Автор: Пользователь скрыл имя, 07 Мая 2012 в 08:00, курсовая работа
Цель данной работы:
Исследовать особенности текстов научно-технического стиля.
Изучить специальную терминологию китайского языка, необходимую для профессионального перевода.
Проанализировать грамматические и лексические особенности научно-технических текстов.
Показать особенности перевода лексики инструкций с китайского на русский язык;
ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………………..3
ГЛАВА 1. СПЕЦИФИКА НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО СТИЛЯ ТЕКСТА.
1.1 Общая характеристика текстов перевода ………………………………..5
1.2 Понятие научно-технического текста и его основные особенности…………………………………………..………………………...8
1.3 Использование терминологии и специальной лексики в научно-технических текстах. Терминообразование и основные особенности китайской терминологии……………………………………………………..13
ГЛАВА 2. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЛЕКСИКО-СИНТАКСИЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ТЕКСТОВ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО СТИЛЯ
2.1 Особенности перевода терминов с китайского на русский язык……...20
2.2 Трансформации, как способ преодоления трудностей при переводе инстукции…………………………...................................................................22
ВЫВОДЫ….......................................................................................................26
ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………….........................27
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ..………………………………………………...…29
Источник научного текста, как ни странно на первый взгляд, также групповой. Указание на автора, которое почти всегда имеется в научном тексте, с одной стороны, закрепляет авторство на новую научную информацию, которая содержится в тексте, и, с другой стороны, маркирует ответственность данного лица за эту информацию. Но мы никогда не заметим в научном тексте существенных проявлений авторской индивидуальности. Научные тексты, как уже отмечалось, создаются в строгих рамках конвенций, и у разных авторов, пишущих на одну и ту же тему, мы обнаружим не только одни и те же синтаксические и морфологические структуры, но и одинаковые обороты речи, одинаковый стиль. Различия наблюдаются лишь в частотности употребления некоторых слов и выражений (любимые слова) и, может быть, в степени сложности изложения. Такая «стандартность» средств выражения закономерна, ведь автор выступает не от себя лично, а как один из представителей данной области знаний, опираясь на все достигнутое его предшественниками, строя текст но строгим правилам, принятым среди специалистов в любой области.
Значит, источник — автор как представитель всех специалистов В определенной̆ области знаний (группы людей).
Мера переводимости научного текста, может быть разной. Если переводу подвергается письменный̆ научный̆ текст, то она может быть полной (I группа), поскольку все названные языковые средства оформления такого текста найдут в переводе на любой̆ язык эквивалентные соответствия. При этом преобладать будут однозначные эквиваленты, с помощью которых переводятся термины; прочая лексика передается с помощью вариантных соответствий с равноправной̆ вариативностью. Вариантные соответствия найдутся и для всех перечисленных грамматических и
текстовых языковых средств.
Если же в научном тексте встречаются
«непереводимые» компоненты: реалии-меры,
экзотизмы, имена собственные —
и прием межъязыковой
Наконец, научный текст может быть устным, и тогда при переводе не исключена неполнота передачи исходного текста (III группа); степень этой неполноты не зависит от типологических признаков текста и связана только с мерой профессиональной компетентности переводчика.
Проведенный анализ показывает,
что научный текст можно отнести
к разряду примарно-
1.3 Использование терминологии
и специальной лексики в
Терминами называются слова и словосочетания, обозначающие специфические объекты и понятия, которыми оперируют специалисты определенной области науки или техники. Термины образуют часть лексики общелитературного языка и обладают теми же лингвистическими свойствами, что и прочие единицы словарного состава, но являются эмоционально нейтральными словами. Перевод терминов требует знания той области, к которой относится переводимый текст, понимания терминов на иностранном языке и знания терминологии на родном языке. Терминологическая лексика дает возможность наиболее точно, четко и экономно излагать содержание данного предмета и обеспечивает правильное понимание существа трактуемого вопроса. В специальной литературе термины несут основную семантическую нагрузку, занимая главное место среди прочих общелитературных и служебных слов. В качестве терминов могут использоваться как слова, употребляемые почти исключительно в рамках данного стиля, так и специальные значения общенародных слов.
Термины должны обеспечивать четкое и точное указание на реальные объекты и явления, устанавливать однозначное понимание специалистами передаваемой информации. Поэтому к этому типу слов предъявляются особые требования. Прежде всего термин должен быть точным, т.е. иметь строго определенное значение, которое может быть раскрыто путем логического определения, устанавливающего место обозначенного термином понятия в системе понятий данной области науки или техники. Термин должен быть однозначным и в этом смысле независимым от контекста. Иначе говоря, он должен иметь свое точное значение, указанное его определением, во всех случаях его употребления в любом тексте, чтобы пользующимся термином не надо было каждый раз решать, в каком из возможных значений он здесь употреблен. Непосредственно связано с точностью термина и требование, чтобы каждому понятию соответствовал лишь один термин, т.е. чтобы не было терминов-синонимов с совпадающими значениями. Понятно, что точная идентификация объектов и понятий затруднена, когда одно и то же именуется по-разному. Термин должен быть частью строгой логической системы. Значения терминов и их определения должны подчиняться правилам логической классификации, четко различая объекты и понятия, не допуская неясности или противоречивости. И, наконец, термин должен быть сугубо объективным наименованием, лишенным каких-либо побочных смыслов, отвлекающих внимание специалиста, привносящих элемент субъективности. В связи с этим термину «противопоказаны» эмоциональность, метафоричность, наличие каких-либо ассоциаций и т.п.[8,178].
