Автор: Пользователь скрыл имя, 07 Февраля 2013 в 05:19, реферат
Самая яркая иллюстрация разницы миров, отраженных разными языками, принадлежащими разным народам – это так называемая безэквивалентная лексика.
Действительно, различия в реальном мире, окружающем разные народы, приводят к образованию в каждом языке некоторого слоя лексики, обозначающего предметы и явления действительности, специфические только для данной языковой общности и поэтому не имеющие эквивалентов в других языках.
1.Очевидные культурно-языковые трудности...........................................3
2.Скрытые социокультурные-языковые трудности..................................5
2.1. Обманчивая эквивалентность
2.2. Социокультурные коннотации.................................................................10
Список используемой литературы..............................................................34
Во-вторых, на примере цветообозначений особенно ярко видно активную роль языка в формировании нашего восприятия мира, его власть над человеком. Мы смотрим одним и тем же органом чувств – глазами – на один и тот же кусочек реальности, видим весь спектр, но различаем только те его цвета и их оттенки, которые имеют наименования в нашем языке. Иными словами, мы видим только то, что нам показывает (или – навязывает) язык: один цвет (blue – для носителей английского языка), два цвета (синий и голубой для носителей русского языка), четыре цвета (в языке хинди).
Известное изречение великого И.В. Гете: «человек видит то, что знает» можно модифицировать в нашем контексте: «человек видит то, что имеет название».
Наконец, в третьих, цветообозначения особенно хороши для иллюстрации культурных коннотаций еще и из-за из терминологического характера: термины теоретически, по определению, не должны иметь никаких коннотаций. Действительно, ведь по своему номинативному значению названия цветов – это физические термины, регистрирующие отдельные участки спектра. Словари определяют их через соотнесение с окраской реальных природных предметов или явлений.
«Белый – 1. Цвета снега или мела» (Ожегов).
«Черный – 1. Цвета сажи, угля» (там же).
Может возникнуть вопрос: а как
же с физикой? Как английский язык передает
цвета спектра, в которых присутствуют
и голубой, и синий (красный, оранжевый,
желтый, зеленый, голубой, синий, фиолетовый)?
Не может же у них быть в спектре 6 цветов,
из-за «нехватки» слова. С физикой в английском
языке все в порядке, в спектре 7 цветов:
red, orange, yellow, green, blue, indigo, violet. То есть, голубой это blue, а наш синий – это их indigo, который определяется разными словарями
как deep blue, blue-violet, da
Как уже говорилось выше, язык способен описать все, даже если в его запасах отсутствуют те или иные конкретные лексические единицы.
Однако, важнейшая роль цветообозначений, расцвечивающих яркими красками и языковую, и культурную картины мира, обусловлена не их номинативными, терминологическими значениями, а культурными коннотациями, о которых и идет речь в данном разделе.
И уж что касается социокультурных коннотаций, то здесь (используя подходящую метафору) такая пестрая палитра красок! Итак, социокультурные коннотации цветообозначений в разный языках.
Черный и белый.
В цветовой гамме культурной и языковой картин мира, созданных русским и английский языком, эти цвета играют очень важную роль.
Номинативное значение слова белый – цвета снега или мела (О.); white – of the colour of fresh snow or common salt or the common swan’s plumage [белый – цвета свежего снега, обыкновенной соли или обычного оперения лебедя] (COD).
Номинативное значение слова черный – цвета сажи, угля, противоположное белый (О.); black – opposite to white, – colourless from the absence or complete absorption of all light [черный – противоположный белому – бесцветный из-за отсутствия или полного поглощения света]
Оба цвета представляют собой определенное физическое явление реального мира. Например, они могут характеризовать платье: a blackdress, черное платье обозначает платье черного цвета, а a white dress, белое платье определяет цвет платья как цвет снега, соли, оперения лебедя.
Однако в обеих культурах черный цвет ассоциируется с трауром (известно, что во многих восточных странах цвет траура – белый), поэтому черное платье может быть либо траурным, либо официальным вечерним нарядом. Если в художественном произведении появляется ребенок в черном, значит, в его семье кто-то умер, потому что одежды черного цвета в наших культурах дети не носят.
Белое платье обычно в обеих культурах носят юные девушки, это символ невинности, свадебный наряд. Пышное белое платье обычно «выдает» невесту – это культурный знак бракосочетания.
Чтобы осознать все культурные оттенки такого простого сочетания слов, как белая скатерть, white tablecloth, надо представить себе черную скатерть, black tablecloth, что достаточно трудно сделать: для обеих культур это искусственное словосочетание поскольку за ним не стоит «кусочек реальности». Белая же скатерть, white tablecloth – признак торжественного, парадного события.
Сочетания слов black и white со словом man в значении «человек» заслуживают специального
рассмотрения. Социокультурная обусловленность
словосочетания white man прояв
And sometimes her husband brou
Не случайно и то, что в обществе белых, заявляющих о превосходстве своей расы над другими, данное словосочетание приобрело значение «порядочный, приличный, благовоспитанный человек», в то время как словосочетание black man имеет определенный отрицательный оттенок и синонимично со значениями «дьявол», «злой дух», «сатана».
Действительно, black sheep (
And I am black but Oh, My soul is white [Я черный, но душа моя бела (пер. С. Степанова)].
Даже когда white сочетается с существительным, явно обозначающим нечто плохое, white смягчает, облагораживает негативное значение последнего: white lie – ложь во спасение, морально оправданная ложь (ср. русское черная зависть – белая зависть).
