Особенности научно-технического перевода(на материале инструкций по выполнению упражнений йоги)

Автор: Пользователь скрыл имя, 07 Мая 2012 в 08:00, курсовая работа

Описание работы

Цель данной работы:
Исследовать особенности текстов научно-технического стиля.
Изучить специальную терминологию китайского языка, необходимую для профессионального перевода.
Проанализировать грамматические и лексические особенности научно-технических текстов.
Показать особенности перевода лексики инструкций с китайского на русский язык;

Содержание

ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………………..3
ГЛАВА 1. СПЕЦИФИКА НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО СТИЛЯ ТЕКСТА.
1.1 Общая характеристика текстов перевода ………………………………..5
1.2 Понятие научно-технического текста и его основные особенности…………………………………………..………………………...8
1.3 Использование терминологии и специальной лексики в научно-технических текстах. Терминообразование и основные особенности китайской терминологии……………………………………………………..13

ГЛАВА 2. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЛЕКСИКО-СИНТАКСИЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ТЕКСТОВ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО СТИЛЯ
2.1 Особенности перевода терминов с китайского на русский язык……...20
2.2 Трансформации, как способ преодоления трудностей при переводе инстукции…………………………...................................................................22
ВЫВОДЫ….......................................................................................................26
ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………….........................27
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ..………………………………………………...…29