Большое внимание
уделяется систематичности
Этой же цели
служит широкое использование
Считается, что адекватность при переводе терминов достигается довольно легко, без всяких трудностей. Полагают, что термин однозначен, независим от контекста и относится к числу единиц, не затрудняющих переводчика.
Анализ терминов, а также отношений между компонентами многословных терминов, связан с языковой мотивировкой значения термина в аспекте связи последнего с источником появления новых терминов и способом их образования. Основным источником для терминирования новых научно-технических понятий и предметов является общенациональный язык. Путь перехода слова из общеязыкового словаря в терминологию довольно сложен и не всегда удается проследить его. Однако в большинстве случаев эти связи просматриваются либо непосредственно, либо выводятся из совокупности всех возможных значений общеупотребительного слова. Проникая в научно-техническую лексику и становясь термином, значение общеупотребительного слова специализируется и ограничивается в зависимости от терминологической системы, в которую оно попадает; слово получает конкретное значение, теряет "старое" языковое окружение и приобретает новое[10,280].
Терминообразование и основные особенности китайской терминологии.
В плане синтактики термины характеризуются обязательной системностью. Одни авторы усматривают в этом их классификационную сущность, другие считают, что терминам присуща словообразовательная системность, третьи видят системность термина в двух аспектах: как элемента терминологической системы, с одной стороны, и как элемента системы языковой-с другой. Терминология определенной науки-не просто ряд терминов, построенная на взаимосвязи понятий, появляющихся в процессе развития данной наук. В терминологии велика потребность выразить отношение одного понятия к другому.
В плане синтактики представляется важной и производность, свидетельствующая о развитии семантических, грамматических и реляционных свойств исходного термина. Как правило, производность свойственна терминам, представляющим собой устойчивые системные элементы конкретной терминологической системы. Термины-аффиксальные слова в сущностии есть показатель системных внутри терминологической системы. Вместе с тем наличие рядов таких терминов свидетельствует о развитии и усложнении терминологическо системы.
Охарактеризуем термины в плане прагматики. Тенденция к точности иногда приводит к образованию громоздских многоморфемных терминов. Но в развитии терминологии существует тенденция к краткости термина. По мере возможности термин должен быть кратким. В результате в китайском языке, как во многих других, в 20 веке получают развитие сложносокращенные слова.
Таким образом, описанные
характеристики терминов, с одной
стороны, составляют их особенности, а
с другой –являются требованиями,
которым они должны удовлетворять.
Эта двойственность обусловлена
особенностями возникновения
Пути и приемы терминообразования:
Опираясь на результаты исследований, можно констатировать наличие трех основных путей терминообразования в современном китайском языке:
Источниками первых двух путей
терминообразования служат старый литературный
язык вэньянь и современный
Как правило, общеупотребительное слово, являющееся исходным материалом при терминологизации, остается в общеупотребительной лексике и сосуществует с вновь появившимся терминологическим вариантом. Для пополнения терминологической лексики не имеет значения, остается ли в лексике общеупотребительного языка слово, послужившее исходным материалом для образования термина, в прежнем значении, существует с ним паралельно или становится только термином, насколько близки или различны значения исходного слова и образованного из него термина.
Образование сложных терминов,
кроме трех общих способов (словосложение,
аффиксация и сокращение) включает
еще один, четвертый,-образование
устойчивых словосочетаний. Появление
терминологических
Иноязычные заимствования-
Кроме терминов, в научно-техническом тексте присутствуют общенаучные (общетехнические) и общеупотребительные слова. В отличие от терминов эта лексика характеризуется тем, что она не обладает свойством обозначать понятия и объекты определенной сферы науки и техники, а от общеупотребительной лексики ее отличает то, что она функционирует исключительно в научно-технической сфере и вместе с терминами определяет специфику научно-технического стиля. Общенаучная и общетехническая лексика состоит из слов, словосочетаний, обособленных образований, специальных оборотов и клише, употребляемых для выражения связей и отношений между терминированными понятиями и объектами, а также для выражения качественных, количественных и иных оценочных характеристик при дифференциации и классификации общенаучных и общетехнических понятий.
В значительной степени способствует взаимопониманию специалистов и широкое употребление ими так называемой специальной общетехнической лексики, которая также составляет одну из специфических черт научно-технического стиля. Это - слова и сочетания, не обладающие свойством термина идентифицировать понятия и объекты в определенной области, но употребляемые почти исключительно в данной сфере общения, отобранные узким кругом специалистов, привычные для них, позволяющие им не задумываться над способом выражения мысли, а сосредоточиваться на сути дела. Специальная лексика включает всевозможные производные от терминов, слова, используемые при описании связей и отношений между терминологически обозначенными понятиями и объектами, их свойств и особенностей, а также целый ряд общенародных слов, употребляемых однако в строго определенных сочетаниях и тем самым специализированных. Такая лексика обычно не фиксируется в терминологических словарях, ее значения не задаются научными определениями, но она не в меньшей степени характерна для научно-технического стиля, чем термины[14,168].
Разумеется, в научно-технических материалах используется отнюдь не только терминологическая и специальная лексика. В них встречается большое число общенародных слов, употребляемых в любых функциональных стилях. При переводе таких лексических единиц переводчик научно-технической литературы сталкивается с такими же трудностями и применяет для их преодоления такие же приемы, как и его собратья, работающие в иных областях. Встречаются в научно-технических материалах и лексические элементы, более характерные для разговорного стиля, при переводе которых переводчику приходится сталкиваться с необходимостью выбора экспрессивно-стилистических вариантов. Научно-техническое изложение оказывается подчас отнюдь не нейтрально-объективным.