Особенности научно-технического перевода(на материале инструкций по выполнению упражнений йоги)

Автор: Пользователь скрыл имя, 07 Мая 2012 в 08:00, курсовая работа

Описание работы

Цель данной работы:
Исследовать особенности текстов научно-технического стиля.
Изучить специальную терминологию китайского языка, необходимую для профессионального перевода.
Проанализировать грамматические и лексические особенности научно-технических текстов.
Показать особенности перевода лексики инструкций с китайского на русский язык;

Содержание

ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………………..3
ГЛАВА 1. СПЕЦИФИКА НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО СТИЛЯ ТЕКСТА.
1.1 Общая характеристика текстов перевода ………………………………..5
1.2 Понятие научно-технического текста и его основные особенности…………………………………………..………………………...8
1.3 Использование терминологии и специальной лексики в научно-технических текстах. Терминообразование и основные особенности китайской терминологии……………………………………………………..13

ГЛАВА 2. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЛЕКСИКО-СИНТАКСИЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ТЕКСТОВ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО СТИЛЯ
2.1 Особенности перевода терминов с китайского на русский язык……...20
2.2 Трансформации, как способ преодоления трудностей при переводе инстукции…………………………...................................................................22
ВЫВОДЫ….......................................................................................................26
ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………….........................27
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ..………………………………………………...…29

Работа содержит 1 файл

курсовая.docx

— 156.93 Кб (Скачать)

Особенности научно-технического перевода(на материале инструкций по выполнению упражнений йоги)

 

ОГЛАВЛЕНИЕ

 

ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………………..3

  1. ГЛАВА 1. СПЕЦИФИКА НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО СТИЛЯ ТЕКСТА.

1.1 Общая характеристика текстов перевода ………………………………..5

1.2 Понятие научно-технического текста и его основные особенности…………………………………………..………………………...8

1.3 Использование терминологии и специальной лексики в научно-технических текстах. Терминообразование и основные особенности китайской терминологии……………………………………………………..13

 

ГЛАВА 2. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЛЕКСИКО-СИНТАКСИЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ТЕКСТОВ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО СТИЛЯ

2.1 Особенности перевода  терминов с китайского на русский  язык……...20

2.2 Трансформации, как способ преодоления трудностей при переводе инстукции…………………………...................................................................22

ВЫВОДЫ….......................................................................................................26

ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………….........................27

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ..………………………………………………...…29

ПРИЛОЖЕНИЕ I

ПРИЛОЖЕНИЕ II

 

 

 

 

 

 

 

ВВЕДЕНИЕ

 

Основная задача научно-технического перевода состоит в предельно  ясном и точном доведении до читателя сообщаемой информации. Это достигается  логически обоснованным изложением фактического материала, без эксплицитно  выраженной эмоциональности.

Научно-технические тексты обнаруживают целый ряд грамматических особенностей. Наиболее типичным лексическим  признаком научно-технической литературы является насыщенность текста терминами  и терминологическими словосочетаниями, а также наличие лексических  конструкций и сокращений. В такой  литературе занимают особое место тексты, ориентированные не столько на носителей  определенного языка, сколько на представителей некоторой профессиональной группы с определенными экстралингвистическими знаниями.

Цель данной работы:

    • Исследовать особенности текстов научно-технического стиля.
    • Изучить специальную терминологию китайского языка, необходимую для профессионального перевода.
    • Проанализировать грамматические и лексические особенности научно-технических текстов.
    • Показать особенности перевода лексики инструкций с китайского на русский язык;

 

Объектом исследования в данной работе являются научно-технические тексты (инструкции по выполнению упражнений йоги).

Предметом данного исследования является перевод научно-технической литературы.

Методологической  основой данного исследования являются работы ведущих ученых-лингвистов, таких как И.С.Алексеева, Л.И. Борисова. Ю.В.Ванников, В.Н.Комиссаров, С.И.Кауфман.

 

Материалом исследования послужила инструкция по выполнению упражнений йоги из книги Б.К.С.Айенгара《瑜伽之光》.

 

Структура работы: Данная работа состоит из введения и двух глав, выводам по каждой из глав, заключения, списка литературы и   2-х приложений.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ГЛАВА 1. СПЕЦИФИКА НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО СТИЛЯ ТЕКСТА.