Вообще метафоры белого и черного
цветов в русском языке в большинстве
случаев совпадают с
Специфика употребления словосочетаний white man и bla
Али Мазруи связывает эту традицию с
распространением христианства, изобразившего
дьявола черным, а ангелов белыми. Он приводит
многочисленные примеры из Библии и классической
английской литературы, которые задевают
достоинство чернокожих и поэтому представляют
особые сложности при переводе на африканские
языки. Так, Порция в «Венецианском купце»,
обсуждая претендентов на ее руку, среди
которых, помимо английского барона, немецкого
герцога, французского вельможи, был принц
из Марокко, категорично заявл яет:«If he have the condition
По мнению автора исследования, необходимо срочно принять какие-то меры в отношении метафорики цветообозначений в современном английском языке, поскольку он является наиболее законным и вероятным кандидатом на универсальное применение, а черные естественные носители этого языка, по-видимому, в ближайшее время количественно превзойдут белых носителей.
В китайском языке и культуре слово и понятие «черный» имеют два разных набора социокультурных коннотаций: 1. Серьезный и справедливый. Например, Чернобородый Баогонг – воплощение строгого, но справедливого судьи. Он накажет любого, кто нарушит закон. 2. Злой, тайный, нарушающий законы. Черное сердце – злой, жестокий человек; черный занавес – тайная, скрытая информация; черный списоксовпадает по значению с русским словосочетанием.
Слово белый в китайском языке имеет ограниченное речеупотребление – в первую очередь из-за культурных коннотаций: это цвет траура, смерти, похорон. Соответственно словосочетания с прилагательным белый (как в нашей культуре со словом черный) часто имеют негативную окраску:
Белый человек – 1) неграмотный, простой (в уничижительном смысле слова) человек;2) идиот
Белая еда – дармовая еда, полученная попрошайничеством
Белый взгляд – надменный, высокомерный взгляд.
Красный.
Русское слово «красный» многозначно, оно имеет, согласно академическому Словарю русского языка 1986 года издания, семь значений:
1) Имеющий окраску одного из основных цветов спектра, идущего перед оранжевым; цвета крови.
2) Относящийся к революционной деятельности, революционный; связанный с Советским строем, с Красной армией.
3) Красивый, прекрасный
4) Радостный, счастливый
5) Ясный, яркий, светлый
6) почетный, парадный
7) составная часть некоторых ботанических и зоологических названий.
Культурные коннотации ярко выраженного
позитивного характера
Уже в первой строфе стихотворения Николая Асеева это слово встречается в шести словосочетаниях:
красные зори,
красный восход,
красные речи,
у Красных ворот,
и красный,
на площади Красной,
народ.
Сочетания «красные зори», «красный восход» относятся к вполне обычным, узуальным, часто воспроизводимым, однако, в контексте художественного произведения в них реализуются одновременно по крайней мере три из семи значений слова «красный», зарегистрированных в академическом издании «Словаря русского языка» (Москва, «Русский язык», 1986): «имеющий окраску одного из основных цветов спектра, идущего перед оранжевым; цвета крови», «красивый, прекрасный», «ясный, яркий, светлый», а может быть и четвертое – «радостный, счастливый». Словосочетание «красные речи» – оригинально, ново, это, в отличие от «красных зорь», индивидуальное творчество автора. В нем на первый план выступает значение «революционный, связанный с Советским строем», однако одновременно присутствуют, несомненно, и значения «радостный, счастливый, красивый, прекрасный», и даже, возможно, «парадный, почетный». В творческом, индивидуально-авторском словосочетании «красный народ», венчающем строфу, реализуются все значения слова «красный», к этому приводит постепенное усиление полифонии – от «обычных», клишированных, используемых в названиях колхозов, фабрик, пионерских лагерей и т.п. «красных зорь» до уникального и необычного «красного народа».
Более того. В контексте художественного произведения под влиянием искусного обыгрывания слова «красный», даже составные географические названия – термины Красные ворота, Красная площадь, опять же по определению лишенные всяких коннотаций, оживают, звучат полифонично, реализуя и старые значения «красивый», «праздничный», и новое «революционный».
Все сказанное выше верно в отношении восприятия данного стихотворения теми, кто был (или есть) на стороне «красных».
В восприятии же сторонников «белых» – и тогда, и сейчас – во всех этих словосочетаниях на первое место выдвигается ассоциация с цветом крови и, соответственно, стихотворение получается совершенно другое, зловещее звучание: весь мир залит кровью, это царство насилия и убийства – окровавленный народ у обагренных кровью ворот на залитой кровью площади говорит и слушает красные речи. При этом слово «красный» в сочетании со словом «речь» получает отрицательную коннотацию из-за ассоциации с красноречием, то есть способностью говорить «красиво», а, значит, неискренне, не от души. Красные (красивые) речи обманывают обагренный кровью народ, над красно-кровавым миром восходит такое же солнце на кроваво-красной заре.
Чрезвычайно любопытна и весьма показательна картина изменений социокультурных коннотаций красного цвета в связи с социальными переворотами (Революциями) в России в 20 веке, когда именно этот цвет с его дореволюционными коннотациями красоты, праздника, радости, стал главным символом Советского Союза, а после его падения превратился для нового режима в знак «проклятого прошлого». Вот как отражают эту эволюцию словари русского языка.
Информация о работе Очевидные и скрытые культурно-языковые трудности