексики:

 

1) Термины

2) Имена собственные

3) Наименование организаций, партий и т.п.

При переводе терминов мы можем  встретиться со следующими моментами:

  1. Некоторые термины имеют прямые соответствия в русском языке и передаются соответствующими эквивалентами:

式(子)- поза

  1. Некоторые термины при переводе калькируется, т. е. передается с помощью русских слов и выражений, дословно воспроизводящих слова и выражения китайского языка:

下狗式-  поза «нижней собаки»

上狗式- поза «верхней собаки»

山式- поза «горы»

  1. У некоторых терминов нет прямого соответствия. В этом случае переводчик должен прибегнуть к описательному переводу.

站立前弯式 – поза рук к стопам.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2.2 Трансформации, как  способ преодоления трудностей  при переводе инстукции

 

В группу трансформаций мы помещаем все соответствия, которые  переводчик «выстраивает» сам, не пользуясь  готовым арсеналом средств. Под  трансформациями мы будем понимать межъязыковые преобразования, требующие  перестройки на лексическом, грамматическом или текстовом уровне. В процессе перевода встречаются трансформации четырех элементарных типов:

1) перестановки;

2) замены;

3) добавления;

4) опущения.

Разграничение элементарных типов условно, так как трансформации  редко встречаются в чистом виде и представляют собой, как правило, комплексные преобразования[1,352].

 

Перестановка.

Перестановка- это изменение в переводе расположения (порядка следования) языковых элементов, соответствующих языковым элементам подлинника. Перестановкам могут подвергаться слова, словосочетания, части сложного предложения, элементарные предложения внутри сложного, самостоятельные предложения в системе целого текста. Наиболее частотны перестановки членов предложения — изменение порядка слов.

换到另一方向,重复做 - выполните упражнение в другую сторону.

消除背部、胸部和腿部的僵硬感 – устраняет чувство скованности в спине, грудном отделе и в ногах.

提升臀部,伸直胳膊和腿,使身体呈倒V形 – поднимите таз вверх и примите положение перевернутой буквы V, вытянув руки и ноги к полу.

放松胳膊和颈部 – шею и живот расслабьте.

Замена.

Замена - наиболее распространенный вид переводческих трансформаций. Выделяют замены форм слова, замены членов предложения, замена частей речи.

如果你认为这个动作很难做 – если вам тяжело находиться в этом положении.

强化手臂力量 – укрепляет мышцы рук.

上部 – задняя часть.

应该在同一条线上 – должна находиться в одной плоскости.

抬起上半身 – раскрывайте грудную клетку.

保持胳膊肘伸直但不要太硬 – локти не фиксированы.

腹部和腿部拉直 – cпину и ноги держите прямыми.

Также существуют cинтаксические замены в сложном предложении: замена сложного предложения простым и замена простого предложения на сложное.

降低膝盖接触到地板,同时降低腿和臀部 – колени и таз опустите на пол.

 

 

 

Добавления.

Добавления представляют собой расширение текста подлинника, связанное с необходимостью полноты  передачи его содержания, а также  различиями в грамматическом строе. В первом случае, как правило, добавляются  слова с собственным референциальным  значением, и тогда мы можем говорить о лексических добавлениях; во втором — формальные грамматические компоненты (артикль, коррелат, вспомогательный глагол), и тогда речь идет о грамматических добавлениях.

撑开胸部同时收紧肩胛 -  плечи подаем назад, тем самым раскрывая грудную клетку.

伸展肩膀 – вытягивает плечевые мышц.

手掌附于地上 – ладони плотно прижаты к полу.

抬起尾椎骨 – кобчик направлен вверх.

拉直膝盖 – ноги прямые в коленях.

右手紧贴着左脚掌的外侧 – ладонь правой руки стоит на полу по левую сторону от левой ноги.

右手不用置于左腿的外侧 – не ставьте правую руку за левую ногу, а оставьте в исходном положении.

慢慢移到外面 – постепенно разворачивайте корпус наружу.

Опущения.

Опущения часто представляют собой операцию, обратную добавлениям, если речь идет об объективных расхождениях между языками. Контекстуальные опущения бывают связаны с видом перевода (в устном последовательном и синхронном переводе они связаны с компрессией текста и не затрагивают только инвариантные соответствия). В других случаях они охватывают избыточные компоненты традиционного словоупотребления.

可以像俯卧撑那样让膝盖接触到地板 – можно поставить колени на пол.

双腿应该伸直使大腿面向正前方 – обе ноги должны быть прямыми.

伸直胳膊与肩膀在同一水平上 – руки на одном уровне.

以棍式为起点 – из позы палки.

 

Антонимический перевод.

 Антонимический перевод- особый вид трансформации представляет собой антонимический перевод. Он применяется тогда, когда прямой путь невозможен или нежелателен.

任何一只腿都不能弯曲 – обе ноги- прямые.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ВЫВОДЫ

1)Основными требованиями  научно-технического стиля являются: логичность, точность, объективность. Научный-технический стиль в сопоставляемых языках проявляет универсальные стилевые черты, но выбор лексики, фонетического оформления речи, морфологических форм, сочетаемости слов, синтаксической структуры специфичен для каждого языка.