1.1 Общая характеристика текстов перевода

 

Тексты для переводов  чрезвычайно разнообразны по жанрам, стилям и функциям. Поэтому переводчику  важно знать, какой вид текста ему надлежит переводить. Типы текстов  определяют подход и требования к  переводу, влияют на выбор приемов  перевода и определение степени эквивалентности перевода оригиналу. Цели и задачи переводчика оказываются различными в зависимости от того, что он переводит, поэму или роман, научную статью или газетную информацию, документ или техническую инструкцию. И закономерности перевода каждого из жанров имеют свои отличия. Точно также и при оценке перевода, прежде всего необходимо получить ясное представление о том, к какому типу текстов относится оригинал, чтобы избежать опасности оценки перевода по неверным критериям. Типология текстов, отвечающая требованиям процесса перевода и распространяющаяся на все типы текстов, встречающихся в практике, является непреложной предпосылкой объективной оценки переводов [1,259].

 

В соответствии с преобладающим в тексте видом информации, все тексты подразделяются на 4 группы:

  1. Примарно-когнитивные тексты: научный, научно-учебный, научно-популярный, объявления, искусствоведческий, музыковедческий, философский, документы, деловое письмо.

Для них характерен групповой (реже коллективный) источник, групповой (реже коллективный) реципиент, I или II группа переводимости.

П. Примарно-оперативные тексты: законодательный, религиозный, проповедь, инструкция, рецепт.

Источник коллективный или групповой; реципиент, как правило, коллективный, группа переводимости I или П [7,165].

Общей характеристикой первой и второй групп текстов  считается наличие специальных  терминов и специальной фразеологии. Важнейшим требованием адекватности перевода является требование выбора переводчиком наиболее неброских, не отвлекающих  от содержания синтаксических конструкций письменной речи.

III. Примарно-эмоционалъные тексты: траурное объявление, некролог, беллетристика, публичная речь, реклама, мемуарный текст.

Источник преимущественно  коллективный, хотя иногда наблюдаются  отдельные признаки индивидуального  источника, реципиент также в  основном коллективный, группа переводимости I или II, в отдельных случаях — III (реклама). Исключение составляет личное письмо, где и источник, и реципиент — индивидуальные.

IV. Примарно-эстетические тексты: художественный текст, художественная публицистика.

И источник, и реципиент - индивидуальные, группа переводимости —III.

Общей характеристикой третей и четвертой групп текстов является смешение элементов научного (использование терминологии) и художественного языка (использование риторических фигур, метафор и т. д.).

Методы перевода должны соответствовать типу текста. Чтобы классификация текста осуществлялась путем отнесения конкретного текста к тому или иному типу, к которому применим тот или иной метод перевода. Главная цель при этом сохранить при переводе наиболее существенное, определяющее тип текста.

Раскрывая специфику  отдельного подвида перевода, специальная теория перевода изучает три ряда факторов, которые должны учитываться при описании переводов этого типа. Во-первых, сама по себе принадлежность оригинала к особому функциональному стилю может оказывать влияние на характер переводческого процесса и требовать от переводчика применения особых методов и приемов. Во-вторых, ориентированность на подобный оригинал может предопределить стилистические характеристики текста перевода, а, следовательно, и необходимость выбора таких языковых средств, которые характеризуют аналогичный функциональный стиль уже в ПЯ. И, наконец, в результате взаимодействия этих двух факторов могут обнаруживаться собственно переводческие особенности, связанные как с общими чертами и различиями между языковыми признаками аналогичных функциональных стилей в ИЯ и ПЯ, так и с особыми условиями и задачами переводческого процесса этого типаХ [1,153].

В рамках каждого функционального  стиля выделяются некоторые языковые особенности, влияние которых на ход и результат процесса перевода весьма значительно. В данной работе рассматриваются особенности перевода научно-технических материалов на примерах инструкций по занятиям йогой.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1.2 Понятие научно-технического текста и его основные особенности

 

В рамках каждого  функционального стиля можно  выделить некоторые языковые особенности, влияние которых на ход и результат процесса перевода весьма значительно. Например, в научно-техническом стиле - это лексико-грамматические особенности научно-технических материалов и, в первую очередь, ведущая роль терминологии и специальной лексики. 

Характерными  особенностями научно-технического стиля являются его информативность (содержательность), логичность (строгая последовательность, четкая связь между основной идеей и деталями), точность и объективность и вытекающие из этих особенностей ясность и понятность. Отдельные тексты, принадлежащие к данному стилю, могут обладать указанными чертами в большей или меньшей степени. Однако у всех таких текстов обнаруживается преимущественное использование языковых средств, которые способствуют удовлетворению потребностей данной сферы общения.

