Автор: Пользователь скрыл имя, 07 Февраля 2013 в 05:19, реферат
Самая яркая иллюстрация разницы миров, отраженных разными языками, принадлежащими разным народам – это так называемая безэквивалентная лексика.
Действительно, различия в реальном мире, окружающем разные народы, приводят к образованию в каждом языке некоторого слоя лексики, обозначающего предметы и явления действительности, специфические только для данной языковой общности и поэтому не имеющие эквивалентов в других языках.
1.Очевидные культурно-языковые трудности...........................................3
2.Скрытые социокультурные-языковые трудности..................................5
2.1. Обманчивая эквивалентность
2.2. Социокультурные коннотации.................................................................10
Список используемой литературы..............................................................34
Главное – осознать эти трудности, а тогда можно все преодолеть.
Список используемой литературы
1.Сипко Й. Этнокультурные коды языковых реминисценций и проблемы их перевода. IX Международный Конгресс МАПРЯЛ. Братислава, 1999г.
2.Майерс Л.М. Пишем по-английски (перевод В.В. Сидельникова, А.Н. Мамонтова). Метроном Аптекарского острова, 4/2005, «ЛЭТИ», СПб, сс. 92-93.
Лапшина Мария. Что такое «языковая» картина мира? STUDIO, № 3, 2000г, СПб университет, стр. 35-37.
3.Цун Япин. Национально-культурная коннотативная ситуативная лексика в русском и китайском языках. Вестник МГУ. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация, № 1, 2006г. сс. 189-190.
5. Хуан де Диос Луке Дуран, Франсиско Хосе Манхон Посас. Испанский язык и национальный характер испанцев. Язык и речевая деятельность. СПб, издательство Санкт-Петербургского университета. ,1998г. стр. 96-97.
6. Шахова Н. Кому дано предугадать. Русский журнал (вне рубрик). www.russ.ru, 20.03.2000, с. 4.
7. Материалы китайского языка – из личного общения с кандидатом культурологии Цао Юнцзе, а также из магистерской диссертации Би Юэ (факультет иностранных языков МГУ): Speech Activity as Cultural Phenomena, Речевая деятельность как феномен культуры: концепция речевого поведения в национально-культурном аспекте. МГУ, 2004
8. Mazrui A.A. The Political Sociology of the English Language. Mouton. The Hague, 1975, p. 8.
9. См. Васильев А.П., Кузнецова С.Н., Мищенко С.С. Каталог названий цвета в русском языке. М., Смысл, 2002г.
10. Англо-русский словарь по лингвистике и семиотике. Под ред. Баранова А.Н., Добровольского Д.О. М., Азбуковник, 2001 год.
11. Русский журнал (Вне рубрик) www.russ.ru. 28 марта 2000 года.
12. По материалам Би Юэ. Речевая деятельность как феномен культуры: концепция речевого поведения в национально-культурном аспекте. Магистерская дисс., МГУ, 2004г.
13. Т.В. Ларина. Доминантные черты английского вербального коммуникативного поведения. «Филологические науки» № 2, 2007г., с. 72).
14. Newcomer’s Almanac. A Newslеtter for Families New to the United States. March, 1996
15.Рылов Ю.А. Аспекты языковой картины мира: итальянский и русский языки. Воронеж, 2003
16. The Guardian Weekend. August 14, 1999, p. 52.
17. Newcomer’s Almanac. Ibid.
18. Трубачев О.Н. Русская энциклопедия и ее антиподы: Хатчинсоновская карманная энциклопедия. Русская словесность, № 3, 1997
19. Шахова Н. Указ. соч. с. 11
21. Фатющенко Андрей. Воюющий остров. «Вокруг света» № 10, 2003
22. Рылов Ю.А. Антропонимы в языковой картине мира. «Языки и картина мира». Всероссийская научная конференция» Тула 2002
23. Далее – из материалов Кузнецова В.А. заслуженного профессора МЭИ, неоднократно работавшего в Китае.
Информация о работе Очевидные и скрытые культурно-языковые трудности