 

2) Коммуникативное задание научного текста -сообщение новых сведений в данной области знаний, которые базируются на значительном объеме уже известного. Перевод подобного рода инструкций требует достаточно больших усилий со стороны переводчика, так как  они ориентированы не только на специалистов в определенной области знаний, но и на человека, не являющегося специалистом.

 

3) Важнейшей проблемой  достижения эквивалентности перевода  научно- технических текстов является  передача  исходного содержания  текста с помощью треминосистемы  переводного языка. Различие терминосистем  ИЯ и ПЯ-  является причиной  наибольших трудностей при переводе  научно-технических текстов. Отсюда  вытекает необходимость исследования  треминосистем   и разработки  приёмов перевода частично эквивалентной  и безэквивалентной лексики.

 

4) При переводе терминологической лексики научно- технических текстов возникают сложности в подборе точного переводческого соответствия, что является необходимым условием адекватного перевода. 

 

Заключение

В результате исследования научно-технического текста можно сделать  вывод что, основной стилистической чертой такого  текста является точное и четкое изложение материала  при полном отсутствии выразительных  элементов, которые придают речи эмоциональную насыщенность. В научной  литературе почти не встречаются  метафоры, метонимические транспозиции и другие стилистические фигуры, широко используемые в художественных произведениях.

При всей своей стилистической отдаленности от живого разговорного языка, научно-технический текст  включает некоторое количество более  или менее нейтральных по окраске  фразеологических сочетаний технического характера.

Основными требованиями, которым  должен отвечать научно-технический  перевод, являются:

  • точность - все положения, трактуемые в оригинале, должны быть изложены в переводе;
  • сжатость - все положения оригинала должны быть изложены, сжато и лаконично;
  • ясность - сжатость и лаконичность языка перевода не должны мешать изложению лексики, ее пониманию;
  • литературность - текст перевода должен удовлетворять общепринятым нормам литературного языка, без употребления синтаксических конструкций языка оригинала.

В ходе исследования можно  также выделить, что характерными особенностями научно-технического текста являются:

  • насыщенность специальными терминами и терминологическими сочетаниями;
  • наличие грамматических и лексических конструкций;
  • расхождение в использовании аналогичных стилистических черт в оригинале и переводе;
  • различная частотность употребления определенных частей речи.

Перевод научно-технического текста должен, верно, передавать смысл  оригинала в форме, по возможности  близкой к форме оригинала. Отступления  должны быть оправданы особенностями  русского языка, требованиями стиля. Перевод  в целом не должен быть ни буквальным, ни вольным пересказом оригинала, хотя элементы того и другого обязательно  присутствуют. Важно не допускать  потери существенной информации оригинала.

    • Исследовать особенности текстов научно-технического стиля.
    • Изучить специальную терминологию китайского языка, необходимую для профессионального перевода.
    • Проанализировать грамматические и лексические особенности научно-технических текстов.
    • Показать особенности перевода лексики инструкций с китайского на русский язык;

 

 

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

  1. Алексеева, И. С. Ведение в переводоведение/ И.С. Алексеева; учеб. пособие для студ. филол. и  лингв, фак. высш. учеб. заведений.-СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 153, 249, 352 с.
  2.  Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. - М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.
  3.  Борисова Л.И. Особенности семантики общенаучной лексики. — Дис. канд. филол. наук. - М., 1986. - Т. I. - 179 с. - Т. II. - 351 с.
  4. Борисова, Л. И. Лексические закономерности научно-технического перевода/ Л. И. Борисова. – М. : Международные отношения, 1988. – 317 с.
  5. Брандес М. П., Провоторов В. И. Предпереводческий анализ текста.—Курск, 1999.— 11c.
  6. Ванников, Ю. В. Виды научно-технического перевода: общая характеристика, функции, основные требования / Ю. В. Ванников. – М. : Высшая школа, 1988. – 239 с.
  7. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. – М., 2001. — 165 c.
  8. Володина Н. Когнитивно-информационная природа термина и терминологическая номинация: Дисс. докт. филол. наук.: М., 1998-178 с.
  9. Воробьева М.Б. Особенности реализации оценочных значений в научном тексте /Научная литература / Язык, стиль, жанры. - М.: Наука, 1985. – 33c.
  10. Даниленко В.П. Лингвистический аспект стандартизации терминологии. - М., 1993.-280 с.
  11. Кауфман, С. И. Специфика перевода технического текста [Текст] / С. И. Кауфман. – М. : Просвещение, 1967 – 213 с.
  12. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб: Изд-во Союз, 2001.
  13. Комиссаров, В. Н. Лингвистика перевода/ В. Н. Комиссаров. – М.: Наука, 1980. – 351 с.
  14. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: Высшая школа, 2002 -36, 168 c.
  15. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. - Часть II - М.: Высшая школа, 1965. - 287с.
  16. Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблемы перевода. — М, 1976. — 28 c.
  17. Райс, К. Классификация текстов и методы перевода/ К.Райс;Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике.- М.: 1978.-202с.
  18. Рейман Е.А. О нетерминологической лексике научных текстов/ Особенности стиля научного изложения. - М., 1976. – 178 c.

 

  1. Рецкер Я. И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык / Вопросы теории и методики учебного перевода. — М., 1950.
  2. Суперанская А.В. и др. Общая терминология: Вопросы теории. - М.: Наука, 1989. -243 с.

Информация о работе Особенности научно-технического перевода(на материале инструкций по выполнению упражнений йоги)