К этому типу относятся  тексты научных статей, монографий, технических описаний. Область  знаний, так называемая тема, принципиального  значения для оформления текста не имеет. Типологические признаки его  при любой теме достаточно стабильны. Они обусловлены прежде всего  доминирующим типом информации — когнитивным.

Языковые средства оформления когнитивной информации находятся  в строгих конвенциональных рамках. Перечислим основные из этих языковых средств:

1. Языковые средства, повышающие  уровень плотности когнитивной  информации: лексические сокращения (общеязыковые, например «и др.»;  специальные терминологические,  например «ЭКГ» = «электрокардиограмма»); графические (скобки, двоеточие); синтаксические (наличие причастных оборотов  речи, являющихся компрессивными  синонимами определительных придаточных). Любой текст такого рода отличается  от других богатым арсеналом  вспомогательных знаковых систем (от условных обозначений х,  у, z и формул в научном тексте  до схем и чертежей в техническом  тексте), которые также представляют  собой наиболее компрессивный  способ вербального выражения  информации.

2. Термины, совокупность  которых в научном тексте представляет  собой саморегулируемый лексический  аппарат, специализирующийся на  передаче когнитивной информации. Термины, как известно, однозначны, лишены эмоциональности и независимы  от контекста.

3. Нейтральный лексический  фон остальной лексики, которую  называют лексикой общенаучного  описания. Она представляет письменную  литературную норму языка, также  неэмоциональна и обладает широко  развитой синонимией, причем  синонимы, как правило, стилистически  равноправны (например: «важный»  = «существенный» = «значимый»;  «изучать» = «исследовать» = «анализировать»  и т. п.).

4. Языковые средства, обеспечивающие  объективность подачи когнитивной  информации: разнообразные средства выражения пассивности по отношению к формальному подлежащему (специальные глагольные залоговые формы — пассив; глагольные конструкции с пассивным значением; безличные и неопределенно-личные предложения); неличная семантика подлежащего.

5. Преобладание настоящего  времени глагола, представляющего  собой абсолютное настоящее.  Его использование дает возможность  представить сообщаемые сведения  как абсолютно объективные, находящиеся  вне времени (атемпоральный характер  текста).

6. Языковые средства, подчеркивающие  высокий уровень абстрактности  изложения: обилие сложных слов, построенных по словообразовательным  моделям с абстрактным значением;  отчетливая номинативность текста [7,165].

 

Уже само перечисление средств  оформления когнитивной информации в  научном тексте показывает, что система  этих средств фактически блокирует  эмоциональную информацию. Средства объективизации изложения не дают проявиться субъективному началу. Крупицы эмоциональной информации представлены в стертом, предельно формализованном, конвенционально  закрепленном облике средств модальности  научной дискуссии. Средства эти в  каждом языке свои, например, в русском  это модальные слова и словосочетания с глаголами определенной семантики: «вероятно», «нам представляется», а  также лексические усилители, относящиеся к слою письменной литературной нормы языка: «непременно», «ни в коей̆ мере» и т. п. Небольшую долю составляют синтаксические средства эмоциональности научной дискуссии, такие, как риторические вопросы и восклицательные предложения.

Абсолютное преобладание когнитивной информации в научном  тексте диктует логический путь его построения, который обеспечен  специальными средствами когезии, организующими  связность текста. В научном тексте количество этих средств максимально  велико, их обилие и даже некоторая  избыточность — одна из доминирующих черт научного текста. Логичность изложения  обеспечена также высоким уровнем  сложности и максимальным среди  письменных текстов разнообразием  синтаксических структур.

Дополнительным средством  логической организации научного текста являются графические средства, прежде всего шрифтовые. Величина и  жирность шрифта в заголовках и подзаголовках, разрядка, курсив — все это компрессивные  средства выделения значимой и  подчиненной информации.

Коммуникативное задание научного текста -сообщение новых сведений в данной области знаний. Причем это новое базируется на значительном объеме известного -известного, конечно, не любому читателю, а только специалисту. Уровень базовой компетентности, общей для источника и реципиента, всегда очень высок. Вот почему научный текст недоступен непосвященным. Он предназначен для специалистов в определенной области знаний, т. е. имеет группового реципиента.

Информация о работе Особенности научно-технического перевода(на материале инструкций по выполнению упражнений йоги)